Концептуализация президентской власти и ее носителей в американской лингвокультуре 10. 02. 19 теория языка



Дата09.07.2016
өлшемі285.95 Kb.
#188546
түріАвтореферат
На правах рукописи

Бурцева-Кулявцева Мария Юрьевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ

ПРЕЗИДЕНТСКОЙ ВЛАСТИ И ЕЕ НОСИТЕЛЕЙ

В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ
10.02.19 — теория языка

АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Волгоград — 2012
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального
образования «Волгоградский государственный
социально-педагогический университет».
Научный руководитель — доктор филологических наук, профессор
Геннадий Геннадьевич Слышкин.

Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор


Алла Викторовна Кирилина (Московский
институт лингвистики);

кандидат филологических наук, доцент


Марина Алексеевна Ефремова (Волго-
градский государственный социально-
педагогический университет).

Ведущая организация — Нижегородский государственный линг-


вистический университет имени Н.А. До­б-
ролюбова.

Защита состоится 15 марта 2012 г. в 12.00 час. на заседании диссертационного совета Д 212.027.01 в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете по адресу: 400131, г. Волго­град, пр. им. В.И. Ленина, 27.


С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Волгоградского государственного социально-педагогического университета.
Текст автореферата размещен на официальном сайте Волгоградского государственного социально-педагогического университета: http://www.vspu.ru 15 февраля 2012 г.
Автореферат разослан 15 февраля 2012 г.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук,

доцент Н.Н. Остринская


ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Данная работа выполнена в рамках лингвокультурной концептологии и политической лингвистики. Объектом исследования являются способы и результаты лингвокультурной концептуализации высшей исполнительной власти и ее носителей. Предметом изучения стала ассоциативная структура существующих в американской лингвокультуре концепта «президент» и сорока трех концептов конкретных президентов США.



Актуальность настоящего исследования определяется следующими факторами: 1) интенсивным развитием политической лингвистики и лингвоконцептологии и необходимостью интеграции этих исследовательских направлений; 2) недостаточной изученностью власт­ных институтов и носителей власти как объектов языкового картирования; 3) значимостью концептов президентов для американской лингвокультуры.

В основу выполненной работы положена следующая гипотеза: в сознании носителей американской лингвокультуры существуют концепты, образовавшиеся на основании ценностного осмысления института высшей исполнительной власти и носителей этой власти; данные концепты получают реализацию в единицах американского варианта английского языка и поддаются лингвистическому исследованию.



Целью исследования является комплексная характеристика способов и результатов концептуализации высшей исполнительной власти и ее носителей в американской лингвокультуре. Для выполнения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) выявить способы реализации лингвокультурного концепта «президент» в американском варианте английского языка и тексте;

2) определить структуру концепта «президент» в ассоциативно-вербальной сети носителей американской лингвокультуры;

3) классифицировать прозвища американских президентов как единицы интразоны концептов;

4) классифицировать производные от имен американских президентов как единицы экстразоны концептов;

5) построить модели лингвокультурных концептов сорока трех американских прецедентов.



Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществляется комплексное исследование особенностей концептуализации высшей исполнительной власти на уровнях генерализации (концепт «президент») и экземплификации (концепты конкретных американских президентов).

Теоретическая значимость исследования связана с развитием линг­воконцептологии и политической лингвистики применительно к особенностям языковой концептуализации высшей исполнительной власти и ее носителей, а также с уточнением структуры лингвокультурных концептов прецедентных личностей политических деятелей.

Практическая ценность выполненной работы состоит в том, что ее результаты могут найти применение при реализации основных образовательных программ бакалавриата и магистратуры по направлениям подготовки 032700 Филология, 035700 Лингвистика, 035800 Фундаментальная и прикладная лингвистика, 032000 Зарубежное регионоведение, 030200 Политология.

Материалом исследования послужили тексты биографий президентов, исторических исследований, художественной литературы, толковых, фразеологических, сленговых, ономастических словарей, энциклопедий, тексты американских СМИ, интернет-форумов и результаты анкетирования носителей американской лингвокультуры (356 анкет). В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, содержащий апелляцию к генерализованному концепту «президент» и/или концептам прецедентных личностей американских президентов. Всего проанализировано около 6556 единиц.

В работе применялись следующие методы исследования: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы интерпретации и сопоставления языковых единиц, компонентный анализ, этимологический анализ, метод количественного подсчета, психолингвистический эксперимент (свободный ассоциативный опрос).



Теоретической базой исследования стали научные концепции, разработанные в рамках следующих научных направлений:

– концептологических исследований в области лингвокультурологии и когнитивной лингвистики (С.Г. Воркачев, В.И. Карасик, А. Вежбицкая, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Д.С. Лихачев, С.Х. Ляпин, А. Соломоник);

– лингвокультурологии и теории межкультурной коммуникации (В.В. Воробьев, О.А. Леонтович, Е.И. Шейгал, В.А. Маслова, Ю.А. Со­рокин, В.Н. Телия);

– теории прецедентных феноменов в коммуникации (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, Г.Г. Слышкин).



На защиту выносятся следующие положения:

1. Носители высшей исполнительной власти подвергаются в американской лингвокультуре интенсивной концептуализации, продуктом которой становятся генерализованный концепт «президент» и сорок три концепта прецедентных личностей конкретных президентов. Концепт «президент» и концепты конкретных президентов си­стемно взаимосвязаны.

2. Концепт «президент» характеризуется высокой номинативной плотностью и отсутствием метафорической диффузности. В языковой системе и тексте ядро концепта формируют единицы, обозначающие 1) выборы президента; 2) действия и полномочия президента; 3) индивидуальных и коллективных субъектов, подчиненных президенту; 4) программы, законы, собрания и документы; 5) награды. К периферии концепта относятся единицы, обозначающие 1) привилегии президента; 2) статус президента в различные периоды; 3) стремление к президентству; 4) место жизни и деятельности президента; 5) условия прекращения полномочий президента.

3. В ассоциативно-вербальной сети носителей американской линг­вокультуры концепт «президент» формируется из шести ядерных групп ассоциаций: 1) ассоциации с конкретными президентами (Барак Обама, Дж. Буш, Рональд Рейган, Дж. Вашингтон, Дж. Кеннеди, Авраам Линкольн); 2) ассоциации с негативно оцениваемыми человеческими качествами (глупость, несамостоятельность, лицемерие, способность вызывать отвращение); 3) идентификация как государственного символа; 4) ассоциации с понятием лидерства; 5) ассоциации с действующим главой государства; 6) ассоциации с Белым домом. Периферию концепта образуют 1) ассоциации с позитивно оцениваемыми человеческими качествами (ум, честь, ответственность); 2) идентификация как примера для подражания; 3) ассоциации с внешностью; 4) ассоциации с периодом правления.

4. Концепты прецедентных личностей американских президентов характеризуются различными уровнями номинативной плотности и метафорической диффузности. В структуре каждого из 43 концептов президентов присутствуют интразона, формируемая неофициальными наименованиями (прозвищами и патетическими именованиями) президентов, и экстразона, формируемая производными от имен президентов (деривацией, метафорическими, метонимическими и трансономастическими переносами).

5. Основаниями для создания единиц интразоны стали: 1) личные особенности президента (черты характера, особенности речи и поведения), профессиональная деятельность до избрания, внешний вид, место проживания, деятельности или рождения, исключительность, принадлежность к определенной социальной группе, возраст, здоровье); 2) деятельность президента во время пребывания у власти (внутренняя и внешняя политика, инициированные законопроекты, политический климат во время правления); 3) особенности прихода президента к власти; 4) последовательность правления президентов и связь между ними; 5) роль в становлении американской нации.

6. Экстразона концептов американских президентов включает официально созданные и стихийно порожденные языковые единицы. Официально созданные единицы в большинстве случаев не мотивированы. Они выражают позитивную оценочность концепта и направлены на увековечение памяти о президенте. К ним относятся наименования 1) административных единиц; 2) городских топографиче­ских объектов; 3) элементов транспортного сообщения; 4) природных объектов; 5) растений; 6) официальных праздников; 7) фортов; 8) технических сооружений; 9) монет.

Оценочная нагруженность стихийно порожденных единиц экс­тразоны в основном негативна, а сами единицы являются мотивированными. Основаниями для их образования являются следующие характеристики президента: 1) внутренняя политика; 2) внешняя политика; 3) экономический и политический климат в период правления; 4) стиль правления; 5) продукты внеполитической деятельности; 6) сторонники; 7) внешность.

7. Ядро концептосферы американских президентов образуют 12 кон­цептов: «Джордж Вашингтон», «Джон Адамс», «Томас Джефферсон», «Джеймс Мэдисон», «Джеймс Монро», «Эндрю Джексон», «Авраам Линкольн», «Дуайт Эйзенхауэр», «Джон Кеннеди», «Рональд Рейган», «Джордж В. Буш», «Барак Обама». Ближнюю периферию составляют 27 концептов: «Мартин Ван Бурен», «Уильям Г. Гаррисон», «Джеймс К. Полк», «Закари Тейлор», «Миллард Филмор», «Франклин Пирс», «Уиллис Грант», «Руттерфорд Хайес», «Джеймс Гарфилд», «Гровер Кливленд», «Бенджамин Харрисон», «Уильям МакКинли», «Теодор Рузвельт», «Уильям Тафт», «Вудро Уилсон», «Герберт Гувер», «Франклин Д. Рузвельт», «Гарри Труман», «Линдон Б. Джонсон», «Джимми Картер», «Джордж Х. В. Буш», «Билл Клинтон», «Калвин Кулидж», «Честер Артур», «Джеймс Бьюкенен», «Джон К. Адамс», «Джон Тайлер». К дальней периферии относятся 4 концепта: «Эндрю Джонсон», «Уоррен Гардинг», «Ричард Никсон», «Джеральд Форд».

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях «Cross-cultural communication in the 21st century» (Волжский, 2006), «Итоговая научная конференция студентов, аспирантов и молодых ученых» (Волгоград, 2007), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007), «Проблемы аксиологической лингвистики» (Волгоград, 2007), «Единицы языка и их функционирование» (Саратов, 2007), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008), «Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (Москва, 2011); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологиче­ская лингвистика» в Волго­градском государственном социально-педагогическом университете (2006 – 2012).

По теме диссертации опубликовано 10 работ общим объемом 3,75 п.л.



Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка лексикографических источников, шести приложений.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи работы, обосновываются ее актуальность, научная новизна, теоретиче­ская значимость и практическая ценность, характеризуются материал и методы исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту.

Во введении также рассматриваются различные подходы к определению понятия «концепт». Настоящая работа выполнена в рамках лингвокультурологического направления, в котором лингвокультурный концепт определяется как «сложное ментальное образование, опредмеченное в языке и включающее образный, понятийный (иначе – фактуальный) и ценностный компоненты» (В.И. Карасик). Механизмом развития концепта является ассоциирование. Структура концепта включает интразону – зону входящих ассоциаций, определяемую номинативной плотностью концепта, и экстразону – зону исходящих ассоциаций, определяемую метафорической диффузностью концепта (Г.Г.Слыш­кин).

В первой главе «Концептуализация института президентства в американской лингвокультуре» выявляются способы реализации концепта «президент» в системе американского варианта английского языка и в тексте, а также определяется структура данного концепта в ассоциативно-вербальной сети современных американцев.

Номинативной доминантой концепта «президент» или его именем является лексема president. Методом сплошной выборки из восьми словарей современного английского языка были отобраны семь единиц, апеллирующих к концепту «президент» и получивших лексикографическую фиксацию: president elect, president incumbent, presidential campaign, presidential election, presidential candidate, presidential year, Presidents’ Day.

Анализ 856 текстов печатных и электронных американских СМИ позволил выявить 68 языковых единиц, не получивших лексикографической фиксации, но регулярно используемых в американской лингвокультуре для апелляции к концепту «президент». В их число во­шли политические термины (например, Presidential draft, presidential immunity), имена собственные предметов и явлений американской дейст­вительности (President’s Committee on Administrative Management, Presidential Election Cycle Theory), фразеологические единицы, относящиеся к числу фразеологических единств: presidential bee, presidential fever, presidential itch, presidential bug, presidential instrument.

В большинстве случаев апелляция к концепту осуществляется посредством прилагательного presidential, деривата от лексемы president, в структуре «presidential + существительное»: Presidential Records Act, Presidential Reconstruction, Presidential Unit Citation, presidential veto, presidential term, presidential fever. Регулярно используется также структура «President с прописной буквы в притяжательном или общем падеже + существительное»: President’s day, President’s family, President emeritus, President elect.

Таким образом, концепт «президент» в американской лингвокультуре обладает выраженной номинативной плотностью, в то время как метафорическая диффузность у него отсутствует. Это позволяет отнести концепт «президент» к числу предельных концептов лингвокультуры.

С точки зрения семантики, ядерные элементы интразоны концепта «президент» могут быть классифицированы следующим образом:

1) выборы президента (presidential electorate – ‘президентский электорат’; presidential voter ‘лицо, имеющее право принимать участие в выборах’);

2) действия и полномочия президента (presidential proposal – ‘законодательное предложение президента’; presidential remission – ‘освобождение от ответственности человека, признанного виновным судом’);

3) индивидуальные и коллективные субъекты, подчиненные президенту (presidential establishment – ‘органы власти’, president’s family – ‘чиновники администрации президента’);

4) программы, законы, собрания и документы, связанные с деятельностью президента (presidential records – ‘президентские отчеты’, presidential press conference – ‘пресс-конференция президента с представителями средств массовой информации, во время которой журналисты имеют право задать любой вопрос, представляющий общест­венный интерес, и в своих отчетах непосредственно цитировать президента’);

5) награды, присуждение которых осуществляет президент (Presi­dential Medal of Freedom – ‘Президентская медаль свободы’).

К периферии концепта относятся единицы, обозначающие следующее:

1) привилегии президента (presidential privacy‘конфиденциальность определённых видов деятельности президента’);

2) статус президента в различные периоды (president elect – ‘вновь избранный президент’);

3) стремление стать президентом (Presidential bee in one’s bonnet – ‘президентский зуд, непреодолимое желание стать президентом’);

4) место жизни и деятельности президента (Presidential office‘офис президента’);

5) условия прекращения полномочий президента (presidential disability – ‘президентская недееспособность’, presidential impeachment – ‘процедура привлечения президента к ответственности и возможного отстранения от должности’).

Для определения структуры концепта «президент» в ассоциативно-вербальной сети носителей американской лингвокультуры был проведен свободный ассоциативный опрос. В ходе анкетирования двумстам респондентам предлагалось ответить на вопрос: «What do you think about when you hear the following words?». В число предъявляемых стимулов были включены лексемы president и presidency.

Реакции на стимул president могут быть разделены на ядро и периферию. Ядро включает пять смысловых групп:

1. Реакции, содержащие имена конкретных президентов (30%). В большинстве ответов фигурировал действующий президент Барак Обама (12%). Апелляции осуществлялись при помощи фамилии и личного имени: Obama (4,5%), Barack Obama (2,5%), Barack (2%), а также сочетания фамилии и названия должности – President Obama (1,5%). Следующие реакции являются единичными: Saddam Hussein Obama bin Laden (Саддам Хусейн Обама Бен Ладен), Obama, as commander in chief and the head of the country (Обама, главнокомандующий и глава государства), Barack H. Obama – our Democratically elected President by a LARGE margin, who’s doing a perfectly good job despite what the revisionist hacks say on Fox TV (Барак Обама – наш президент, избранный демократическим путем большинством голосов, который великолепно справляется со своей работой, несмотря на то, что ревизионисты говорят на Фокс-ТВ).

Кроме Барака Обамы, встречаются апелляции еще к семи президентам:

– Дж. Буш (6,5%): Bush 4,5%, George Bush – 2%;

– Дж. Вашингтон (5%): G. Washington – 3%, Washington – 1%, George Washington – the father of the country (Джордж Вашингтон – отец страны) – 0,5%, G. Washington – the father of the constitution (Джордж Вашингтон – отец Конституции) – 0,5%;

– Рональд Рейган (3%): Ronald Reagan – 1,5%, Reagan – 1%, Reagan – a real president (Рональд Рейган – настоящий президент) – 0,5%;

– Джон Кеннеди (1,5%): John F. Kennedy – 0,5%, John Kennedy – 0,5%, Kennedy – 0,5%;

– Авраам Линкольн (1%): Abraham Lincoln, Lincoln.

Имена Вудро Уилсона и Джимми Картера были упомянуты в одном ответе: Woodrow Wilson and Jimmy Carter.

2. Реакции, содержащие пейоративную лексику (29%). В этой группе наиболее частотны следующие лексемы: idiot (идиот) – 9%, fool (дурак) – 4%, puppet (марионетка) – 3%, shit – 2%, actor (актер) – 1%.

1,5% составили реакции, содержащие лексему sick: the person, who makes me sick (человек, от которого меня тошнит); the one who makes me sick (тот, от кого меня тошнит); no no no, don’t say a word, I get sick (– нет, нет, нет, не говорите ни слова, меня тошнит).

В ряде случаев (5,5%) негативная оценка поясняется: The idiot who makes the most mistakes in a country (Идиот, который совершает большую часть ошибок в стране); The idiot who can’t even speak correctly (Идиот, который не умеет даже правильно разговаривать); The idiot we voted for (Идиот, за которого мы проголосовали); The idiot the whole country hate (Идиот, которого ненавидит вся страна); The dirty idiot! (Грязный идиот!); The black idiot (Черный идиот); A fool who behaves like an idiot (Дурак, который ведет себя как идиот); A fool, what else I can think about? (О дураке, о чем еще я могу думать?); The fucking fool we have to obey (Дурак, которому мы должны подчиняться); A puppet in a poor theatre (Марионетка в плохом театре); The puppet, who is the master I wonder? (Марионетка, мне интересно, кто же кукловод?).

8% апелляций в данной группе являются единичными: fraud (мошенник); jackass (осёл); clown (клоун); cretin (кретин); monkey (обезьяна); ape (обезьяна); loser (неудачник); traitor (предатель); bastard (ублюдок); yes-man (подхалим); Antichrist (Антихрист); hollow man (пустозвон); the bla-bla-bla man (пустозвон); another dictator! they are just like everyone else who wants to take over the world (еще один диктатор! Они не отличаются от любого другого, кто хочет завладеть миром); O, that foolish president (О, этот глупый президент).

3. Реакции, содержащие лексему symbol (15%): a / the symbol of the nation (символ нации); the symbol of our nation (символ нашей нации); a living symbol of the nation (живой символ нации); a / the symbol of the country (символ страны); the symbol of America (символ Америки); Our symbol, the one who should earn his title!! Haven’t seen anything yet! (Наш символ – тот, кто должен заслужить это звание!! Ничего подобного пока не видно!).

4. Реакции, содержащие единицы семантического поля «лидерство» (12%), в том числе:

– однословные реакции существительным leader (5%);

– реакции словосочетаниями, в состав которых входят лексемы leader (2,5%), chief (0,5%) и head (0,5%): a good leader (хороший лидер), our leader (наш лидер), American leader (американский лидер), the leader of the country (лидер страны), the leader of the nation (лидер нации), the head of America (глава Америки), the Chief of America (глава Америки);

– реакции, содержащие лексемы leader, leadership, to lead и раскрывающие их значения контексты (3,5%): the one with good leadership skills (человек с хорошими лидерскими качествами), he who leads the country (not she) (он, который руководит страной, но не она), a leader who keeps us safe from the enemy (лидер, который защищает нас от врага), a leader who makes the right decisions for America (лидер, который принимает правильные для Америки решения), a leader who creates new and good changes for America (лидер, который создает новые положительные изменения для Америки), a leader who holds the U.S. Constitution (лидер, который следует Конституции), a leader who promotes and supports the value systems of society (лидер, который поддерживает и продвигает систему ценностей в обществе).

5. Реакции, содержащие словосочетание current president или его синонимы (9%): (the) current president (действующий президент) – 5,5%, the current president of the United States (действующий президент Соединенных Штатов Америки) – 2,5%, the current man running at the post (президент, который находится на посту президента в настоящий момент) – 0,5%, the man who is running the country (человек, который управ­ляет страной) – 0,5%.

Периферийными группами реакций на стимул president являются следующие:

1. Реакции, содержащие лексему example (2 %): an example to follow (пример для подражания), the President of the United States should be an inspiring example for the American people (Президент Соединенных Штатов должен быть вдохновляющим примером для американцев), an example for the nation (пример для нации), the example for American people (пример для американцев).

2. Реакции, содержащие эпитеты со значением ‘умный’ (1 %): the intelligent man (умный человек), a clever guy (смышленый парень).

3. Реакции, апеллирующие к внешнему облику (1%): Tidy hair and a suit (опрятная прическа и костюм), a perfect suit (идеальный костюм).

Реакции на стимул presidency также могут быть разделены на ядро и периферию. Ядро включает четыре смысловые группы:

1. Реакции, содержащие имена конкретных президентов (33%). В них фигурируют имена лишь трех президентов:

– Барака Обамы (18,5%): Obama, Barack Obama, President Obama;

– Дж. Буша (9,5%): Bush, George Bush, the Bush administration;

– Рональда Рейгана (5 %): Ronald Reagan, Reagan, President Reagan.

2. Реакции, содержащие пейоративную лексику или передающие негативную оценку иными способами (24%): a lot less respect than I used to have (намного меньше уважения, чем было раньше), weakness as it is (слабость как она есть), disgrace (позор), immorality (безнравст­венность), farce (фарс), corruption (коррупция), liars (лжецы), fucking fake (фальшивка), illusion, just an illusion (иллюзия, просто иллюзия), a great pile of horse hockey (куча придурков), a dirty job (грязная работа), dirty business (грязное дело), dirty hands (выпачканные руки), the institutions with no principles (учреждение без принципов), dishonesty in all senses (бесчестие во всех смыслах), manipulation (манипуляция), the people I hate (люди, которых я ненавижу), presidency is something that makes us slaves (президентство это то, что делает нас рабами), a gang of wolves (стая волков), a theatre with poor actors (театр с плохими актерами), big boys playing big games (большие мальчики играют в большие игры), the puppet show (кукольное шоу), a game where you forget your real face (игра, где теряют свое лицо), a crowd of fucking cretins who try to rule the world (толпа кретинов, которые пытаются править миром), thieves (воры), slavery (рабство). В 11% реакций фигурирует слово job в сочетаниях bad job и poor job.

3. Реакции, содержащие словосочетание current president или его синонимы (12,5%): (the) current president (действующий президент) – 7%; the current President of the United States (действующий президент соединенных штатов) – 2,5%; our president (наш президент) – 1,5%; the president who is running the country at the moment (президент, который управляет страной в данный момент); our president at the moment (наш президент в данный момент); the current person holding the office (дейст­вующий президент, состоящий в должности).

4. Реакции именем собственным the White House – Белый дом (8%).

Периферийными группами реакций на стимул presidency являются следующие:

1. Реакции, содержащие единицы семантического поля «лидерство» (6,5%): the leader of the country (лидер страны) – 4,5%, the head of the country (глава государства) – 1%, the boss (босс). When I hear presidency I think of leadership of a country, I think of the organization of a mass population and I think of a person who presides not only a country but also much smaller events such as meetings and events (Когда я слышу «президентство», я думаю о лидерстве, об организации населения, и я думаю о человеке, который руководит не только страной, но и значительно более мелкими событиями, такими как встречи и собрания).

2. Реакции, содержащие мелиоративную лексику со значениями ‘уважение’, ‘честь’ и ‘ответственность’ (6,5%): respect (уважение) – 4,5%, honor (честь) –1%, honor and respect – 0,5%, responsibility (ответственность) – 0,5%.

3. Реакции, содержащие лексему period (1%): simply the period when a president runs (просто период правления президента), presidency is the period of time when the President functions (президентство – это период правления президента).

Обобщение результатов ассоциативных опросов по стимулам president и presidency позволяет прийти к выводу, что в ассоциативно-вербальной сети носителей американской лингвокультуры концепт «президент» формируется из шести ядерных групп ассоциаций: 1) ассоциации с конкретными президентами (Барак Обама, Дж. Буш, Рональд Рейган, Дж. Вашингтон, Дж. Кеннеди, Авраам Линкольн); 2) ассоциации с негативно оцениваемыми человеческими качествами (глупость, несамостоятельность, лицемерие, способность вызывать отвращение); 3) идентификация как государственного символа; 4) ассоциации с понятием лидерства; 5) ассоциации с действующим главой государства; 6) ассоциации с Белым домом. Периферию концепта образуют 1) ассоциации с позитивно оцениваемыми человеческими качествами (ум, честь, ответственность); 2) идентификация как примера для подражания; 3) ассоциации с внешностью; 4) ассоциации с периодом правления.

Таким образом, в сознании носителей американской лингвокультуры лингвокультурный концепт «президент» формируется из шести ядерных групп ассоциаций: 1) ассоциации с конкретным президентом (Барак Обама, Дж. Буш, Рональд Рейган, Дж. Вашингтон, Дж. Кеннеди, Авраам Линкольн); 2) негативная оценочность концепта «президент»; 3) ассоциации с Белым домом как сферой обслуживания; 4) ассоциации с символом страны; 5) ассоциации с лидером и лидерст­вом; 6) ассоциации с действующим главой государства. Периферию концепта образуют 1) ассоциации с такими качествами, как ум, уважение, честь, ответственность; 2) ассоциации с примером для подражания; 3) ассоциации с внешностью; 4) ассоциации с периодом правления.

Во второй главе «Концептуализация носителей президентской власти в американской лингвокультуре» выявляются языковые единицы, определяющие номинативную плотность и метафорическую диффузность концептов американских президентов, моделируются интразона и экстразона концептов американских президентов.

Материалом данной части исследования послужили тексты биографий президентов, трудов по американской истории, словарей и энциклопедий, масс-медиа, интернет-форумов, ответы информантов (156 человек). Концепты американских президентов имеют как значительную номинативную плотность, так и обширную метафориче­скую диффузность, что свидетельствует об их актуальности для американцев.

Интразона и квазиинтразона концепта определяют номинативную плотность концепта – детализацию обозначаемого фрагмента реальности, наличие множества вариантов его обозначения и смысловых оттенков. Увеличение номинативной плотности концептов, референтами которых являются конкретные люди (прецедентные личности), происходит путем наделения этих людей вторичными наименованиями.

К числу единиц интразоны относятся онимы, мотивированность которых носит смысловой характер. Признаки, ставшие основанием для образования прозвищ, позволили нам построить следующую классификацию:

1. Личные особенности президента, в том числе:

– черты характера, особенности речи и поведения, например: за харизму, уверенное непоколебимое поведение и хватку Теодора Рузвельта прозвали the Lion (Лев);

– профессиональная деятельность президентов до избрания, например: прозвище Герберта Гувера Great Engineer (Великий инженер);

– внешний вид президента: Честер Артур всегда был модно одет и щепетилен в мелочах, поэтому все его прозвища связаны с внешно­стью: Gentleman Boss (Джентльмен-босс), America’s First Gentleman (Первый джентльмен Америки), Elegant Arthur (Элегантный Артур), Prince Arthur (Принц Артур), The Dude President (Президент-пижон), The Dude of White House Residents (Пижон Белого дома);

– место проживания, деятельности или рождения президента: прозвище the Idol of Ohio (Идол Огайо) Уильям Маккинли получил от жителей штата Огайо, в котором он был губернатором;

– исключительность президента: Барак Обама имеет прозвища Messiah (Мессия), the Chosen One (Избранный), the One (Тот самый), Moses (Моисей), мотивированные тем, что он является первым афроамериканцем на данном посту;

– принадлежность президента к определенной социальной группе: прозвища Эндрю Джексона the People’s President (Народный президент) и Джеймса Гарфилда the Last of the Log Cabin Presidents (По­следний из президентов из бревенчатой хижины) указывают на их происхождение из простых семей;

– возраст: Granny Harrison и Old Granny (Бабуля Гаррисон и Старая бабуля) – прозвища, данные Уильяму Гаррисону за его преклонный возраст;

– здоровье: Уоррен Гардинг имел серьезные проблемы со здоровьем и часто падал в обморок на публике. Его единственным прозвищем стало Wobbly Warren (Шатающийся Уоррен).

2. Деятельность президента во время пребывания у власти, в том числе:

– внутренняя политика: прозвища Great Emancipator и the Liberator (Великий Освободитель и Освободитель) Линкольн получил после провозглашения Прокламации об освобождении в 1862 г.;

– внешняя политика: прозвище Ronnie Ray-gun (Ронни лучевая пушка) Рональд Рейган получил из-за агрессивной политики, направленной против Советского союза в 80-е годы;

– законопроекты, инициированные президентом: Эндрю Джонсон стал известен как Father of Homestead Act (Отец закона о гомстедах) после принятия Законопроекта о гомстедах;

– политический климат во время правления: прозвище the Era of Good Feelings President (Президент эры доброго согласия) получил президент Джеймс Монро, период правления которого характеризовался спокойствием во внутренней и внешней политике.

3. Особенности прихода президента к власти, в том числе:

– специфика предвыборной кампании: прозвище Бенджамина Гаррисона the Front Porch Campaigner (Кандидат кампании с парад­ного крыльца) мотивировано успешно использовавшейся им во время предвыборной кампании 1888 г. тактикой the Front Porch Campaign, состоявшей в проведении большого количества выступлений для публики, собиравшейся у его дома;

– получение должности без прохождения выборов: Миллард Филмор получил прозвище His Accidency (Его Случайность), а Джон Тайлер – His Accidency (Его Случайность) и Accidental President (Случайный президент), так как они являлись вице-президентами и заняли пост президента после смерти своих предшественников.

4. Последовательность правления президентов и связь между ними. Бенджамин Гаррисон был известен как the Centennial President (Столетний президент), потому что его инаугурация совпала с 100-й годовщиной инаугурации Джорджа Вашингтона. Прозвище Джеймса Полка Young Hickory (Молодой Гикори) мотивировано его преданностью Эндрю Джексону, одним из прозвищ которого было Old Hickory (Старый Гикори).

5. Роль в становлении американской нации. Например, прозвища Джорджа Вашингтона: the Father of his Country (Отец страны), the Father of his Nation (Отец нации), the Sword of the Revolution (Меч революции), the American Moses (Американский Моисей), the Deliverer (Освободитель).

В последнюю группу входят прозвища первых четырех президентов, которые сыграли важную роль в становлении американского государства, – Джорджа Вашингтона, Джона Адамса, Томаса Джефферсона и Джеймса Мэдисона. Все единицы обладают ярко выраженной положительной коннотацией, воплощенной в элементах father, sword, Moses, deliverer, colossus, atlas, apostle, pen, scribe, и подчеркивают значимость данных концептов в американской лингвокультуре. Лексемы country (страна), nation (нация), revolution (революция), independence (независимость), democracy (демократия), constitution (конституция) указывают на ассоциированность этих концептов с основными ценностями американцев.

Количество элементов интразоны зависит как от времени правления президента, так и от его значимости как политического деятеля. Концепт политического лидера, который дольше пребывает у власти, обладает большей номинативной плотностью.

Аспект оценочности единиц интразоны не является статичным. Одни единицы меняют коннотацию в зависимости от времени. Другие зависят от контекста и отношения говорящего к данному президенту. Большинство единиц носит стабильно отрицательный характер.

Концепты 14 президентов обладают также квазиинтразоной. Единицы квазиинтразоны имеют структурную мотивированность и делятся на две основные группы:

1. Аббревиатуры имен президентов. Внутренняя форма этих единиц строится на трансформации имени президента. С точки зрения значения эти прозвища не дают никакой дополнительной информации об отношении к президенту и являются нейтральными по своей оценочности (например, JFK – Джон Кеннеди, GWB – Джордж Буш-младший, LBJ – Линдон Джонсон, FDR – Франклин Рузвельт, TR – Теодор Рузвельт).

2. Случаи «ономастической контрабанды», которые включают в себя уменьшительно-ласкательные имена. Аспект оценочности данной группы весьма размыт, так как одни и те же единицы могут быть как положительно, так и отрицательно окрашены в зависимости от коммуникативного акта, и, на первый взгляд, положительно окрашенные единицы становятся отрицательными при ироническом упо­треблении. Например, президента Барака Обаму называют Barry, Джорджа Буша-старшего – Poppy. Президент Дуайт Эйзенхауэр был известен как Ike (Айк) – уменьшительно-ласкательное имя от Dwight (Дуайт).

Наличие экстразоны (переноса имени на другие объекты путем деривации, метафоризации, метонимизации или трансонимизации) свидетельствует о высокой актуальности концепта и прецедентности личности. Экстразона концептов американских президентов включает официально созданные и стихийно порожденные языковые единицы.

Официально созданные единицы в большинстве случаев не мотивированы. Они выражают позитивную оценочность концепта и направлены на увековечение памяти о президенте. Количество официальных наименований напрямую зависит от значимости концепта президента в официальной ценностной системе государства. Чем более положительна оценка, тем больше официальных единиц экстразоны имеет концепт.

Концепты американских президентов получили широкую ономастическую реализацию в географических, территориальных, документальных названиях (1168 единиц у 42 концептов).

Официальные единицы включают в себя наименования:

1) административных единиц (областей, поселений городского и сельского типов): Taft county, Washington Township, Johnson City, West Monroe;

2) городских топографических объектов (урбанонимы ), в том числе учреждений (Andrew Jackson Language Academy), парков (Lyndon B. Johnson National Historical Park), улиц (годонимы) (Fillmore Street);

3) элементов транспортного сообщения, в том числе путей сообщения (дромонимы) (Jefferson Drive), видов транспорта (порейонимы) (USS Washington), аэропортов (John F. Kennedy International Airport);

4) природных объектов: Mount Madison, the Jefferson River;

5) растений (фитонимы): Washingtonia или Washington palm (Вашингтония);

6) официальных праздников: Washington-Lincoln Day;

7) фортов: Fort Washington;

8) технических сооружений: Hoover Dam (Плотина Гувера).

Все стихийно порожденные единицы экстразоны являются мотивированными. Основаниями для их образования являются следующие характеристики президента:

1) внутренняя политика: Reagan revolution (революция Рейгана) – политика сокращения бюджетных расходов, в том числе снижения расходов на социальное страхование, которой придерживался президент Рейган;

2) внешняя политика: The Bush Doctrine (Доктрина Буша) – неофициальное название агрессивных внешнеполитических принципов Джорджа Буша;

3) экономический и политический климат в период правления: (Eisenhower era (эра Эйзенхауэра) и Eisenhower years (годы Эйзенхауэра) – характеристика состояния страны, которая предполагает стабильность и процветание, несмотря на внешнеполитические конф­ликты;

4) речевые и поведенческие особенности: Johnson treatment (стиль Джонсона) – умение переубедить собеседника с помощью ораторского мастерства;

5) стиль правления: grantism – коррупционное президентство, окутанное скандалами;

6) продукты внеполитической деятельности: Jeffersonian Archite­cture (архитектура Джефферсона) или Jeffersonian Style (стиль Джефферсона) – американская форма неоклассицизма в архитектуре, сочетающая элементы древнеримской архитектуры и француз­ского рационализма, была представлена Томасом Джефферсоном;

7) сторонники президента: Obamaton, Obamniacs, Obots, Otrolls (Обаматоны, Обаманьяки, Оботы, Отроллы) – прозвища сторонников Барака Обамы;

8) внешний облик: Eisenhower jacket (куртка Эйзенхауэра) – короткая застегивающаяся на поясе куртка, сшитая по образцу американской военной формы периода второй мировой войны – любимой формы генерала Эйзенхауэра.

Оценочная нагруженность стихийно порожденных единиц экс­тразоны в основном негативна.

В третьей главе «Структура отдельных концептов американских президентов» моделируется структура концептов сорока трех конкретных президентов США.

Общее количество обнаруженных ассоциаций составило 299 входящих ассоциаций (от 1 до 33 у каждого концепта) у 43 концептов и 1253 исходящие ассоциации у 41 концепта. К единицам интразоны относятся 269 единиц, 129 из которых имеют отрицательную коннотацию, 113 – положительную и 27 – нейтральную. Концепты 14 президентов включают в свою структуру 30 элементов квазиинтразоны. Единицы экстразоны были разделены на официальные (1168 элементов у 41 концепта) и неофициальные (85 элементов у 22 концептов) именования.

Концептосфера прецедентных личностей американских президентов имеет следующую структуру:

– ядро – 12 концептов: «Джордж Вашингтон», «Джон Адамс», «Томас Джефферсон», «Джеймс Мэдисон», «Джеймс Монро», «Эндрю Джексон», «Авраам Линкольн», «Дуайт Эйзенхауэр», «Джон Кеннеди», «Рональд Рейган», «Джордж В. Буш», «Барак Обама»;

– ближняя периферия – 27 концептов: «Мартин Ван Бурен», «Уильям Г. Гаррисон», «Джеймс К. Полк», «Закари Тейлор», «Миллард Филмор», «Франклин Пирс», «Уиллис Грант», «Руттерфорд Хайес», «Джеймс Гарфилд», «Гровер Кливленд», «Бенджамин Харрисон», «Уильям МакКинли», «Теодор Рузвельт», «Уильям Тафт», «Вудро Уилсон», «Герберт Гувер», «Франклин Д. Рузвельт», «Гарри Труман», «Линдон Б. Джонсон», «Джимми Картер», «Джордж Х. В. Буш», «Билл Клинтон», «Калвин Кулидж», «Честер Артур», «Джеймс Бьюкенен», «Джон К. Адамс», «Джон Тайлер».

– дальняя периферия – 4 концепта: «Эндрю Джонсон», «Уоррен Гардинг», «Ричард Никсон», «Джеральд Форд».

В качестве примера рассмотрим модель концепта «Джордж Вашингтон». Его интразону формируют 5 патетических именований и 4 прозвища, мотивированных аспектами деятельности президента. Патетические наименования the Father of His Nation (Отец нации), the Father of His Country (Отец страны), the Deliverer (Освободитель), the American Moses (Американский Моисей) и the Sword of the Revolution (Меч революции) апеллируют к роли президента в становлении американского государства. Вклад Джорджа Вашингтона в развитие страны очень велик. В патетических именованиях прослеживается ассоциированность президента с важнейшими ценностями американской государственности: «нация», «государство», «свобода», «революция». Отношения президента и нации позиционируются как символиче­ское отцовство. Имя президента входит в денотативный компонент значения группового наименования Founding Fathers (Отцы-основатели).

Два прозвища Вашингтона мотивированы военной деятельно­стью, которую он осуществлял до вступления на пост президента. Единицы Conotocarious и Town Destroyer (Разрушитель города) основаны на ассоциации с военными действиями против индейских племен. Будучи главнокомандующим во время Войны за независимость США, Дж. Вашингтон в 1779 г. организовал Экспедицию Салливана, в ходе которой было уничтожено более 40 деревней ирокезов.

Благодаря осторожности, которую проявлял Дж. Вашингтон по отношению к своим врагам, его называли the American Fabius (Американский Фабий), сравнивая с Павлом Фабием – римским полководцем, главной тактикой которого было затягивание военных дейст­вий до изнеможения врага.

Четвертое прозвище Джорджа Вашингтона – American Cincinnatus (Американский Цинциннат) – апеллирует к поведению президента после ухода в отставку. Луций Квинкций Цинциннат – римский диктатор 458 и 439 годов до н.э., один из героев ранней Римской республики. После победы над врагами он отошел от дел и стал простым землевладельцем.

В эстразоне концепта «Вашингтон» в основном функционирует фамилия, но встречаются также апелляции к имени президента и к прозвищу Cincinnatus.

Трансономастическая реализация концепта «Вашингтон» довольно велика (130 единиц) и включает в себя следующие группы наименований:

1. Наименования административных единиц (63), в том числе:

– территорий, областей и районов (хоронимы) (38): Washington County (30), Washington Township (3), Washington Heights (2), Washington Parish, Washington-on-the-Brazos, Washington Park;

– поселений городского и сельского типов (ойконимы) (25): Washington (12), Georgetown (2), Washington Park (2), Port Washington (2), Washingtonville (2), George, Cincinnati, Washington Terrace, Washington Court House, Washington Crossing.

2. Наименования городских топографических объектов (урбанонимы, 39), в том числе:

– 28 образовательных учреждений (17 школ, 9 университетов и 2 колледжа): Washington School (15), George Washington School (2), Central Washington University, Eastern Washington University, The George Washington University, University Of Washington, Washington and Jefferson College, Washington and Lee University, Washington University St. Louis, Western Washington University, Washington State University, Washington College, Georgetown College;

– улиц (годонимы): Washington Street (6);

– парков (3): Washington Square Park (2), Washington Square;

– административных зданий (2): Port Washington – здание администрации округа Озаки, Washington Place – официальная резиденция губернатора штата Гавайи.

3. Наименования элементов транспортного сообщения (16), в том числе:

– военных судов (порейонимы) (9): USS George Washington (4), USS Washington (5);

– путей сообщения (дромонимы) (7): George Washington Bridge, George Washington Memorial Parkway, Washington Bridge (2) Washington Circle, Washington’s Crossing.

4. Наименования фортов: Fort Washington (5).

5. Наименования растений (фитонимы) (3): Washingtonia или Washington palm (название пальмы), Washington lily (название лилии), George Washington (название розы).

6. Наименования природных объектов (2), в том числе название озера (гидроним) и острова (инсулоним): Lake Washington, Washington Island.

Единичными именованиями являются названия официального праздничного дня (Washington’s Birthday), который отмечается в третий понедельник февраля в большинстве штатов, и монеты номиналом 25 центов (Washington quarter), выпускаемой с 1932 г., в период Великой депрессии для поднятия патриотизма.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования, намечаются его перспективы, состоящие в рассмотрении концептуализации исполнительной власти в других лингвокультурах и выявлении отличий концептуализации социумом различных ветвей власти.
Содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

Статьи в рецензируемых журналах,
входящих в список ВАК Минобрнауки России

1. Бурцева-Кулявцева, М.Ю. Концепты «президент» и «президент­ство» в сознании носителей американской лингвокультуры / М.Ю. Бур­цева-Кулявцева // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. Сер. «Филологиче­ские науки». – 2010. –– № 10 (54). – С. 93–96 (0,4 п.л.).

2. Бурцева-Кулявцева, М.Ю. Апелляции к концепту «президент» в американской лингвокультуре / М.Ю. Бурцева-Кулявцева // Политическая лингвистика. Урал. гос. пед. ун-т. – 2010. – Вып. 4 (34). – С. 93–98 (0,7 п.л.).

3. Бурцева-Кулявцева, М.Ю. Лингвокультурные концепты американских президентов: аспекты номинативной плотности / М.Ю. Бурцева-Кулявцева // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. «Филология. Искусствоведение». – 2011. – Вып. 37 (252). – С. 8–14 (0,6 п.л.).


Статьи в сборниках научных трудов
и материалов научных конференций

4. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. The nicknames of George Bush / М.Ю. Кулявцева // Cross-cultural communication in the 21st century: сб. науч. ст. / науч. ред. О.Е. Ломакина. – Волгоград: Волгогр. науч. изд-во, 2006. – С. 86–87 (0,2 п.л.).

5. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. Концепт Джорджа Вашингтона в американской лингвокультуре / М.Ю. Кулявцева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире: сб. ст. / отв. ред. Г. Г. Слыш­кин. – Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2007. – С. 88–90 (0,4 п.л.).

6. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. Концепт Д. Эйзенхауэра в американской лингвокультуре / М.Ю. Кулявцева // Материалы итоговой научной конференции студентов, аспирантов и молодых ученых за 2007 год. – Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВГАФК», 2007. – Вып. 12. – С. 137–141 (0,3 п.л.).

7. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. Экстразона концептов американских президентов / М.Ю. Кулявцева // Аксиологическая линг­вистика: проблемы когниции и коммуникации: сб. науч. тр. / под ред. Н.А. Красавского. – Волгоград : Колледж, 2007. – С. 118–123 (0,35 п.л.).

8. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. Интразона и экстразона концептов американских президентов / М.Ю. Кулявцева // Единицы языка и их функционирование: межвуз. сб. науч. тр. – Саратов: Изд-во ГОУ ВПО «СГАП», 2007. – Вып. 13. – С. 109–114 (0,4 п.л.).

9. Кулявцева (Бурцева-Кулявцева), М.Ю. Концепт Джорджа Вашингтона в американской лингвокультуре / М.Ю. Кулявцева // Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2: сб. ст. / отв. ред. Г.Г. Слышкин. – Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО «ВАГС», 2008. – Т. 2. – С. 40–43 (0,4 п.л.).

10. Бурцева-Кулявцева, М.Ю. Трансономастическая реализация имен американских президентов / М.Ю. Бурцева-Кулявцева // Общест­во – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке: докл. Шестой междунар. науч.-практ. конф. – М. : МИЛ, 2011. – С. 76–77 (0,1 п.л.).


Бурцева-Кулявцева Мария Юрьевна

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ПРЕЗИДЕНТСКОЙ ВЛАСТИ


И ЕЕ НОСИТЕЛЕЙ В АМЕРИКАНСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЕ


Автореферат

диссертации на соискание ученой степени


кандидата филологических наук
Подписано к печати 13.02.12. Формат 6084/16. Бум. офс.
Гарнитура Times. Усл.-печ. л. 1,4. Уч.-изд. л. 1,5. Тираж 110 экз. Заказ .
Издательство ВГСПУ «Перемена»

Типография издательства ВГСПУ «Перемена»



400131, Волгоград, пр. им. Ленина, 27

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет