Orus Аполлон Совокупный перевод главного текста 1 Orus Аполлон Совокупный перевод главного текста 2



Дата27.06.2016
өлшемі58.5 Kb.
#160072
Orus Аполлон - Совокупный перевод главного текста - 1

Orus Аполлон - Совокупный перевод главного текста - 2

НАПОМИНАНИЕ: Большинство объяснений стиха Нострадамуса в 'Orus Аполлон', как переведено им от более ранних латинских и возможно греческих версий, имеет немного или ничто, чтобы сделать с РЕАЛЬНЫМИ значениями египетских иероглифов, как сначала расшифровано в 1822 от камня Розетты Джин-Франсоисом Чамполлайоном вслед за знаменитой экспедицией Наполеона в Египет 1798.

'Hieroglyphica' был рукописью, написанной одним Horus Аполлоном Menuthis, около Александрии, в приблизительно нашей эры 480-490, приблизительно двух столетий после того, как истинное значение древних египетских иероглифов было безвозвратно забытый. Это, как предполагалось, объясняло значения приблизительно 182 из них, но фактически следовавший только в увековечивание числа{номера} из рассказов старых жен о них, которые накопились тем временем, и это тогда сохранилось, до Champollion наконец сумел расшифровать их в 1822 при помощи Розетты Стоун, теперь в британском Музее, Лондон.

Оригинал, возможно, был в египтянине вида, но был впоследствии переведенный на грека и затем на латинский. Снова переведенный во французский язык, Итальянец, немец и английский язык, это было прокомментировано Ficino, Эрасмасом и Rabelais. Художники Дюрер, Mantegna и Рафаэл все тянули{рисовали} вдохновение от этого.

Различные латинские издания появились beteween 1530 и 1542, не в последнюю очередь от два издателя связались непосредственно или косвенно с Нострадамусом (Kerver Парижа и Gryphius Lyon). Вклад Нострадамуса был вносить чрезвычайно свободный французский перевод *in стих *, основанный на Хлопчатобумажной ткани латинская-греческая версия Меркира 1551, в некоторый момент до 1555, когда Принцесса Наварры стала Королевой. Он также добавил некоторых десять первоначальных{оригинальных} собственных частей. Бумага была проанализирована, и найдена до настоящего времени от 1535-1539, очевидно от где-нибудь в Провансе.

Факт, что Нострадамус был не в состоянии комментировать любым способом на том, что это сказало - другой чем в его Вводной части - предлагает, что он просто принял заключения. Некоторое эхо его символики, кажется, присутствуют в Sixains.

Отредактированная версия французского текста может быть найдена в www.astrologer.ru:8001/Nostradamiana/horapollo/texte.html> Часть первой страницы рукописи, очевидно в Нострадамусе имейте{признавайте} руку, однажды принадлежащий Джин-Баптист Колберту, руководителю XIV's Луи министр финансов, и в настоящее время в Парижской национальной Библиотеке (рукопись Номер 2594), может быть найдена на Хлопчатобумажной ткани сайтом Гуернона в www.angelfire.com/biz/Nosty/index.html> Умберто Эко пишет (любезность Брай):

"Мы теперь знаем, что этот текст - последняя Эллинистическая компиляция, датирование от уже в пятом столетии нашей эры. Хотя некоторые проходы укажите, что автор действительно обладал точной информацией о Египетские иероглифы, Hieroglyphica, кажется, базируются на некоторых текстах письменный за несколько столетий до этого. Horapollo описывал устройство записи чей последний пример находится на Theodosius храме (394 нашей эры). Даже если эти надписи были все еще подобны тем разработанным трем тысячам годы прежде, египетский язык в V столетии радикально изменился. Таким образом, когда Хораполло написал его текст, ключ к пониманию иероглифы долго терялись.

"Иероглифическое письмо - - поскольку каждый знает – несомненно составленный, частично, изобразительных признаков{подписей}: некоторые являются легко распознаваемыми, такой как орел, сова, бык, змея, глаз, нога, человек{мужчина} поместился с кубком в руке; другие стилизованы - поднятый парус, подобная миндалю форма для a рот, зазубренная линия для воды. "

--------------------------------------------------------------------

"ORUS АПОЛЛОН, СЫН OSIRIS, КОРОЛЬ ЕГИПТА НИЛА

Иероглифические Примечания - Две Книги - Помещенный В Epigrammatical Стих.

Работа Невероятной и Замечательной Эрудиции и Старины.

Мишэль Нострадамус C-Ремай de Прованс [обращает внимание в другой руке]

--------------------------------------------------------------------

"Вводная часть переводчиком Мадам Принцесса Наварры

[транслитерация сначала немногих линий - обращает внимание на полный недостаток акцентов или пунктуации]


Характер{Природа} saige, простой de sympathie

Паритет faictz contraires ce разрывает anthipathie

Aiant trouve l'ame паритет sa Конкорд

И Ла destruyre apres паритет sa discorde

Comme il меня semble выбрал bien necessaire

Descripre нег peu Сицзян se пролюбящий mistere

Mesmes les выбирает идущий с поднятой правой передней лапой{модный} l'engin humain

le n'ay traduict ces deux ливры en тщетный

Mais льют monstrer данные laborieux

Que aux кости letres se rendent studieux

Des secretz puissent scavoir lutilite

В качестве plusieurs обращает внимание на comprinse оценку verite

Que quand le docte аура veu вводная часть понедельника

Mesmes des авария secretz faict philologue

Ont se pourroit quelque peu merveilher

Comme характер{природа} advoit peu travailher

Авария diferentz surpassant сенаторы humain

Que Epaphus mit точный de sa главный

Аян де Мамфи trouves les caratheres

Автомобиль ilz en feurent les премьер-министры inventayres

Donc je vouidrois scavoir qui установленная Ла причина

Que l'elephant furieux bouger nause

Se разрывают souafve паритет le voir du мутон

И sesfrayer сил voit en нег quanton,

Ou bien Ла voix d'ung jeusne couchon nai...

Freeish английский перевод стиха целой Вводной части:

"Как мудрый старый характер{природа}, истинная мать симпатии

Антипатией делает факты весьма другим,

И трогавший души человека{мужчины} с ее согласием{соглашением}

Действительно тогда уничтожает это после, разногласием,

Так что это делает конечно необходимый, кажутся мне

Написать своего рода эту глубокую тайну,

Даже те вещи, которые передают человеческий мозг.

"Я не отдал эти две книги напрасно,

Но показывать те, кто труд трудно, чтобы знать

Это к хорошим книгам, они должны более прилежный, идет.

Из тайн таким образом они будут знать полноценность

Чьи примечания, когда-то отмеченные, сделайте правда признается,

Поскольку, когда learnèd будет моя вводная часть видеть

Из скрытых филологов знаний они будут,

И способный к чуду настоящая йота

Как характер{природа} работает несколько, как это приличествует,

И знайте те факты, которые никакой человек{мужчина} не может понять

Который Epaphus предписание ясно в его руке,

Наличие Мемфиса нашло каждый священный признак{подпись}

Чей инвентарь они действительно сначала определяли.

"Таким образом был бы я знать причину{разум} и причину

Почему сердитые слоны daren't перемещают их лапы

И soothèd - то, когда овцы они действительно созерцают

Все же пугаемый{испуганный} должны видеть в пределах их сгиба

Небольшой поросенок, или его голос, чтобы слышать:

Чем мужчины, осужденные смерти они - больше в опасении!

Тогда есть дикий бык, кто только сдается

Когда привязано с деревом или отраслью{отделением}, однако тонкой,

В то время как могущественные лошади сжимаются перед кнутом

Кого челюсти волка только что позволили промаху{бланку}

И муха вперед так слегка как птица.

И когда Вы едите плоть (Вы, должно быть, слышали!)

Из любого животного, что волки действительно делают их добычу,

Как вкусный! Все же шерсть Вы убирает

Все виды блох и паразитов действительно порождают.

Снова лошадь скоро ухудшится

Если, где волк часто проходит, это действительно идет.

Все же, если на шипах волк должен шанс преследовать

Весьма внезапно весьма слабый это стало бы.

Лукавый, тогда, зная, что он действительно прибывает,

Из страха него, будет усыпать шипы в кабине.

Все же e'en, если человек{мужчина} светляком освещает{зажигает} вообще

Если волк замечает, он будет делать его ненормальным

И слабый, поскольку вода, и его голос должны украсть.

Фактически, если человек{мужчина} видит волка любым способом

это становится настолько безумным, это идет сразу же его добыча.

Это ослабляет львов, и их ярость вызывает

Если они шли на листьях{отпусках} дубов падуба:

Они боятся петуха, и когда они слышат, что это кричит

Из страха этого далеко будет быстро идти.

И если гиена должна по своей природе случиться

(Какой характер{природу} в дальнейшем я буду резюмировать)

Идти в пределах оттенка{тени} собачки ночью-

Какое время наклонная луна действительно берет ее полет{рейс}

И крепление в красоте, внезапной, воздух

Как будто это поднялось на веревку, приостановленную там-

И это, если видит человека{мужчину} или собаку, спящую

Будет простираться, и заставлять тело{орган} спального вагона ползать;

И если его тень дважды{вдвое} как большой это видит,

Нарушите спальный вагон через его большое увеличение

И разорвите, разгневанный, человек{мужчина}, который однажды был цел-

Все же от его рук будет кормить как от шара;

И если это видит его теневой короткий и краткий

Внезапно встанет и быстро ... отпуск.

"Сделайте, но с обеими руками заткнись в плате

И Вы будете красноречивые как Меркурий

И сейф от собак и собак любого рода

Как если бы они щенки были, и мягки как шелк.

Другая вещь, прежде, чем я позволяю этому проходить-

Сделайте, но лангуст обертывает вокруг с травой

('quercus' многостручков я должны сказать)

И все его ноги и масштабы отпадут.

"Небольшая летучая мышь, которая строит его гнездо в скале,

Если это обоняет древесину плюща, умрет от удара.

Стервятники умрут, если мазь они пахла

И змеи, если они касаются любого вообще

Или если с листьями{отпусками} дуба Вы украшаете их,

Сильный, хотя вечерний ветер в реве деревьев золы.

Змея, когда-то раскупленная аистом на высоко

И пониженный, нет больше будет блуждать, пока это не умирает.

И если общая{обычная} гадюка однажды поражена

С палкой, и видит, что это заманено в ловушку{поймано} этим

И затем возвращает всю его силу снова-

Если затем женщина теперь с энергией и главный

Вы ударяете с любой отраслью{отделением} живой изгороди, которой это является там,

Вы будете видеть ее муху немедленно в воздухе.

Черепаха, также, стала бы больной, если это являлось на вкус

Плоть змеи, и взглядов о в поспешности

Для майорана, и с помощью той травы

Получает и здоровье и удовольствие и сопротивление.

И, также, аист защищает его гнездо, они говорят,

С деревом самолета уезжает, чтобы держать летучих мышей далеко,

В то время как ласточки{глотки} мажут с грязью их небольшое гнездо

Чтобы другие птицы не когда-либо их досаждать.

И кольцевой голубь или голубь древесины

Помещает лавр в его гнездо и находит это хорошим,

В то время как хобби хищного вида

В их гнезда дикий салат стремится связывать{обязывать}.

Одна летучая мышь защищает его молодой с листьями{отпусками} плюща

В то время как ворона чистая шерсть о ее crowlets переплетается.

hoopoe амиант действительно устанавливает

И иногда ест странных птиц, перья и все.

Что касается грача, это часто любит есть

Vervain; и жаворонки все виды травы и пшеницы.

И любое гнездо это сделано с такой травой

'Gainst колика - превосходное средство.

Другие большие случаи{дела} я считают ниже своего достоинства указывать-

Куропатка, которая на луковых стеблях действительно любит до безумия,

Дрозд на мирте, лангуст цаплей также:

Орел с его морской водорослью, как должен.

Очень еще также, который мудрый старый характер{природа} делает

Мы будем видеть от того, что th'Egyptians оставил к нам.

Бог и его мир, его моря, его земля ниже,

Дикие животные и ручные{скучные}, также, мы будем видеть на показе.



И другие случаи{дела} замечательный я процитирую-

Море, лес, области{поля} и места то восхищение."

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет