|
Додаток Б Орфографічний мінімум Орфографічний мінімум. Слова, правопис яких зазнав змін згідно з новими правилами 1993 р.
Українська мова
|
Російська мова
|
Аарне
|
Аарне
|
аґрус
|
крыжовник
|
Аддис-Абеба
|
Аддис Абеба
|
Адріатика
|
Адриатика
|
Айзенах
|
Эйзенах
|
Алжир
|
Алжир
|
Америка
|
Америка
|
Антарктида
|
Антарктида
|
Антарктика
|
Антарктика
|
Аньолек
|
Анёлек
|
Аргентина
|
Аргентина
|
Арктика
|
Арктика
|
Ассирія
|
Ассирия
|
Атлантида
|
Атлантида
|
Атлантика
|
Атлантика
|
Африка
|
Африка
|
Балтика
|
Балтика
|
бароко
|
барокко
|
безідейний
|
безыдейный
|
Бастилія
|
Бастилия
|
беладона
|
беладонна
|
бравісимо
|
брависсимо
|
Бразилія
|
Бразилия
|
Біблія
|
Библия
|
Бог
|
Бог
|
Божа Мати
|
Божья Мать
|
Благовіщення
|
Благовещенье
|
Бразилія
|
Бразилия
|
Братислава
|
Братислава
|
брошура
|
брошюра
|
Вавилон
|
Вавилон
|
Вайєль
|
Вайель
|
1
|
2
|
Вайян
|
Вайян
|
Ван-Дейк
|
Ван-Дейк
|
ват
|
ватт
|
Ватт
|
Ватт
|
Ватикан
|
Ватикан
|
Вашингтон
|
Вашингтон
|
Великдень
|
Пасха
|
Великий піст
|
Великий пост
|
Великобританія
|
Великобритания
|
Верховна Рада України
|
Верховная Рада Украины
|
Вірджинія
|
Виргиния
|
Віші
|
Виши
|
Вотсон
|
Уотсон
|
В’яземський
|
Вяземский
|
В’яльцева
|
Вяльцева
|
В’ячеслав
|
Вячеслав
|
гаазький
|
гаагский
|
ґава
|
ворона
|
ґазда
|
хозяин
|
Гамбурґ
|
Гамбург
|
ґатунок
|
сорт
|
ґвалт
|
шум
|
ґвалтувати
|
насиловать
|
Ґданськ (і Гданськ)
|
Гданск
|
Гельсінська спілка
|
Хельсинский союз
|
Генсьорський
|
Генсиорский
|
Ґетеборг
|
Гётеборг
|
ґрупето
|
группетто
|
Гемпшир
|
Гемпшир
|
Ґібралтар
|
Гибралтар
|
герцоґ
|
герцог
|
ґето
|
гетто
|
Голембйовський
|
Голембиовский
|
ґрати
|
решётка
|
Ґренландия
|
Гренландия
|
1
|
2
|
ґречний
|
вежливый
|
ґринджоли
|
деревянные сани
|
ґрунт
|
грунт
|
ґудзик
|
пуговица
|
ґун
|
гунн
|
дезінформація
|
дезинформация
|
Ден Сяопін
|
Ден Сяопин
|
Державна дума
|
Государственная Дума
|
дзиґа
|
юла
|
диякон
|
дьякон
|
Дідро
|
Дидро
|
Дон Жуан
|
Дон Жуан
|
Дон Кіхот
|
Дон Кихот
|
дон Педро
|
дон Педро
|
Единбург
|
Эдинбург
|
Євангеліє
|
Евангелие
|
Єгипет
|
Египет
|
Ємен
|
Йемен
|
єна
|
иена
|
Єна
|
Йена
|
єпископ
|
епископ
|
єпитимія
|
епитимия
|
єпитрахіль
|
епитрахиль
|
Єрусалим
|
Иерусалим
|
Жиронда
|
Жиронда
|
Жорж Занд
|
Жорж Санд
|
Жуль Верн
|
Жюль Верн
|
жуль-вернівський
|
жюль-верновский
|
журі
|
жюри
|
Збройні сили України
|
Вооруженные силы Украины
|
Земський собор
|
Земский Собор
|
зиґзаґ
|
зигзаг
|
Зиновій-Богдан
|
Зиновий-Богдан
|
Івано-Франківськ
|
Ивано-Франковск
|
івано-франківський
|
ивано-франковский
|
інтермецо
|
интермеццо
|
1
|
2
|
Йоркшир
|
Йоркшир
|
Кабінет Міністрів України
|
Кабинет Министров Украины
|
камиловка
|
камиловка
|
карабаський
|
карабахский
|
Кім Ір Сен
|
Ким Ир Сен
|
кімірсенівський
|
кимирсеновский
|
Китай
|
Китай
|
Козьолецький
|
Козелецкий
|
конвеєр
|
конвейер
|
Конституційний Суд України
|
Конституционный Суд Украины
|
Коран
|
Коран
|
Кордильєри
|
Кордильеры
|
Корсика
|
Корсика
|
Крит
|
Крит
|
Куусінен
|
Куусинен
|
Лейпциг
|
Лейпциг
|
лейпцизький
|
лейпцигский
|
лібрето
|
либретто
|
Лісабон
|
Лиссабон
|
Луб’янцев
|
Лубянцев
|
Мавританія
|
Мавритания
|
Мадрид
|
Мадрид
|
майя (народність)
|
майя
|
Мао Цзедун
|
Мао Цзэдун
|
Масниця
|
Масленица
|
Мексика
|
Мексика
|
митра
|
митра
|
митрополит
|
митрополит
|
Міністерство юстиції України
|
Министерство юстиции Ураины
|
міська рада
|
городской совет
|
міський голова
|
городской голова
|
Мйодович
|
Миодович
|
Національна гвардія
|
Национальная гвардия
|
Національний банк України
|
Национальный банк Украины
|
Нетудихата
|
Нетудыхата
|
Нойбауер
|
Нейбауэр
|
1
|
2
|
Нойбранденбург
|
Нейбранденбург
|
Нортгайм
|
Нортгейм
|
обласна державна адміністрація
|
областная государственная администрация
|
обласна рада
|
областной совет
|
Овідій
|
Овидий
|
орден Вітчизняної війни
|
орден Отечественной войны
|
орден Почесного легіону
|
орден Почетного легиона
|
Осман-паша
|
Осман-паша
|
Пакистан
|
Пакистан
|
Палестина
|
Палестина
|
Панібудьласка
|
Панибудьласка
|
параноя
|
паранойя
|
парашут
|
парашют
|
Париж
|
Париж
|
парфумерія
|
парфюмерия
|
парфуми
|
духи
|
Пйотровський
|
Пиотровский
|
піанісимо
|
пианиссимо
|
піваркуша
|
пол-листа
|
півогірка
|
пол-огурца
|
пів’яблука
|
пол-яблука
|
піцикато
|
пиццикато
|
Покрова
|
Покров
|
Пом’яловський
|
Помяловский
|
Псалтир
|
Псалтырь
|
Пуща-Водиця
|
Пуща-Водица
|
Рига
|
Рига
|
Рим
|
Рим
|
Рівне
|
Ровно
|
Різдво
|
Рождество
|
Россіні
|
Россини
|
Рум’янцев
|
Румянцев
|
Сан-Мартін
|
Сан-Мартин
|
Сан-Франциско
|
Сан-Франциско
|
Сардинія
|
Сардиния
|
секвоя
|
секвойя
|
1
|
2
|
Сен-Сімон
|
Сен-Симон
|
Сирія
|
Сирия
|
Сиракузи
|
Сиракузы
|
Сицилія
|
Сицилия
|
Сіверськодонецьк
|
Северодонецк
|
Скандинавія
|
Скандинавия
|
Спасівка
|
Спасовка
|
стакато
|
стаккато
|
Сунь Ятсен
|
Сунь Ятсен
|
Тибет
|
Тибет
|
Тимчасовий уряд
|
Временное правительство
|
Тиціан
|
Тициан
|
Тоомінг
|
Тооминг
|
Турсунзаде
|
Турсунзаде
|
Федерація незалежних
профспілок України
|
Федерация независимых
профсоюзов Украины
|
феєрверк
|
фейерверк
|
фін
|
финн
|
Флорида
|
Флорида
|
фортисимо
|
фортиссимо
|
фойє
|
фойе
|
хобі
|
хобби
|
хокей
|
хоккей
|
хол
|
холл
|
Хо Ші Мін
|
Хо Ши Мин
|
Цивільний повітряний флот
України
|
Гражданский воздушный флот
Украины
|
циндао
|
циндао
|
Цицерон
|
Цицерон
|
Цюрих
|
Цюрих
|
Чехо-Словаччина
|
Чехословакия
|
чехо-словацький
|
чехословацкий
|
Чикаго
|
Чикаго
|
Чилі
|
Чили
|
Шантійї
|
Шантии
|
Шиллер
|
Шиллер
|
Додаток В
Лексичний мінімум. Особливості української лексики
Особ-
ливо-
сті
|
Приклади
|
Рекомендації
|
1
|
2
|
3
|
Лек-
сична
сино-
німія
|
Рахувати до ста, я вважаю що… (рос. считать)
Особовий склад, особистий вчинок (рос. личный)
Суспільний лад, громадський порядок (рос. общественный)
Здатність до чогось, розумова здібність,купівельна
спроможність (рос. способность)
Загроза (чого?) війни, погроза (кому, чому?; чим?) війною
(рос. угроза)
Застава майна, запорука успіху (рос. залог)
Знаряддя праці, технічні засоби, кошти (рос. средства)
Обличчя людини, юридична особа (рос. лицо)
Теперішній час дієслова, сьогодні загострилися
проблеми (рос. настоящее время, в настоящее время)
Утворення слів, вища освіта (рос. образование)
Вирішувати питання, долю; рішати (убивати);
ухвалювати рішення; задумувати справу;
зважувати на викладене; розв’язувати задачу (рос. решать)
Екземпляри продукції; три примірники договору
(про рукопис, друковану продукцію) (рос. экземпляр)
|
При перекладі за до-
помогою комп’ютера
або словника врахову-
вати контекст
|
Між-
мовна омоні-
мія і
паро-
німія
|
Завдання держави, розв’язати задачу (рос. задача)
Неділя – вихідний, на цьому тижні (рос. воскресенье, неделя)
Любий друже, будь-яке питання (рос. дорогой, любой)
Наступне (а не слідуюче) питання (рос. следующий)
Міжнародні відносини (а не відношення) (рос. отношения); ділові стосунки
Зварювання (а не сварка, що значить скандал) металу
(рос. сварка)
Сфера діяльності, галузь виробництва, Донецька
область (рос. область)
Органи державного управління, керівництво
підприємством (рос. управление, руководство)
Навчальний заклад (але учбовий літак) (рос. учебный)
Спільне (а не сумісне) підприємство (рос. совместное)
Місцевий погляд, міський бюджет (рос. местный, городской)
|
Знати значення
омонімів і паро-
німів, вибираючи
точний україн-
ський відповідник
для певного кон-
тексту
|
Вели-
ка
кіль-
кість
лек-
сич-
них і
стилі-
стич-
них
варі-
антів
|
За фахом – економіст, за спеціальністю – облік і аудит
(рос. специальность);
поставити крапку, точка зору (рос. точка);
озброєний луком, цибуля до страви (рос. лук);
брак у виробництві, вступити до шлюбу (рос. брак);
мета дипломної роботи, влучити у ціль (рос. цель);
процент якості, низький відсоток продуктивності
(рос. процент);
гелікоптер – вертоліт (рос. вертолет);
цирульня – перукарня (рос. парикмахерская);
позитивний, негативний (рос. положительный,
отрицательный)
| -
Інтернаціона-
лізація термінології,
якщо термін ввійшов
до загального вжитку,
і перевага українсько-
му (слов′янському) варіанту, якщо він
\узвичаєний (менед-
жмент, космос, маркетинг, але:
вертоліт, кут, розчин, кисень, водень тощо);
|
1
|
2
|
3
|
зав-
дяки
запо-
зичен-
ням з
євро-
пей-
ських
і ро-
сійсь-
кої мов
|
| -
При передачі (переклад неможли-
вий) інтернаціональ-
ної (і російської) термінології слід враховувати фоне-
тичні й граматичні особливості україн-
ської мови: специфіку передачі звуків [и, і] в основах слів (інжині-
ринг, лізинг), обізна-
ність із словотворни-
ми суфіксами -ення, -ання, -іння (визнання, здійснення, управління), -ість (зайнятість), -ство, -цтво (пароплавство, суміс-ництво), -ува-, -юва- (виконувати, моделювати), -ння, -ття (знання, прибуття), -учи, -ачи, -ючи, -ячи (враховуючи, дивлячись), -ен- (зроблений, але той, хто робить);
3. При наявності стилістичних варіан-
тів перевагу віддава-
ти нейтральному, уникаючи професі-оналізмів: не платня, а плата; звести баланс, а не звести докупи рахунок; стартова доріжка, а не стежка.
|
Додаток Г
Лексичний мінімум. Конструкції мовного етикету при ділових контактах
СИТУАЦІЇ ДІЛОВОГО КОНТАКТУ
|
КОНСТРУКЦІЇ СЛУЖБОВОГО МОВНОГО ЕТИКЕТУ
|
1
|
2
|
Знайомство без посередника
|
– Я хотів би з Вами познайомитися.
– Мені хотілося б з Вами познайомитися.
– Дозвольте з Вами познайомитися.
– Дозвольте відрекомендуватися…
– Мене звуть Володимир, моє прізвище Шевченко.
|
Знайомство через посередника
|
– Я хочу познайомити Вас з…
– Дозвольте познайомити Вас з…
– Дозвольте відрекомендувати Вам…
– Познайомтеся. Микола Іванович, Володимир Володимирович. У Вас є багато спільного, ви швидко знайдете, про що розмовляти.
– Іване Петровичу! Дозвольте відрекомендувати Вам молодого, талановитого аспіранта Петренка.
|
Засвідчення знайомства
|
– Дуже приємно!
– Я радий з Вами познайомитися.
– Мені дуже приємно з вами познайомитися.
– Дуже радий, що знайомство нарешті відбулося.
|
Ви не розібрали імені
нового знайомого
|
– Пробачте, погано розібрав (почув) Ваше ім’я по батькові, прошу, повторіть ще раз!
|
Встановлення анонімного
контакту
|
– Пробачте! Скажіть, будь ласка…
– Пробачте, Ви не скажете…
– Пробачте, ви не могли б сказати…
– Пробачте за турботу! Ви не знаєте…
– Будьте так люб’язні, скажіть…
– Пробачте, можна Вас запитати?
– Дозвольте Вас запитати?
– Пробачте, можна Вас на хвилинку?
|
Засвідчення контакту при позитивній відповіді
|
– Слухаю Вас.
– Прошу!
– Будь ласка!
– Добре, що ми про все домовилися.
– Дякую за цінні поради, за нову для мене інформацію.
– Дякую, що вислухали мене.
– Дякую, що знайшли час зустрітися зі мною.
|
Засвідчення контакту при неґативній відповіді
|
– На жаль, не можу… Дозвольте порадити Вам…
– Шкода, але…Чи можу я дати вам пораду…
– Я б з радістю, але…Я дуже раджу Вам…
– Шкодую, що не зміг… Може, вам слід було б…
– З задоволенням би, але,.. Я порадив би Вам…
– Я радий би дозволити, але…
– Мені незручно відмовляти, але…
|
Наголошення на позитивних якостях ділового партнера при повідомленні про власні досягнення
|
– Дякуючи Вам, ми змогли…
– Ви мали рацію тоді, коли…
|
Наголошення на спільних помилках при неґативних результатах
|
– Мені здається, що ми припустилися помилки, коли вирішували цю справу.
|
1
|
2
|
Висловлення прохання
|
– Прошу Вас…
– Будьте люб’язні…
– Будь ласка…
– Дозвольте…
– Мені хотілось би попросити Вас…
– Вам не важко буде…
– Чи не могли б Ви…
|
Висловлення пробачення
|
– Пробачте!
– Даруйте!
– Пробачте, будь ласка!
– Даруйте мені, прошу!
– Пробачте мені, прошу!
– Прости мене, друже!
– Дозвольте мені вибачитися перед Вами!
– Я не можу не вибачитися перед Вами.
– Я не можу не попросити у Вас пробачення.
– Я хочу просити у Вас пробачення.
|
Висловлення подяки
|
– Дякую Вам!
– Прийміть мою щиру вдячність…
– Дозвольте висловити Вам подяку…
– Дуже вдячний за Вашу турботу…
– Щиро вдячний і зворушений Вашою увагою…
– Це дуже люб’язно з Вашого боку, спасибі…
– Не знаю, як Вам і дякувати…
– Спасибі, Ви дуже люб’язні!
– Дякую! Ви так багато зробили для мене!
– Спасибі! Я Вам так зобов’язаний!
|
Відповіді на подяку і побажання
|
– Немає за що.
– Немає за віщо!
– Прошу.
– Дякую!
– Спасибі!
– Дякую за побажання!
– І Вам бажаю щастя!
– Вам теж бажаю успіхів!
– Сподіваюся, що Ваші побажання здійсняться.
|
Висловлення співчуття (висловлюється тільки особисто або листом, написаним власноручно)
|
– Прийміть моє найщиріше співчуття…
– Дозвольте висловити Вам…
– Прошу прийняти мої найщиріші співчуття…
– Я хотів би висловити Вам…
– Я розумію Ваше горе…
– Я сумую разом з Вами…
|
Відповіді на співчуття
|
– Дякую.
– Дякую за співчуття.
|
Висловлення компліменту
|
– Ви прекрасний майстер!
– Ви рідкісний фахівець!
– З тобою так цікаво розмовляти!
– Ти сьогодні прекрасно виступив!
– Приємно бачити, як Ви посвіжішали, відпочили…
|
Відповіді на комплімент
|
– Спасибі!
– Дякую за комплімент!
– Це вам тільки так здається (на перебільшену похвалу).
|
1
|
2
|
|
– Спасибі, але Ви явно перебільшуєте!
– Я радий це чути.
– Мені приємно почути це від Вас.
– Я це саме можу сказати про Вас.
|
Висловлення вдячності через подарунок і побажання
|
– Прийміть мій скромний подарунок.
– Ось мій тобі подарунок.
– Це Вам від мене.
– Це тобі на згадку.
– З нагоди Вашого весілля дозвольте подарувати…
– Бажаю ам (усього кращого, успіхів, щастя…).
– Прийміть мої найкращі (щирі, теплі, сердечні…) побажання!
– Дозвольте побажати вам успіхів (перемоги, щастя…)!
|
Достарыңызбен бөлісу: |
|
|