Обучение приемам перевода технической сопроводительной документации Реферат диссертации на соискание академической степени магистра гуманитарных наук по



Дата09.06.2016
өлшемі134 Kb.
#124199
түріРеферат
УДК 82.03:655.525.3:62

На правах рукописи


Изтлеуова Жанна Бахытжановна

Обучение приемам перевода технической сопроводительной документации

Реферат


диссертации на соискание академической

степени магистра гуманитарных наук по специальности

6М020700 – Переводческое дело
Научный руководитель: кандидат филологических наук,

акад. доцент Кеншинбай Т.И.

Кызылорда, 2012

Магистерская диссертация выполнена на кафедре «Перевода» Кызылординского государственного университета имени

Коркыт Ата

Научный руководитель: кандидат филологических наук,


ак. доцент Кеншинбай Т.И.

Официальный оппонент: кандидат педагогических наук,

доцент Кенджаева Б.Б.

Защита состоится « » ______ 20______ года в « » часов на заседании Диссертационного совета по присуждению академической степени магистра гуманитарных наук по специальности 6М020700 – Переводческое дело в Кызылординском государственном университете имени Коркыт Ата (120014, г. Кызылорда, учебный корпус №1, улица Желтоксан 40)

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Кызылординского государственного университета имени Коркыт Ата


ВВЕДЕНИЕ

В современном модернизированном мире наука и техника развивается в невероятно быстром темпе. С каждым днем увеличивается число новых открытий и достижений в сфере науки и техники. И значительная часть этих новшеств рождается в странах, говорящих на английском языке…Соответственно, любое изобретение должно иметь название, и оно его получает на языке той страны, в которой оно появилось.

Известно, что с каждой приобретенной продукцией покупатель должен получить целый пакет сопроводительной документации. Согласно закону, во многих странах документация, прилагаемая к товарам, которые ввозятся извне, должна быть переведена на государственный язык той страны, в которой данный товар планируется реализовывать. Этот факт обусловливает необходимость перевода любой сопроводительной документации. Мы считаем, что сегодня существует необходимость в выделении научно-технического перевода как особого вида переводческой деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. Поскольку качественный перевод научно-технических текстов в нашей стране крайне востребован, то можно сделать вывод, что наше общество нуждается в квалифицированных кадрах в сфере технического перевода.

Научно-технический текст, как и любой специализированный текст, обладает целым рядом особенностей. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются и на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода заключается в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональной составляющей. Стиль же

научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Данная диссертационная работа посвящена обучению учащихся приемам перевода технической сопроводительной документации.



Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном переводоведении перевод технической сопроводительной документации занимает важное место, так как в связи с ускоряющимся научно-техническим прогрессом данный вид переводческой деятельности становится все более востребованным. Но, к сожалению, степень изученности данной темы далека от желаемой полноты. В частности, недостаточно исследованы приемы перевода именно технической сопроводительной документации, таким образом, мы считаем, что данное исследование является актуальным.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Английские тексты технического характера отличаются своей конструктивной сложностью. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.



Целью исследования является подготовка обучающихся к работе, связанной со знанием основ перевода технической литературы на английском языке; воспитание навыков практического использования знаний и умений по переводу в будущей профессиональной деятельности.

Цель данной работы обусловила решение следующих задач:



    • Раскрыть понятие о стиле и описать стилистические особенности научно-технического текста.

    • Проанализировать основные лексические, грамматические и графические особенности научно-технического текста.

    • Дать определение понятию «Техническая сопроводительная документация» и раскрыть ее специфику.

    • Проанализировать основные трудности и типичные ошибки при переводе технической сопроводительной документации с английского языка на русский.

    • Распознать и перечислить приемы, а также способы перевода технической сопроводительной документации.

    • Описать методику обучения приемам перевода технической сопроводительной документации.

Объектом исследования в данной работе являются тексты технической сопроводительной документации.

Предметом данного исследования являются приемы перевода текстов технической сопроводительной документации.

Научная новизна работы заключается в том, что в исследовании перечислены и проанализированы приемы перевода сопроводительной документации, не исследованные ранее.

Теоретическая значимость заключатся в том, что полученные результаты являются определенным вкладом в изучение приемов перевода технической сопроводительной документации, в частности перевод при помощи лексических и грамматических трансформации.

Практическая значимость магистерской диссертации состоит в том, что результаты, полученные во время исследования, могут быть использованы переводчиками в практической деятельности, на занятиях английского языка, спецкурсах и спецсеминарах и при составлений методических пособий по обучению студентов приемам перевода технической документации. Изученные лексические и грамматические трансформации могут быть использованы в теории и практике научно-технического перевода с английского языка на русский.

Материал диссертационного исследования извлечен путем сплошной выборки из текстов научно-технического жанра сопроводительных документов, необходимых при приобретении товара и инструкции по эксплуатации оборудования.

Теоретические и методологические основы исследования. Теоретической базой исследования служат труды видных исследователей в области перевода В.Н.Комиссарова (1980), В.В.Виноградова (2001), А.В.Федорова (1958), А.Д.Швейцера (1988), Ю.В.Ванников (1988).

Методы и приемы исследования. Для решения поставленных задач применялись такие методы как описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать литературу по рассматриваемой проблематике, а также сравнительный метод и метод анализа.

Апробация результатов исследования. Основные результаты и выводы исследования были опубликованы в качестве научно-теоретической статьи. Данная магистерская диссертация обсуждалась на кафедре «Перевода» Кызылординского Государственного университета имени Коркыт-Ата и был рекомендован к защите.

Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая, практическая и методологическая значимости, определяются объект, предмет, цель, задачи и новизна исследования.

Первая глава исследования посвящена рассмотрению основных характеристик научно-технического текста, его особенностей, в том числе лексических, грамматических и графических. Раскрыто понятие о стиле, представлены наиболее известные классификации научных текстов, рассмотрены стилистические особенности текстов научно-технического содержания, исследуется особенности терминологии в научно техническом тексте.

Вторая глава исследования посвящена методической и практической работе согласно теме исследования.

В заключении подводятся итоги проведённого теоретического, практического и методологического исследований, и формулируются краткие выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Английские тексты технического характера отличаются соей конструктивной сложностью. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Принято считать, что технической литературе свойственен нейтральный способ изложения материала, или нейтральный стиль. Однако А. В. Федоров, например, пишет: «Понятие какого-то «нейтрального» стиля, т. е. стиля сухого, лишенного образности, эмоциональности,— понятие очень относительное, ибо само отсутствие этих свойств составляет отчетливый, хотя и негативный стилистический признак... оказывается налицо и положительный характеризующий признак» [2. 208].

Стиль языка — это сочетание двух факторов — «что говорится» и «как говорится», т. е. это целенаправленная совокупность языковых средств. «В основе понятия стиля языка лежит оценка отношения средств выражения к выражаемому содержанию» [1. 105].

Научная и техническая литература, в свою очередь, имеет несколько градаций. Научные и технические тексты отличаются друг от друга не только по области науки или техники, к которой они относятся, но и по степени их специализации. Приведённые выше характеристики полностью касаются научных монографий и статей, рефератов и учебников. Однако текст технических справочников, каталогов, описаний поставок, технических отчетов, спецификаций и инструкций может иногда содержать предложения, в которых отсутствует сказуемое (при перечислении технических данных и т. п.) или подлежащее (если оно подразумевается по контексту). В технических справочниках встречаются целые отрезки, состоящие из перечислений. Описания поставок, спецификации, технические отчеты и каталоги составляются обычно по твердому шаблону и загружены специальной терминологией. Лексико-грамматический шаблон присущ также языку патентной литературы.

Итак, основное требование к языку технической литературы — это точное и четкое изложение, описание и объяснение фактов. Главный упор делается на логическую, а не эмоциональную сторону информации. Автор стремится исключить возможность произвольного толкования существа предмета. Поэтому в технической литературе почти не используются такие выразительные средства, как метафора, метонимия и т. п., и изложение носит несколько суховатый, формальный характер.

При обсуждении способа изложения технической литературы надо учитывать, что эта литература имеет ограниченный круг читателей, для которых именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию. Г.М. Стрелковский полагает, что подобный стиль был навязан ученым Королевским Обществом (Британской Академией наук) [3. 78-79 ].

Авторы научных произведений избегают применения этих выразительных средств, чтобы не нарушить основного принципа технического языка - точности и ясности изложения мысли.

Это приводит к тому, что технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски.

Правда, нужно отметить, что при всей своей стилистической отдаленности от живого разговорного языка, богатого разнообразными выразительными средствами, технический текст все же включает в себя известное количество более или менее нейтральных по окраске фразеологических сочетаний технического характера, например:

in full blast Полной тягой

the wire is alive Провод под током

the wire is dead Провод отключен

Это, не лишая текст точности, сообщает ему известную живость и разнообразие.

С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания.

Ряд исследований, проводившихся в рамках различных дисциплин, указывает на роль нелингвистических компонентов как при представлении общего смысла документа, так и при его понимании. Можно сказать, что «в рамках отдельной электронной коллекции вербально-графические компоненты, наряду с лингвистическими средствами в виде терминосистем, участвуют в передаче общего научного смысла документов» [6. 64].

Если мы признаем, что вербально-графические компоненты являются неотъемлемой частью научного документа и научного дискурса в целом, то можно предположить, что «наряду с вербальными терминосистемами существуют невербальные терминосистемы в виде неких графических конструктов, которые могут быть как универсальными, т.е. независимыми от предметной области, к которой относится данный документ, или проблемно-ориентированными, т.е. характерными, в первую очередь, для одной или нескольких предметных областей» [4. 104].

В рамках семиотического подхода научный документ характеризуется как сочетание визуального и вербального. В соответствии со взглядами В. Н. Крупнова, «в научных документах информация представляется и структурируется не только вербальными средствами, а за счет сочетания линейного текста с математическими формулами, графиками, таблицами, рисунками, диаграммами, картами» [5. 93].

Покупая какой-либо программный или технический продукт, пользователь рассчитывает получить вместе с ним пакет документации, который расскажет, как именно использовать приобретённое средство.

Сопроводительная документация важна для всех, начиная от директора компании и бухгалтерии, заканчивая теми, кому предстоит использовать оборудование (или программные средства). Она нужна для общего представления о функционировании приобретенной продукции, а также для учёта инвентаря, имеющегося в распоряжении предприятия.

«Техническая документация - набор документов, используемых при проектировании (конструировании), создании (изготовлении) и использовании (эксплуатации) каких-либо технических объектов: зданий, сооружений, промышленных товаров, программного и аппаратного обеспечения» [7]. Другими словами, к технической документации относится довольно обширный круг документов.

Для создания и ведения технической документации «по правилам», существует целый набор различных принятых на государственном уровне стандартов (ГОСТ).

Перевод с помощью словаря незнакомых однозначных терминов типа - oxygen, ionosphere, не представляет затруднений. Иначе обстоит дело, когда одному английскому термину соответствует несколько русских, например, switch - выключатель, переключатель, коммутатор.

В этом случае сознательный выбор аналога может диктоваться лишь хорошим знанием данного предмет.

Возьмем предложение:




Most of the modern radio-transmitters can communicate both telegraph and telephone signals.

Переводчик, основательно не знакомый с радиоделом и соответствующей русской терминологией, перевел бы это предложение так:




Большинство современных радиопередатчиков может посылать как телеграфные, так и телефонные сигналы.

Однако, технически грамотный перевод должен быть следующим:




Большинство современных радиопередатчиков может работать как в телеграфном, так и в телефонном режиме.


Авторы английской технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:


d.c. (direct current)

постоянный ток

а.с. (alternating current)

переменный ток

s.a. (sectional area)

площадь поперечного сечения

b.p. (boiling point)

точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.



Вторая глава, посвященная методической и практической работам имеет несколько подразделов. Методическая часть исследования заключается в решении проблем обучения студентов специальности «Переводческое дело» приемам перевода научно-технического текста. Практическая работа заключается в анализе некоторых технических документов, таких как: транспортная накладная, счет-проформа, инструкция по эксплуатации товара и т.д. Так же рассматриваются трудности и типичные ошибки, допускаемые при переводе технической сопроводительной документации, и связанные как с интерференцией русского языка, так и с недостатком профессионального образования, а так же незнанием общенаучной и отраслевой терминологии.

Среди наиболее часто встречающихся ошибок представляется возможным выделить 4 вида:



  1. орфографические

  2. пунктуационные

  3. смысловые

  4. стилистические

Более того, можно утверждать, что в некоторых случаях перевод технического текста должен превосходить оригинал. Это парадоксальное утверждение вполне обоснованно и вытекает как естественное следствие двух требований, предъявляемых, например, Я. И. Рецкером к переводчику технической литературы: а) перевод должен быть точным, т. е. передавать именно то, что содержится в оригинале — не больше, не меньше; б) в переводе должна быть ясность и четкость — независимо от степени ясности подлинника [8. 231-233].

Перевод технической литературы — это сложный, кропотливый, самостоятельный труд, плод напряженной исследовательской работы в области языка и конкретной специальности. Для выполнения такой работы желательно, чтобы переводчик обладал исключительно высокой квалификацией: в совершенстве владел языком технической литературы как оригинала, так и перевода. Теоретически это возможно лишь в пределах какой-либо одной узкой специальности. Однако «практически таких людей почти нет, а те немногие из них, кто отвечает этим требованиям, переводами не занимаются. Большинство штатных переводчиков технической литературы — выпускники гуманитарных вузов» [9. 304].

Следует отметить некоторые профессиональные требования к переводчику технической документации:


  • знание как минимум одного иностранного языка в степени, достаточной для понимания текста оригинала

  • знание языка, на который выполняется перевод (родного языка), в степени, достаточной для грамотного изложения

  • умение пользоваться рабочими источниками информации

  • хорошее знание специальной терминологии как на языке оригинала, так и на языке перевода

  • хорошее знание в области техники, к которой относится переводимый текст

  • владение различными видами технического перевода

  • оптимальным является наличие у переводчика помимо лингвистического образования еще и специального технического образования.

Эталоном качественного перевода технических текстов является схема, состоящая как минимум из трех самостоятельных звеньев:

  1. квалифицированный технический переводчик-филолог;

  2. инженер-наладчик;

  3. редактор.

Спрос на перевод технической документации обусловливается тем, что во многих странах согласно закону к приобретаемому товару прилагаются такие документы как инструкция по эксплуатации, счет-фактура с обязательным указанием страны происхождения товара и номер ГТД, накладная, сертификат качества (если товар подлежит сертификации).

Прежде всего, следует дать определение понятию «Сопроводительная документация» - это совокупность документов, удостоверяющих законность перевозки груза, его принадлежность, количество и наименование грузополучателя и грузоотправителя, содержат необходимую и достаточную информацию для идентификации товарных партий на всем пути их движения, а также для их дальнейшей эксплуатации [10. 578].

Техническая сопроводительная документация включает в себя следующие виды документов: инвойс-счет-фактура, транспортная накладная, акт приемки, паспорт на технику, паспорта на двигатель, сертификат соответствия РК, одобрение типа ТС, документы о происхождении товара, товарная накладная, CMR, ТТН, руководства по эксплуатации, сервисная книжка и т.п. [11]

Следует отметить, что для выполнения качественного технического перевода сам процесс перевода должен состоять из двух стадии:

1. Перевод технических описаний (руководств пользователя) и прочей документации на русский язык

2. Полная адаптация материалов и подготовка конечного продукта для использования в печатной (вёрстка с картинками, подготовка чертежей, полиграфия) или электронной форме (локализация программного обеспечения)

Каждая стадия характеризуется своими специфическими трудностями, которые следует учесть при взаимодействии с бюро переводов и правильной организации переводческого процесса.

Для осуществления адекватного перевода необходимо владеть специальными способами и приемами перевода, которые определяют тот или иной метод перевода. Способы, приемы и методы перевода, варьируются переводчиком в зависимости от вида и единицы перевода.



Прием перевода – это деятельность переводчика или конкретные операции, вызванные возникшими трудностями в процессе перевода.

Методы перевода делятся на автоматизированные (машинные) и ручные. Не существует еще такой программы, которая могла бы выполнить перевод на уровне квалифицированного переводчика. «Работа с языком, как при художественном, так и при техническом переводе, не ограничивается использованием определенного, даже самого широкого словаря и установленных лингвистических конструкций» [12. 59].

В английских научно-технических текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (напр., radar, loran, sonar, laser и т.п.), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и русском языках сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

- Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания, напр., UFO (unidentified flying object), BBC (British Broadcasting Corporation), USA (United States of America), AC (alternating current), ADC (analog-digital conversion) и др. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву, напр., USA [ju:es'ei]. Форма артикля перед сокращением зависит от его первого звука.

Буквы сокращения могут быть написаны с точками, напр., U.F.O., но в современном английском языке их обычно избегают.

- Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, sonar, loran, shoran, laser, maser и т.п. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение [пеленгование] и определение расстояния), sonar (Sound Navigation and Ranging - гидролокатор), loran (Long-Range Navigation - система дальней гиперболической радионавигации «Лоран»), shoran (Shotr Range Navigation - система ближней навигации «Шоран») , laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения) и т.д. Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

Акронимы иногда принимают форму собственного или нарицательного имени типа русского сокращения ИВАН (Институт востоковедения Академии наук): SOLOMON (Simultaneous Operation Linked Ordinal Modular Network), SIR (Shuttle Imagine Radar), IDIOT (Instrumental Digital On-Line Transcriber), HERALD (Harbour Echo Ranging and Listening Device) и др.

Многие начинающие переводчики считают, что для перевода технического текста достаточно знать иностранный язык и термины. И основная проблема, по их мнению, состоит именно в отсутствии нужных терминов. Разумеется, отсутствие в словарях терминов представляет собой некоторую проблему, но она не является основной. Технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, позволяющего понять, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста.

По определению А.В. Федорова, адекватность – это "исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему"[13. 103].

Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

"Трансформация – основа большинства приемов перевода. Заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи"[14]. Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным" [15. 38]

В настоящее время существует множество классификаций переводческих трансформаций предложенных различными авторами, однако принято считать основополагающей классификацию Комиссарова В. Н., который подразделяет трансформации на следующие виды:

• лексические,

• грамматические,

• комплексные.

К лексическим трансформациям относятся следующие виды: транскрипция, транслитерация, калькирование, конкретизация, генерализация, модуляция и смысловое развитие.

Виды грамматических трансформации: перестановка (транспозиция), дословный перевод, добавление, опущение, грамматические замены, членение и объединение предложения.

Что касается комплексных трансформации, то в них входят: антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация потерь в процессе перевода.

Ниже можно увидеть оригинал и перевод текста из инструкции по эксплуатации программируемого термостата с применением лексических и грамматических трансформации.


PROGRAMMABLE THERMOSTAT (1)

MINIB TH-0108

Introduction (2)


This thermostat (3) is (4) a programmable battery powered (5) Heating or Cooling (6) digital (7) temperature control unit (8). It (9) can be used (10) for use with (11) most heating or cooling systems (12). Please, take a few moments to read through this manual (14) before you begin to install or operate your thermostat (15).
Note (16): This thermostat (17) cannot (18) control (19) multistage heating and air conditioning systems (20).

Warning (21): Wiring work can be dangerous (22)! Please consult with a qualified electrician (23) or a contractor (24).
ПРОГРАММИРУЕМЫЙ ТЕРМОСТАТ(1)

MINIB TH-0108

Введение (2)


Настоящий термостат (3) представляет собой (4) цифровое (7) программируемое (6) устройство на аккумуляторных батареях (5) для управления температурой при отоплении и охлаждении (6). Устройство(9) можно использовать (11) ____ (13) в большинстве отопительных или охлаждающих систем (12). Перед началом установки и эксплуатации термостата (15), прочитайте настоящую Инструкцию (14).
Примечание (16): Настоящий термостат (17) нельзя использовать (18) для управления (19) многоступенчатых отопительных систем или систем кондиционирования (20).

Предупреждение (21): При электрическом подключении грозит опасность (22)! Посоветуйтесь с квалифицированным электриком (23) или с поставщиком (24).


  1. Транскрипция;

  2. Дословный перевод;

  3. Транскрипция;

  4. Добавление;

  5. Перестановка, калька

  6. Дословный перевод, перестановка;

  7. Перестановка, добавление;

  8. Перестановка, транслитерация;

  9. Замена;

  10. Замена;

  11. Опущение;

  12. Дословный перевод;

  13. Опущение, дословный перевод;

  14. Опущение, дословный перевод;

  15. Дословный перевод;

  16. Замена;

  17. Замена, добавление;

  18. Замена;

  19. Замена, калька;

  20. Дословный перевод,

  21. Компенсация;

  22. Опущение;

  23. Замена;

  24. Дословный перевод.

Согласно полученным данным, мы видим, что наибольшей популярностью среди переводческих трансформации при переводе технической документации пользуется, несомненно, дословный перевод. Это объясняется тем, что в научно-техническом тексте в отличие от художественного текста не допустимы элементы эмоции и выразительности. Конкретика, свойственная техническому тексту при переводе в основном требует дословного перевода.



Заключение
В результате исследования научно-технического текста и, в частности, технической сопроводительной документации можно сделать вывод что, основной стилистической чертой этого текста является точное и четкое изложение информации без каких-либо выразительных элементов, которые придают речи эмоциональную насыщенность. В научной литературе почти не встречаются метафоры, метонимические транспозиции и другие стилистические фигуры, широко используемые в художественных произведениях.

Основными требованиями, которым должен отвечать научно-технический перевод, являются: 1) точность – все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; 2) сжатость – все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; 3) ясность – сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; 4) литературность – текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Также нужно отметить, что для словарного состава технической литературы характерно применение большого количества технических терминов. В специальной литературе термины несут основную семантическую нагрузку, занимая главное место среди прочих общелитературных и служебных слов.

Что касается синтаксической структуры, то английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Во время исследования мы пришли к выводу, что технический перевод может рассматриваться в двух аспектах: как область практической деятельности и как учебная дисциплина. Как область практической языковой деятельности технический перевод представляет собой один из видов специального перевода, имеющий объектом своей работы разнообразную научно-техническую информацию, патенты, инструкции, сопровождающие приобретаемое за рубежом оборудование. В качестве учебной дисциплины технический перевод способствуют развитию всей дальнейшей переводческой деятельности по анализу смыслового содержания воспринимаемых профессионально-направленных аутентичных текстов (устной и письменной формы), навыков когнитивно-коммуникативной деятельности на русском языке. Все это способствует подготовке специалиста, умеющего грамотно и логично изложить свои мысли как на английском, так и на русском языке.

Процессы перевода технической литературы и обучения техническому переводу не тождественны друг другу, и не могут рассматриваться как модель и моделируемый процесс.

Исследуя научно- технический перевод с английского языка на русский можно сказать, что технический перевод – это наука, возникшая на основе синтеза лингвистики с одной стороны, и техники с другой. Значит, дисциплину технического перевода с английского языка на русский необходимо рассматривать не только с лингвистических, но и научно-технических позиций.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текста технической сопроводительной документации должен верно передавать смысл переводимой информации, максимально близко к оригиналу. Отступления могут быть оправданы только особенностями русского языка и требованиями стиля. В процессе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями научно-технического текста являются насыщенность специальными терминами и терминологическими сочетаниями; наличие грамматических и лексических конструкций; расхождение в использовании аналогичных стилистических черт в оригинале и переводе; различная частотность употребления определенных частей речи.

Также в ходе работы были выявлены особенности научно-технического текста, основные этапы работы при переводе технической сопроводительной документации.

Во время исследования нами было выявлено 4 наиболее часто встречающихся ошибок при переводе технической сопроводительной.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что технический перевод – это трудоемкий процесс, в котором должны учитываться многие параметры языка. Даже очень хороший специалист иногда затрудняется с переводом некоторых оборотов речи, особенно это касается технических и специальных текстов. В процессе формирования умений технического перевода у студентов необходимо заложить основы информационной культуры, профессиональные базовые знания и умения, необходимые переводчику [52].

К сожалению, в данное время в нашей стране не имеется достаточного количества профессиональных переводчиков технической документации, что мы связываем с недостаточным развитием переводоведения в области науки и техники. А поскольку в нынешнее время наблюдается значительный прогресс в области техники и электроники, а так же в отраслевой терминологии постоянно появляются новые лексические единицы, то необходимо уделять как можно больше внимания воспитанию высококвалифицированных специалистов в области специализированного технического перевода. И необходимо отметить рост интереса к вышеуказанной профессиональной деятельности, который несомненно даст положительные результаты в будущем.




Список использованных источников


  1. Виноградов, В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика [Текст]/ В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1963. – 357 с.

  2. Федоров, А. В. Принцип адекватности перевода и его значение для методики преподавания иностранных языков [Текст] / А. В. Федоров // Вопросы методики преподавания иностранных языков : [сб. науч. тр.]. – М., 1958. – с. 200-211.

  3. Стрелковкий, Г. М. Научно-технический перевод [Текст] / Г. М. Стрелковский. – М. : Просвещение, 1980. – 293 с.

  4. Латышев, Л. К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения [Текст] / Л. К. Латышев. – М.: Учпедизд., 1986. – 217 с.

  5. Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] / В. Н. Крупнов. – М. : Межд. отношения, 1976. - 161 с.

  6. Пумпянский, А. Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика. Грамматика. Фонетика [Текст] / А. Л. Пумпянский. - М.: Наука, 1962. – 303 с.

  7. http://ru.wikipedia.org/wiki/Техническая_документация

  8. Рецкер, Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : в 2 ч. Ч. 1. Лексико-фразеологические основы перевода / Я. И. Рецкер. – М. : Наука, 1960. – 388 с.

  9. Арнольд, И.В. К вопросу о переводе технической литературы [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Советская наука, 1952. – 317 с.

10. Борисов А.Б. Большой экономический словарь. — М.:

Книжный мир, 2003. — 895 с.

11. tak.kz/questions/

12. Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского

языка на русский [Текст] / А. А. Вейзе, Н. Б. Киреев, К. Д.

Мирончиков. – Мн.: Аверсэв, 1997. – 367 с. 13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода

(лингвистические проблемы): Учебное пособие. – М.: Высшая

школа. 1983. – 303с.

14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода – М.:

Московский лицей, - 1996. – с. 201

15. Рецкер Я. И. Перевод и переводческая практика. —

М.: Междунар. отношения, 1974. — 216 с.



Список опубликованных работ по теме диссертации


  1. Техникалық құжаттарды аударудың кейбір мәселелері: «Тағылым» Ресубликалық ғылыми-әдістемелік журналы. – Қызылорда, 2012. № 3 (9) – 60-62 б.

  2. Особенности перевода технической документации: Ғылым, Білім және Инновация: жастардың ғылыми шығармашылығы (Жас ғалымдар еңбектерінің жинағы). – Қызылорда, 2012


Изтлеуова Жанна Бахытжановна
Ілеспелі техникалық құжаттаманы аудару тәсілдерін оқыту
6M020700 – Аударма ісі мамандығы бойынша гуманитарлық ғылымдар магистрі дәрежесін алу үшін дайындалған диссертацияның рефератына
Түйін
Бүгінгі таңда ғылым мен техника қарқынды дамуда. Күннен күнге ғылым және техника саласында түрлі жаңашылдық пайда болуда. Осыған байланысты көптеген елдермен ақпарат алмасу қажеттілігі туады. Қазақстан Республикасының басты мақсаттарының бірі әлем нарығына ену және халықаралық қатынастарды ұлғайту болғандықтан айтылған ғылыми­-техникалық салада кәсіби аудармашылардың үлесі мен рөлі аса маңызды болып табылады.

Бұл зерттеу жұмысы “Аударма ісі” мамандығы бойынша оқитын студенттерді техникалық ілеспелі құжаттарды ағылшын тілінен орыс тіліне аудару барысында кездесетін қиындықтар мен ерекшеліктер және аудармашылық тәсілдерін қолдану арқылы тәржіма жасауды оқыту жайында.

Қазіргі аударматануда ілеспелі құжаттардың тәржімасына ерекше мән беріліп жүр. Ғылыми-техникалық прогрестің өрлеуіне байланысты аударманың бұл түріне деген сұраныс артып отыр. Өкінішке орай, бүгінгі таңда ілеспелі техникалық құжаттарды аударудың тәсілдері мен жолдарын зерттеу бір жолға қойылды деп айта алмаймыз.

Кәсіби техникалық аудармашы тек ағылшын тілін ғана емес, сонымен қатар техника тілін де меңгеруі тиіс. Яғни ілеспелі техникалық құжаттардың бағытына және мазмұнына байланысты қай жерде тиісті терминді қолдану керектігі жайында хабардар болуы міндетті. Бұл аудармашы жұмысын әлдеқайда ауырлатады. Дұрыс аударма жасау үшін сөздік немесе глоссарий қолдана отырып тәржіма жасау жеткіліксіз. Сонымен қатар аударылатын құжат мәтіні, яғни оның мақсаты мен міндеті және т.б. зерттелуі тиіс.

Білікті аудармашыға қойылатын талаптар төмендегідей болып табылады:


  • Кем дегенде бір шетел тілін игеру (ең болмағанда түсіне алатын дәрежеде);

  • Аударма жасалатын тілді жеткілікті дәрежеде меңгеру, яғни грамматикалық тұрғыдан білімді болу;

  • Жұмыс жасайтын ақпарат көздерін қолдана алу;

  • Арнайы терминологиялық лексиканы тек түпнұсқа тілінде ғана емес, сонымен қатар аударылатын тілде де жақсы игеру;

  • Аударылатын мәтіннің жататын техника саласын жақсы білу;

  • Түрлі техникалық аударма әдістері мен тәсілдерін меңгеру;

  • Ең дұрысы аудармашының тек лингвистикалық ғана емес, сонымен қатар арнайы техникалық білімін де игеруі.

Осы мәселелердің барлығы аталмыш зерттеу жұмысында қарастырылған.

Магистрлік диссерртацияның маңыздылығы жоғарыда айтылған ойлардан білінеді, яғни ағылшын тіліндегі техникалық құжаттарды орыс тіліне аударудың теориясы мен практикасында қолданылады және зерттуе материалдарын жалпы педагогикалық тәжірибе түрінде пайдалануға болады.



Summary

Zhanna B. Iztleuova

Teaching translation modes in translating technical in-line documentation

As we know, in the modern world science and technics have made big steps. From time-to-time there are being created a lot of novelties in the sphere of technology. People all over the world rush in order to exchange information in the field of science and technics. According to this fact qualified technical translators are being needed.

The technical translation plays a big role in our daily life. For example, in order to But unfortunately, the degree of its investigation is very low. Still not researched the translation modes, used in translation of in-line documents from English into Russian.

Scientific and technical text as any other specialized texts has the whole range of peculiarities. One of its main characteristics is that its lexicon is stable, it contains a lot of different terms and there are no expressions of emotion.

This study focuses on the problems of the technical text translation, its difficulties and peculiarities and also teaching translation modes while translating technical in-line documents from English into Russian.

In order to make an adequate technical translation a translator should be familiar with some modes, ways and methods of translation. Translation mode is an activity of a translator or an operation caused by the difficulties, occurring during a translation process.

The main mode of translation is transformation. Many linguists tried to perform the proper classification of transformations, they are: Shveytser A.., Recker I, Minyar-Beloruchev and so on. But the accepted one is Komissarov’s classification who divides transformations into 3 groups as lexical, grammatical and mixed.

Technical translation may be considered in 2 aspects as: a field of practical activity or subject at universities.



Nowadays the translation service is spread and accessible all over the world. In spite of this not any translator cares about the quality of the translated text. Some inexperienced translators while translating a technical text resort to the help of machine translation. But it should be noted that machine translation may be helpful just in translation of separate words and terms, but not the whole text. Because the translation of technical documents is a hard work which needs not just the knowledge of foreign words, but also the ability of understanding the content and goal of the given document. Some negligible mistakes, made in translation of technical documents may cause a significant consequence.



Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет