ДЕПАРТАМЕНТ ГЕОДЕЗІЇ, КАРТОГРАФІЇ ТА КАДАСТРУ
ІНСТРУКЦІЯ
з передачі українською мовою
англійських географічних назв і термінів
Київ - 2001
УДК 528 (06)
ІНСТРУКЦІЯ з передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів. Вид. 1 - К.: Міністерство екології та природних ресурсів України, 2001.
Інструкція є нормативним документом, що видається з метою упорядкування передачі українською мовою англійських географічних назв і термінів у різних наукових, навчальних, довідкових, інформативних і картографічних виданнях тощо.
Інструкція призначена для використання в установах, організаціях та підприємствах, діяльність яких пов’язана із застосуванням географічних назв.
Інструкція розроблена Державним науково-виробничим підприємством “Картографія”.
Уклала Є.Л.Кирей. Редактор В.З.Пономаренко.
Інструкція схвалена і рекомендована до видання Національною радою з географічних назв.
Вводиться в дію з 01.01.2002 р.
© Мінекоресурсів України, 2001
1. ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ
1.1. Ця інструкція визначає основні правила передачі українською мовою англійських географічних назв Великої Британії, США, Канади, Австралії, Нової Зеландії.
1.2. Англійські географічні назви передаються українською мовою згідно з літературною вимовою англійської мови без урахування діалектних особливостей.
1.3. З відхиленням від правил цієї інструкції наводяться назви низки об’єктів, які закріпилися в українській літературі та картографії у традиційній формі (див. п.4.1).
1.4. В інструкції подано орієнтовний список основних географічних термінів та інших слів, які входять до складу англійських географічних назв (додаток 2), і список скорочень цих термінів і слів (додаток 3).
1.5. Неанглійські топоніми вищезазначених країн: валлійські, шотландські, ірландські та ін. – на території Великої Британії; індіанські, іспанські, французькі, алеутські, ескімоські та інші – на території США, за винятком російських на Алясці та Алеутських островах; європейські та аборигенні (мови вороро, парнкала, аранта та ін.) – на території Австралії та Нової Зеландії також передаються за правилами даної інструкції, якщо першоджерела вказують на їх англізовану вимову:
Cardiff (валл., Велика Британія) – Кардіфф
Fermanagh (ірландськ., Велика Британія) – Фермана
Massachusetts (індіанськ., США) – Массачусеттс
San Jacinto (ісп., США) – Сан-Джасінто
Paris (франц., США) – Паріс
Kungurri (австрал., Австралія) – Канґаррі
1.6. Неанглізовані назви європейського походження (валлійські, шотландські, іспанські, французькі) на вказаних територіях передаються за правилами відповідних інструкцій:
Llanrwst (валл., Велика Британія) – Лланруст
Beauarnois (франц., Канада) – Боарнуа
Примітка. При наявності англізованого та неанглізованого варіантів у джерелах або відсутності вказівок щодо вимови французькі топоніми в Канаді передаються у французькій вимові, у США – в англійській вимові; іспанські назви в штатах США Аризона, Каліфорнія, Колорадо, Нью-Мексика та Техас передаються в іспанській вимові, в інших штатах – в англійській:
St. Henedine (франц., Канада) – Сант-Енедін
San Josè (іспанськ., Каліфорнія) – Сан-Хосe
San Josè (англ., Іллінoйс) – Сан-Джоз
1.7. Неанглізовані або відсутні у фонетичних джерелах назви аборигенного походження (індіанські, алеутські, ескімоські, австралійські тощо) на вказаних територіях передаються транслітерацією.
При транслітерації приголосні та їх сполучення передаються в англійському читанні, причому подвоєння приголосних зберігається в будь-якій позиції; голосні літери передаються в латинському читанні, тобто а передається через а, е через е, і – через і та и, о через o, u – через у:
Etchepuk – Етчепук
Nuwuk – Нувук
Tatshenshini – Татшеншіні
Spatsizi – Спатсізі
Cadibarrawirracanna – Кадібарравірраканна
Якщо назва записана згідно з традиційною англійською орфографією, яка використовує ее для позначення [і :], оо для позначення [u :] і т.д., то сполучення голосних передаються також у англійському читанні:
Keeroongoolo – Кірунґулу
Примітка. Назви з мови маорі в Новій Зеландії передаються згідно з правилами відповідної інструкції.
1.8. Основними джерелами для встановлення автентичного написання англійських географічних назв мають бути великомасштабні карти і атласи останніх років видання англійською мовою.
1.9. Окрім картографічних джерел, для встановлення правильного написання географічних назв англійською мовою повинні використовуватися переписи, довідники населених пунктів, довідники адміністративно-територіального поділу, інші видання подібного плану.
2. ПРАВИЛА ПЕРЕДАЧІ ЛІТЕР ТА БУКВОСПОЛУЧЕНЬ
2.1. Система практичної транскрипції, що встановлюється цією інструкцією, передбачає передачу географічних назв в основному згідно з їх вимовою. В той же час ця система відображає також у багатьох випадках сучасне написання топонімів.
2.2. А. В передачі завжди зберігається подвоєння приголосних з метою відображення написання назв.
Б. У деяких випадках у передачі зберігаються німі букви.
В. Фонема [ə] передається в основному шляхом транслітерації відповідних букв.
Г. Фонема [z], що позначається в англійському написанні через s, передається переважно
літерою с.
Ґ. Передача інших фонем (наприклад, [ʌ], [ou], [tʃ]) робиться з урахуванням їх графічного
відображення.
2.3. Німі голосні звичайно не передаються, але в тому випадку, коли голосна або сполучення голосних, які не вимовляються, знаходяться безпосередньо перед складоутворюючими приголосними, звичайно l або n, голосна літера транслітерується, а сполучення голосних передається через е:
Stonebridge [΄stounbridʓ] Стонбрідж
Stokestown [΄stoukstaun] Стокстаун
Salisbury [sɔ:lzb ə ri ] Солсбері
але:
Eyton [΄aitn] Айтон
Russel [rʌsl] Рассел
Ogilby [΄ouglbi] Оґілбі
National [næʃnl] Нашенал
Station [steiʃn] Стейшен
2.4. З приголосних, що не вимовляються, в передачі зберігаються d перед t, p перед b, l перед k, m, n, а також буква r. Інші приголосні, що не вимовляються, наприклад l перед f і v, g перед n, k перед n, w перед r, h після w, t в групі stl та ін., в передачі не зберігаються:
Campbell [k æmbl] Кемпбелл
Falkland [΄fɔ:klənd] Фолкленд
Palmerston [΄pa:məstən] Палмерстон
Calne [ka:n] Калн
але:
Calfsound [΄ka:fsaund] Кафсаунд
Knighton [ naitn] Найтон
Gnossal [ nousl] Носсал
Wray [ rei ] Рей
Armagh [΄a:ma] Арма
Whitley [΄witli] Вітлі
Newcastle [΄njukasl] Ньюкасл
2.5. Групи букв, що не вимовляються, в передачі не відображаються:
Worcester [΄wustə] Вустер
Alresford [΄ɔ:lzfəd] Олcфорд
2.6. За орфоепічну норму прийнята літературна вимова, вказана фонетичними джерелами, серед яких одними із найавторитетніших є словники Джона Веллза (J.С. Wells. Pronunciation Dictionary. – London: Longman, 1990; 2000) та Merriam-Webster’s Geographical Dictionary (Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2001).
При виникненні розбіжностей у позначенні вимови тієї чи іншої назви перевага віддається англійським джерелам, для назв Великої Британії, Австралії, Нової Зеландії, та американським джерелам – для назв США та Канади. Так, наприклад, топонім Gillet на території Великої Британії передається як Ґіллет, а на території США – згідно з американськими джерелами – Джіллет.
Примітка. Така особливість американської вимови, що відмічена в американських фонетичних джерелах, як [a:] замість [ɔ], [ə] замість [ʌ], при передачі не враховується: Johnson, Burrow, Murray передаються як Джонсон, Барроу, Маррі як на території Великої Британії, так і на території США.
2.7. При відсутності в джерелах вказівок щодо вимови англійських географічних назв вимова встановлюється на основі загальних правил англійської фонетики.
2.8. У зв’язку із значними розходженнями фонетичних систем української та англійської мов фонеми [⍬], [ð], [w] та ін., що не мають відповідних фонем в українській мові, можуть передаватися лише умовно.
2.9. Англійський алфавіт складається з таких знаків: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz.
Основний звуковий склад англійської мови:
голосні: монофтонги: i:, i, e, æ, a:, ɔ , ɔ :, u, u:, ʌ, ə:, ə;
дифтонги: ei, ai, ɔ i, au, ou, i ə, ε ə, u ə;
приголосні: p, b, t, d, k, g, h, m, n, ŋ, f, v, ⍬,ð, s, z, ʃ, ʓ, t ʃ, d ʓ, r, j, w, l
Фонеми та сполучення фонем в англійській графіці позначаються як окремими літерами, так і сполученнями літер і передаються залежно від свого звучання і графічного відображення.
2.10. Таблиця передачі голосних англійської мови:
Фонеми
|
Приклади
|
Позна-чення
фонеми
|
Графічне
відображення
|
Українська
передача
|
Англійське
написання
|
Фонетична
транскрипція
|
Українська
передача
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Монофтонги
|
[i:]
|
е
ее
еа
ео
еі
еу
ie
ae
ay
ое
|
і
|
Eton
Wisbech
Leeds
Beadonwell
Peopleton
Leith
Keyford
Sheffield
Aesop
Newkay
Phoenix
|
i:tn
´wizbi:t ʃ
li:dz
´bi:dnwel
´pi:plt ən
li: ⍬
´ki:f əd
´ʃefi:ld
´i:s əp
´nju:ki
´fi:niks
|
Ітон
Вісбіч
Лідс Бідонdелл Піплтон
Літ
Кіфорд
Шеффілд
Ісоп
Ньюкі
Фінікс
|
[i]
|
і
у
а
ai
ау
ее
еі
еу
іе
oe
|
і
|
Digby
Lynn
Village
Mountain
Sunday
Milwaukee
Hadleigh
Jersey
Dirrie
Phoenicia
|
´digbi
lin
´vilidʓ
´mauntin
´s ʌndi
mil´w ɔ:ki
´hædli
´d ʓə:zi
´diri
fi´ni ʃ ə
|
Діґбі
Лінн
Віллідж
Маунтін
Санді
Мілуокі
Гадлі
Джерсі
Діррі
Фінішія
|
|
е
|
і – під наголосом
е – у ненаголошеній по-зиції
|
English River
Elisabethville
Bluett
Owen
Dorset
Return
|
´ingli ʃ ´river
i´li:zəb ə⍬vil
´blu:it
´ouin
´do:sit
ri´t ə:::n
|
Інґліш-Рівер
Елізабетвілл
Блуетт
Оуен
Дорсет
Ретерн
|
|
ео, еа
|
е
|
Pigeon
|
´pidʓin
|
Піджен
|
[e]
|
е
|
е
|
Epsom
Powell
|
´epsəm
´pouel
|
Eпсом
Поуелл
|
|
|
|
Westfield
Nent
Henrietta
|
´westfi:ld
nent
henri´et ə
|
Вестфілд
Нент
Генріетта
|
[e]
|
еа
ео
u
|
е
|
Reading
Meolse
Bury
|
´rediŋ
mels
´beri
|
Редінґ
Мелс
Бері
|
|
a
|
|
Akron
|
´ækron
|
Акрон
|
[æ]
|
ае
|
a
|
Valley
Wabash
Aethelstan
|
´væli
´w ɔbæ ʃ
´æ⍬əlstən
|
Вaллі
Вобaш
Ателстaн
|
[a:]
|
а
ar
ear
er
|
а
ap
|
Bath
Calne
Armfield
Heart
Clerkenwell
|
ba: ⍬
ka:n
´a:mfi:ld
ha:t
´kla:kənwəl
|
Бат
Калн
Армфілд
Гарт
Кларкенвелл
|
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
[ɔ]
|
o
а /після w/
au
|
о
|
Onslow
Swansea
Watford
Laurence
|
´ ɔnzlou
´sw ɔnsi
´wɔtfəd
´lɔrəns
|
Онслоу
Суонсі
Вотфорд
Лоренс
|
[ɔ:]
|
a /перед l/
a /після w/
au
aw
oa
ou
|
o
|
Alston
Waterfall
Auburn
Fawkner
Broadwood
Broughton
|
´ɔ:lstən
´wɔ:təfɔ:l
´ɔ:bən
´fɔ:knə
´brɔ:dwud
´brɔ:tn
|
Олстон
Вотерфолл
Оберн
Фокнер
Бродвуд
Бротон
|
|
or
ore
oar
oor
our
|
op
|
Morton
Dore
Boardhills
Door
Bournville
|
´mɔ:tn
dɔ:
´bɔ:dhilz
dɔ:
´bɔ:nvil
|
Мортон
Дор
Бордгіллс Дор
Борнвілл
|
[u]
|
u
oo
ou
o (після w)
|
y
|
Bush
Woolwich
Louisburg
Wolf
|
bu ʃ
´wulidʓ
´lu(:)isbə:g
wulf
|
Буш
Вулідж
Луісберґ
Вулф
|
[u:]
|
u
oo
ou
o (після w)
eu, ew, oe,
ue, ui
|
У
Після [r], [t ʃ],[ ʃ],[ dʓ], [ʓ] і приголосної + [l]
|
Chuter
Pool
Ouse
Woburn
Reuel
Chew
Shrewsbury
Shoebury
Brue
Bluewater
|
t ʃu:tə
pu:l
u:z
´woubə:n
´ru:el
t ʃu:
´ʃru:zbəri
´ʃu:bəri
bru:
blu:wɔ:tə
|
Чутер
Пул
Уз
Вуберн
Руел
Чу
Шрусбері
Шубері
Бру
Блувотер
|
[ʌ]
|
u
oo
ou
|
a
|
Augusta
Floodwood
Country
|
ɔ:´gʌstə
´flʌdwud
kʌntri
|
Оґаста
Фладвуд Кантрі
|
|
o
|
o
|
London
|
´lʌndən
|
Лондон
|
[ə :]
|
er
ir
ur
yr
ear
eur
oer
our
or (після w)
|
ep
|
Erdington
Irvine
Urmstone
Myrtle
Pearl
Beurle
Boerney Bourke
Worthing
Chaworth
|
´ə:diŋtən
´ə:vin
´ə:mstən
mə:tl
pə:l
bə:l
´bə:ni
bə:k
´wə: ʓin
´t ʃa:wə:⍬
|
Ердінґтон
Ервін
Ермстон
Мертл
Перл
Берл
Берні
Берк
Вертінґ
Чаверт
|
[ə]
|
a
e
|
a
e
|
Canada
Ewell
Friswell
Allenby
|
´kænədə
´ju(:)əl
´frizwel
ælənbi
|
Канада
Юелл
Фрізвелл
Алленбі
|
|
o
u
|
o
y
|
Bannockburn
Probus
|
´bæ:nəkbə:n
´proubəs
|
Баннокберн
Пробус
|
|
i
|
i
|
Memphis
|
´memfəs
|
Мемфіс
|
[ə]
|
ea
eo
ie
io
oi
ou
|
e
|
Ocean
Surgeon
Patience
Division
Porpoise Dangerous
|
´ou ʃən
´sə:d ʓ ən
´pei ʃəns
di´vi ʓ ən
´pɔ:pəs
´deind ʓ ərəs
|
Ошен
Серджен
Пейшенс
Дівіжен
Порпес Дейнджeрес
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
|
ia
|
e – в середині слова
а – в кінці слова
|
Social
Scotia
|
´sou ʃel
´skou ʃə
|
Сошел
Скоша
|
|
ar
|
ар
|
Edward
|
´edwəd
|
Едуард
|
[ə]
|
er
ir, yr
ur
ure
|
ер
|
Exeter
Virginia
Surprise Pasture
|
´eksətə
və´d ʓiniə
sə´praiz
´pa:st ʃə
|
Ексетер
Верджiнія
Серпрайз
Пасчер
|
|
our
|
op
|
Harbour
|
´ha:bə
|
Гарбор
|
|
re
|
p (pe)
|
Acre
|
´eikə
|
Ейкр
|
Дифтонги та сполучення голосних
|
[ei]
|
a
ai
ay
ei
ey
ea
|
eй
|
Avon
Meleager
Waverly
Ailesbury
Maidstone
Ayden
Wayland
Freeway
Bayley
Leiston
Eynsford
Greyfield
Greathead
|
´eivən
meli´eigə
´weivəli
´eilzbəri
´meidstən
´eidən
´weilənd
´fri:wei
´beili
´leistən
´einsfəd
´greifi:ld
´greithed
|
Ейвон
Мелеейґер
Вейверлі
Ейлсбері
Мейдстон
Ейден
Вейленд
Фрівей
Бейлі
Лейстон
Ейнсфорд
Ґрейфілд
Ґрейтгед
|
[ai]
|
i
y
ie
ye
ei
ey
|
ай
|
Fife
Tyne
Piehills
Pye Green
Heights
Eyles
|
faif
tain
´paihilz
´pai gri:n
haits
ailz
|
Файф
Тайн
Пайгіллс
Пай-Ґрін
Гайтс
Айлс
|
[ɔi]
|
oi
oy
|
ой
|
Boisdale
Boyton
|
´boizdeil
´bɔitn
|
Бойсдейл
Бойтон
|
[au]
[ou]
|
ou
ow
o
oa
oe
eau
|
ay
o
|
Louth
Brownville
Stone
Oakhill
Poe
Beaumont
|
lau⍬
´braunvil
´stoun
´oukhil
pou
´boumənt
|
Лаут
Браунвілл
Стон
Окгілл
По
Бомонт
|
|
ow
ou
|
oy
|
Onslow
Boulder
|
´onzlou
´bouldə
|
Онслоу Боулдер
|
[iə]
|
ear
er
eer
ere
eir
ire
|
ip
|
Earsdon
Erith
Sheerness
Mere
Weir
Yorkshire
|
´iəzdən
´iəri⍬
ʃiənəs
miə
wiə
´jɔ:k ʃiə
|
Ірсдон
Іріт
Шірнесс
Мір
Вір
Йоркшир
|
|
ier
|
ір – під наголосом
ієр – в ненаголошеній
позиції
|
Pierce
Colliers
|
´piəs
´kɔliəz
|
Пірс
Коллієрс
|
|
ia
|
іа – в середині слова
ія – в кінці слова
|
Victoriadale
Victoria
|
vik´tɔ:riədeil
vik´tɔ:riə
|
Вікторіадейл
Вікторія
|
|
іе
|
іе
|
Staniel
|
´stæniəl
|
Станіел
|
|
іо
|
іо
|
Marion
|
´mεəriən
|
Меріон
|
|
eа
|
іа
|
Galatea
|
´gælə´tiə
|
Ґалатіа
|
Примітка: При наявності варіантів вимови [iə], [jə] буквосполучення ier, ia, ie, io після приголосних передаються через ієр, іа, іє, іо: Gambier ([gæmbiə], [gæmbjə]), Marmion, Charmian.
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
[εə]
|
air
ar
are
ayer
ayor
ayr
ear
er
|
ep
|
Air
Maryport
Delaware
Ayer
Mayor
Ayr
Bear
Erd
|
εə
mεəri´pɔ:t
´deləwεə
εə
mεə
εə
bεə
εəd
|
Ер
Меріпорт
Делавер
Ер
Мер
Ер
Бер
Ерд
|
[uə]
|
oor \e\
|
ур
|
Moorish
|
´muəri ʃ
|
Муріш
|
[aiə]
|
ia
|
ая
|
Giant
|
´d ʓaiənt
|
Джаянт
|
|
ie
|
ає
|
Society
|
sə´saiəti
|
Сосаєті
|
|
io
|
айо
|
Lion
|
´laiən
|
Лайон
|
[auə]
|
ire
|
айр
|
Ireton
|
´aiətn
|
Айртон
|
|
iro
|
айро
|
Ironbridge
|
´aiənbrid ʓ
|
Айронбрідж
|
|
our
owr
|
аур
|
Flourmill
Lowry
|
flauəmil
´lauəri
|
Флаурмілл
Лаурі
|
|
ouer, ower
|
ауер
|
Flowerdale
|
´flauədeil
|
Флауердейл
|
2.11. Таблиця передачі приголосних англійської мови:
|
[b]
|
b
|
б
|
Bala
|
´bælə
|
Бала
|
[d]
|
d
|
д
|
Daggons
|
´dægənz
|
Даґґонс
|
[h]
|
h
|
г
|
Househill
|
´haushil
|
Гаусгілл
|
[l]
|
l
|
л
|
Egglton
|
´egltən
|
Еґґлтон
|
[m]
|
m
|
м
|
Medway
|
´medwei
|
Медвей
|
[n]
|
n
|
н
|
Manitoba
|
´mænitoubə
|
Манітоба
|
[p]
|
p
|
п
|
Portland
|
´pɔ:tlənd
|
Портленд
|
[r]
[ţ]
[v]
|
r
t
v
|
р
т
в
|
Ripley
Totnes
Viney
|
´ripli
´tɔtnis
´vaini
|
Ріплі
Тотнес
Вайні
|
[f]
|
f
ph
gh
|
ф
|
Falder
Philipstown
Brough
|
´fɔ:ldə
´filipstaun
brʌf
|
Фолдер
Філіпстаун
Браф
|
[g]
|
g
gu
|
ґ
|
Gogarty
Guilford
|
´gougəti
´gilfəd
|
Ґоґарті
Ґілфорд
|
[k]
|
с (перед а, о, u)
ck
k
qu
ch
|
к
|
Cadley
Stockton
Kingvill
Quay
Christon
|
´kædli
´stoktən
´kiŋvil
ki:
´kristən
|
Кадлі
Стоктон
Кінґвілл
Кі
Крістон
|
Достарыңызбен бөлісу: |