Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин



бет1/13
Дата20.06.2016
өлшемі1.65 Mb.
#149916
түріКнига
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Письма по-английски на все случаи жизни.

Ступин Л. П.
Английский текст одобрен

доктором Джоном Вильхелмом

(Мичиганский университет, США)

В оформлении заставки к Введению использована эмблема почтовой службы США

Ступин Л. П.

Письма по-английски на все случаи жизни: Учебно-справочное пособие для изучающих английский язык / Худож. А. М. Гусаров.— СПб.: отд-ние изд-ва «Просве­щение», 1997.— 207 с.


Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма — приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинен и я и письма-просьбы.

Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфо­графии, а также содержит справочные материалы различного рода, необходимые при написании писем.

Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих англий­ским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.
© Издательство «Просвещение»,

1997 Все права защищены, 1997


ПРЕДИСЛОВИЕ

Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более если письмо надо написать на ино­странном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

Данная книга представляет собой собрание образцов обыч­ных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном американском варианте. Каждое письмо дается с переводом на русский язык.

Потребность в такого рода пособии несомненна, особенно в связи с теми кардинальными изменениями в общественной жизни, которые произошли в нашей стране за последние годы. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или ме­нее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма — это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

В большинстве своем приводимые письма — это, естественно, письма русских к англоязычным корреспондентам. Однако иногда приводятся н письма иностранцев к русским, с тем чтобы предоставить читателю возможность научиться правильно читать письма, написанные на английском языке.

Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

Книга состоит из трех частей.

Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунк­туации и орфографии.

Вторая часть книги включает непосредственно образцы анг­лийских писем с переводом на русский язык.

Третья часть. Приложение, носит справочный характер и со­стоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.

Итак, желаем удачи!

Автор считает своим приятным долгом выразить глубокую благодарность всем, кто способствовал появлению этой книги. в частности друзьям и знакомым из США, письма которых автору часто так или иначе воспроизведены в ней.

Большую помощь автору оказали и те из его друзей в США, кто терпеливо и внимательно читал рукопись и вносил свои предложения. И здесь нельзя не назвать такие имена, как: г-жа Фрока Харви, доктор литературы и преподаватель русского языка в университете Бейлор (штат Техас), ее муж г-н Бен Харви, из­вестный юрист и специалист в области делового английского, г-н Скотт Шинази, выпускник университета Бейлор, г-н Джон Вильхелм, доктор экономики и большой энтузиаст российско-американского культурного и экономического сближения (Ми­чиганский университет), г-н Хауэрд Дуэли (Детройт) и многие, многие другие.



ВВЕДЕНИЕ

Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы за­трачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что краси­вое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет про­тивоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и со­ответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы фор­ма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сло­жилось благоприятное, положительное впечатление.

Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма долж­ны печататься на компьютере или на машинке. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, ко­нечно, у вас нет своего личного бланка, что в настоящее время не такая уж редкость даже в России.


СТРУКТУРА ПИСЬМА

Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофи­циальном письме — меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре*.

*Написанию официальных и деловых писем во многом посвящена отдельная книга: Ступин Л. П., Ищук И. В. Как 1991. 216 с.

В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следу­ющим образом:

1. Адрес отправителя (sender's address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны при­сутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны при­сутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

1.________________________

________________________

2.________________________

3.________________________________

________________________________

4.________________________________

5.___________________________________________________________________________________________________

6.____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

7.________________________________________________________________________________________________________

8.__________________

9._______________

10.________________________________________________________________________________________________________


Наполним приведенную выше схему неким содержанием.
1. Имя/ фамилия отправителя, номер

квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый

индекс и страна отправителя

2. Месяц, число, год

3. Имя/ фамилия получателя, номер

квартиры/ дома, название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс и

страна получателя

4. Дорогой Джон!

5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

6. ________________________________________________________________

7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

8. Всегда твой

9. Юра

10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.



После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.
1. Адрес отправителя.

Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в анг­лийском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номе­ром дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.
2. Дата.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st — first 'первый'

2nd, 22nd — second 'второй'

3rd, 23rd - third 'третий'

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January — Jan., May — May, September — Sept.,

February — Feb., June — Jun., October —Oct.,

April — Apr, August — Aug./ Ag., November — Nov.,

March — Mar., July — Jul., December — Dec.


Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год. Например, дата 22 де­кабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британ­ском варианте на первое место ставится число, а на второе — ме­сяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.
3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка*.

*Иногда, правда, точка не ставится, особенно в британском варианте английского языка.

Например:

Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

Bosworth Бозуорт


Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребля­ют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после не­го, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.
Эта форма восходит к слову esquire 'эсквайр'. В средневе­ковой Англии эсквайр был оруженосцем рыцаря, впоследствии же это слово стало означать один из низших дворянских титулов. Некоторое время эта форма использовалась в письмах, однако теперь она встречается все реже и реже.

В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она упо­требляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества. Данная форма была рекомендована ООН в 1974 году в результате кампаний различных организаций за равноправие женщин. Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной пе­реписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

современная официальная и даже полуофициальная корреспон­денция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк


Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

Benson Бенсону

*Чит. [`mesәrz]

Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-

Mmes. Brooks and Coleman манн

**Чит.[`meidæm]


Здесь нелишне кратко пояснить несоответствие русского и анг­лийского имени.

Как известно, у большинства народов, живущих в Европе и Америке (в том числе у англичан и американцев), исторически сложилась двуименная система: личное имя и фамилия. Напри­мер: Jack London. В то же время у русских и некоторых других народов именования людей имеют трехкомпонентную структуру: личное имя, отчество, фамилия. Например: Михаил Иллари­онович Кутузов.

Будучи в принципе двуименной, английская система име­нования людей часто разрастается до трех и даже четырех компо­нентов. Всем знакомы такие английские и американские имена, как William Makepeace Thackeray, Herbert George Wells.

Первое из этих имен (first name) в английской системе имено­вания людей выбирается из числа общепринятых: John, Mary, Jack.

Второе имя (middle name), с точки зрения русского человека, по существу не является именем, так как в качестве его могут выступать не только личные имена, но и фамилии родственников, девичья фамилия матери или же любое слово вплоть до сочетания звуков, не имеющего никакого значения, но почему-то понравив­шегося родителям. Например:

Charles John Huffman Dickens

Harriet Elizabeth Beecher Stowe
Последней в ряду английских имен ставится фамилия (last name, surname, family name).

Как правило, в англоязычных странах первое и последнее имена пишутся и произносятся полностью, в то время как второе

и/ или третье имена могут обозначаться только начальной буквой или даже вовсе не употребляться.

Сложности с употреблением английских имен русскими возникают еще и в связи с тем, что среди знакомых и друзей в англоязычных странах принято обращение просто по имени и только, т. е. по первому компоненту. Для русских же, при­вычных к употреблению в этих случаях имени и отчества, такое употребление несколько странно и неловко. Но не надо забывать, что обращение по имени среди американцев и англичан вовсе не означает близкой дружбы или панибратства. Это лишь обычное обращение друг к другу достаточно хорошо знакомых людей, друзей, родственников и т. п.

С другой стороны, по фамилии (точнее — по последнему компоненту имени) обращаются к официальным лицам или к недостаточно знакомым людям. В таких случаях, как уже указывалось, фамилия человека употребляется только в соче­тании с формами Mr., Mrs., Miss, Ms. Без фамилии эти формы не используются (напоминаем, что точки после форм Mr., Mrs., Ms., как правило, ставятся).

Mr. Brown господин/ мистер Браун

Mrs. Green госпожа/ миссис Грин

Miss White госпожа/ мисс Уайт

Ms. S. Smith госпожа С. Смит
4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John, Дорогой Джон!

My dear John, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий кото­рых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официаль­ных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной пере­писке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!

Dear Reader, Уважаемый читатель!

Dear Editor, Уважаемый редактор!

Dear Publisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к зна­комым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде об­щей схемы.

Стиль

Ед. число

Мн. число

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam




Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Mrs. Smith

Sirs
Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формаль­но (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Неофициально

Dear Jack/ Jack





5. Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полу­ченное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимо­сти от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.


6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)
7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)
8. Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежли­вости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в англий­ском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго офици­альная, и как менее официальная, и как совершенно неофициаль­ная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой пе­реписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам

(формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам

(несколько менее формально,

но также официально)


Менее официальными являются:

Faithfully yours, С уважением/ С совершенным по-

чтением

Cordially yours, Искренне Ваш


Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours, С уважением


В письмах родственникам или хорошо знакомым могут ис­пользоваться те же формы:

Yours cordially,

Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,



Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,


Yours as always, Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,



Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),



Yours truly, Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг
Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love, Любящий тебя

(Lots of) love,



(Lots of) kisses, Целую

Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь

Your devoted niece, Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запя­тая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных час­тей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творчес­кий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жест­кими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приве­денных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.


ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

В настоящее время в США, да, пожалуй, и во всей Европе (вклю­чая Англию), существует единый стандарт оформления конвертов. Согласно этому стандарту информация располагается в строго определенном месте и в строго определенном порядке. Основной принцип этого расположения: от частного к общему, от индивидуума к стране. В нашей стране информация на конверте располагается в обратном порядке: от страны к индивидууму. Представим общую схему оформления американского и европейского конверта.


1.____________________ 2._________

______________________ ___________

______________________

3._____________________________

_______________________________

_______________________________


Наполним эту схему содержанием.

1. Имя, фамилия отправителя, 2. Марка,

номер квартиры/ дома, указание на способ

название улицы, город, доставки

штат/ район, почтовый

индекс,страна


3. Имя,фамилия получателя,

номер квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый индекс,

страна
Образец оформления конверта



J. Wilhelm Stamp

410 Lawrence Street, Apt. 5 REGISTERED MAIL

Ann Arbor MI 48105 AIR MAIL

USA


Mr. J. R. Smith

400 S 5th Avenue, Suite # 80

Detroit, MI, 48202-2831

USA

Как видно из схемы и образца, основное отличие российского конверта от американского состоит в том, что в обоих адресах (отправителя и получателя) на английском языке вначале пишется фамилия, затем номер дома, улица, номер квартиры или апарта­ментов, город, страна, что фактически противоположно тому, что мы привыкли видеть на российских конвертах.

Еще одно существенное и очень важное различие состоит в размещении адресов на конверте. На нашем конверте оба адреса пишутся справа: адрес получателя в правом верхнем углу, а адрес отправителя — под ним, также справа. На американском или ев­ропейском конверте адрес отправителя пишется в левом верхнем углу, а адрес получателя — почти посередине конверта, несколь­ко справа и немного книзу. Иногда, правда (особенно в частных письмах), адрес отправителя пишется на обратной стороне кон­верта, но адрес получателя всегда на лицевой стороне правее от центра, немного книзу.

Почтовая служба США придает большое значение пра­вильному оформлению конверта и рассылает своим клиентам специальную памятку-схему How to Address Envelopes Completely and Correctly (см. с. 17). Именно соблюдение установленных пра­вил обеспечивает быструю и точную доставку корреспонденции адресату. Мы также советуем читателям строго придерживаться именно этой схемы оформления конверта, иначе ваше письмо возвратится к вам, пройдя весь круг обработки на почтовых ма­шинах Европы и США.

Несколько замечаний, подводящих итоги.

Прежде всего необходимо еще раз подчеркнуть, что инфор­мация, представленная на конверте, должна быть по существу такой же, как и информация во внутреннем адресе, т. е. в самом письме.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет