П. М. Кольцов т.ғ. д., профессор, Қалмақ мемлекеттік д и. н., профессор, Калмыцкий



бет22/31
Дата25.02.2016
өлшемі7.77 Mb.
#24316
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31

Мелодическая картина устной интерпретации баллады дополняет общее эмоциональное содержание произведения. Большинство синтагм, содержащих авторскую речь, оформлены прогредиентным движением мелодии, благодаря чему нарастает напряженность, усиливается предчувст-вие трагического происшествия:

Das Wasser rauscht',| das Wasser schwoll,|

Таким способом интерпретатор вызывает у слушателя внимание и интерес к дальнейшему развитию сюжета баллады.

Что касается мелодического оформления прямой речи русалки, то следует заметить, что в этой части текста, по объему равной двум строфам, т.е. половине всего текста баллады, лишь один раз наблюдается прогре-диентно либо интеррогативно оформленные синтагмы, что наполняет текст напряжением и удерживая внимание читателя:

Was lockst du meine Brut |

Mit Menschenwitz und Menschenlist

Hinauf in Todesglut?

Это связано частично с большим количеством риторических вопросов, которые лишь по форме являются вопросами, но не требуют практически никакого ответа, а сами несут сообщение:

Labt dich die liebe Sonne nicht,

Der Mond sich nicht im Meer? Kehrt wellenatmend ihr Gesicht

Nicht doppelt schöner her?

Большое значение для выразительности текста играет дифференциация фразовых ударений. Так, интерпретатор дифференцирует слова в тексте баллады по их значимости, выделяя ударением наиболее важные по смыслу лексические единицы: это главные персонажи баллады (ein Fischer, ein Weib), имеющие в тексте неопределенный артикль, который указывает на их рематическую функцию в высказывании. Другие фразовые ударения подчеркивают внутреннее состояние рыбака (ruhevoll, kühl, sehnsuchtsvoll) или его действия (sitzt, lauscht, sank).

Таким образом, ударения однозначно маркируют в тексте элементы, значимые с точки зрения интерпретатора, и он доносит свое видение текста до слушателя, воздействуя на него.

При анализе устного текста баллады, очевидно, что темп произведения не константен, он находится в постоянном изменении. Так, первой строфе, содержащей авторский текст и вводящей читателя в ситуацию, соответствует медленный темп, в то время как строфы, содержащие прямую речь русалки, имеют более быстрый темп. При этом темп возрастает к концу строф, что содействует повышению эмоциональности и росту напряженности. Последней строфе, содержащей кульминационную точку развития сюжета, соответствует значительное замедление темпа. Наиболее явственно это замедление в последних двух строках баллады: оно создает в сочетании с незавершенной мелодией пугающую, тревожную атмосферу:

Halb - zog sie - ihn, | halb - sank er - hin, |

Und ward - nicht mehr - gesehn. |

Наряду с изменениями темпа речи в балладе наблюдается изменение окраски голоса чтеца. С нарастанием темпа в прямой речи изменяется и тембр: голос становится ярче, звонче, светлее. Этим достигается апеллятив-ность голоса обитательницы речной глубины, повышается эмоциональное воздействие ее речи. В последней строфе, при замедлении темпа в развязке баллады, темнеет и тембр голоса: голос становится глухим, гнетущим, что также усиливает эмоциональное воздействие текста.

Из специальных фоностилистических средств для создания соответст-вующего эмоционального настроения автором используется ассонанс, т.е. созвучие ударных звуков. Так, при изображении мрачной картины на берегу реки и передаче отрицательных эмоций И.В. Гёте использует повтор заднеязычных ударных гласных, так называемых темных звуков: [о] [u]: schwoll, empor, hervor, Grund, Brut, Grus.

Частое использование этих гласных в тесте в целом создает минорный настрой, а в словах с негативным значением оно еще больше усиливает их воздействие на читателя, например: Todesglut.

И наоборот, для усиления воздействующей силы речей русалки в ее тексте преобладают переднеязычные светлые гласные [i] [е]: liebe, Meer, Gesicht, Himmel.

Для передачи шума речной воды автор использует звукоподражание: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll. При этом повторяются шипящие, агрессивные звуки, усиливающие таинственность и создающие напряженность.

Таким образом, анализ текста баллады и одной из ее устных реализаций свидетельствует о том, что и автором, и интерпретатором используются многочисленные средства фонетической выразительности, направленные на максимальное воздействие на читателя. Автор заложил в текст баллады в качестве средств выразительности строгий размер, рифму и звуковые повторы. Интерпретатор привносит в текст свое видение содержания путем изменения темпа речи, тембра голоса, дифференциации ударений, вариациями мелодии, что дополняет авторские средства и повышает прагматический эффект текста в целом.

Подобные баллады, в которых зловещая природа своими демоничес-кими силами являет смертельную угрозу человеку, историки литературы называют «природно-магическими». Основой этому вполне справедливому утверждению служит образ героини.

В «Рыбаке» обобщенность достигается именно системой образов: рыбак – стихия – русалка. На них держится основа конфликта баллады: человек – «демонические силы природы». На русский язык балладу перевел В.Жуковский и на казахский язык перевод осуществлен К. Бекхожиным [3, с. 134]. Перевод Жуковского и Бекхожина очень близок к оригиналу.

Противопоставление дано в первой строфе, где Гете говорит о неспокойности водной стихии и о «безмятежном» (ruhevoll/душа полна/езіліп жаны) «холодного сердцем» (Kühl bis ans Herz hinan/ прохладной тишиной/тыныштық меңдеп, судай бір салқын) рыбаке. Появившаяся жен-щина нарушает отчужденность и делает все, чтобы устранить безмятежность рыбака. Она упрекает его в неблагородном занятии – вытаскивать из воды ее детенышей (в оригинале) «выводок» (“Brut”/народ/жұрт) в «смертельное пекло» («Todesglut»/жара/ шөл), то есть наверх. А последние два стиха второй строфы напрямую говорят о его «болезни»: Du stiegst herunter, wie du bist, Und wurdest erst gesund. //В.Жуковский: Не стал бы ты себя томить / На знойной вышине // К.Бекхожин: Жүрмес ең қор боп жағада, құмда/ Өртеніп күнге, қақталып арқаң. Русалка манит его в первозданную стихию. И человеческое сердце не выдерживает.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   31




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет