Каждый, кому случится попасть в Чарлстон весной, рано или поздно побывает в «Саду Магнолий»... «Баболи» во Флоренции не выдерживает с ним никакого сравнения.
Чтобы понять, о чем идет речь, надо помнить, что спортивный термин also ran означает «неудачливый участник состязания», когда в отчетах о скачках или бегах имена лошадей, не занявших призового места, приводятся после сведений о победителях. Это перечисление начинается словами also ran. Внутренняя форма термина целиком перешла в образный фразеологизм, переосмысленное его значение - неудачник; не выдерживающий сравнения.
Следующий термин come to grief относится к области скачек, он означает упасть, упасть с лошади. Данный термин явился источником возникновения идиофразеоматизма, который приобрел переосмысленное значение: плохо кончить, попасть в беду, хлебнуть горя.
You are all alike: you won't be satisfied till you’ve done what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it (J. Galsworthy, The Man of Property, Part I, Chapter II).
Bсe вы одинаковы: не успокоитесь, пока не добьетесь своего. Если тебе суждено хлебнуть горя, ничего не поделаешь, я умываю руки.
В произведении идиофразеоматизм используется для характеристики душевного состояния старого Джолиона и его внучки Джун. Дед чувствует, что влечение Джун к Боссини не приведет ни к чему хорошему, и оставляет решение за внучкой.
Следующая группа - единицы, восходящие к морской терминологии. Современная английская морская терминология образовалась на основе незначительного количества заимствований и исконно-английских слов [29, с. 16]. Такими словосочетаниями, этимологически связанными с морской терминологией, являются: answer the helm, back and fill, between wind and water, box the compass, get to the windward of smb., high / low water mark, shape one's course, to take the wind out of smb 's sails и другие.
Появление в английском языке идиофразеоматических единиц, генетически связанных с морем, вполне закономерно: этому способствовала занятость большого количества населения Англии в сфере морского дела. Так как Великобритания - островное государство, единственным средством сообщения которого с другими странами всегда было море.
Рассмотрим некоторые идиофразеоматические единицы, которые были образованы от морских терминов и профессионализмов. Среди таких единиц есть образные ФЕ, образованные от названий положения корабля в море, например, between wind and water.
Идиофразеоматизм between wind and water образован от термина на уровне или ниже ватерлинии. Фразеологическое значение, которое развилось на базе терминологического, соответствует выражению не в бровь, а в глаз, т.е. в наиболее уязвимое место.
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn’t like it a little bit (J. Galsworthy, The White Monkey, Part III, Chapter II).
Мистер Элдерсон оказался в уязвимом положении, и ему это не понравилось.
Рассмотрим также идиофразеоматизм sail near / close to the wind. В качестве термина данный идиофразеоматизм имеет значение идти круто к ветру, идти насколько возможно против ветра. Следующий пример доказывает, что термин вошел в повседневную речь, и теперь может быть с полным правом идентифицирован как идиофразеоматизм и имеет значение быть на шаг от нарушения закона или приличия, поступать рискованно, рисковать своим положением, набедокурить.
Речь идет об употреблении словосочетания sail near / close to the wind в романе A. Кристи «Десять негритят» (А. Christie, Ten Little Niggers).
Уже в главе I, знакомя читателей с участниками будущих трагических событий, автор, описывая Филиппа Ломбарда, так характеризует его, причем передается внутренняя речь персонажа:
Lombard's own lips parted in a grin. By god, he'd sailed pretty near the wind once or twice! But he’d always got away with it (A. Christie, Ten Little Niggers. Ch. One, III).
Достарыңызбен бөлісу: |