Полоумный Журден Булгакова



бет3/4
Дата16.07.2016
өлшемі203.5 Kb.
#202172
1   2   3   4

Клеонт

Сударь, прибыл я в ваш дом,

Чтоб сообщить, как принято, о том,

Что для меня честь вашим зятем быть

Так велика, что я готов просить,

Немедля вашей дочери руки.



Журден

Приятно слышать. А вот языки

Вы знаете? Скажите, на каком

Ко мне вы обратитесь?



Клеонт

На родном.

Простите, но не знал я никогда

Другого.


Журден

Что ж, тогда прошу сюда,

Налево. Это ухо я пока

Наметил для родного языка.

А правое – для прочих остальных.

Клеонт (Переходит)

Так, сударь?



Ковьель

Да, похоже, что он псих!



Клеонт

Итак, месье Журден…



Журден

Прошу простить,

Один момент я должен уточнить.

Стихами или прозой вы со мной

Собрались говорить.

Клеонт

Я лишь одной

Владею прозою. В стихах я слабоват.

Журден

А жаль! Стихи меня как пунш пьянят.

Ну, слушаю.



Клеонт

Я, сударь бы хотел

Взять в жены вашу дочь.

Журден

Каков пострел!



(поразмыслив).

Возможно это.



Клеонт

Я ее люблю.



Журден (подумав).

И это может быть.



Клеонт

Я вас молю

Скорее дать отеческий ответ!

Журден (подумав).

Все это невозможно!



Клеонт

Сударь!!!



Журден

Нет.


Вы, сударь, дворянин - спрошу я вас?

Клеонт

Лгать не привык, и не солгу сейчас:

Нет, я не дворянин.

(Ковьель зашипел.)

Что ты шипишь?



Ковьель (кашляя).

Я не шиплю. Скребется, видно, мышь.

Вы, сударь, продолжайте, но с умом.

Клеонт

Да, я не дворянин!



Ковьель

Какой облом!



Журден

Я уважаю вашу прямоту.

Позвольте вас обнять!

(Целуются)

Ковьель

Совсем не ту

Он речь повел.

Журден

Я благодарен вам!



(Закончив поцелуи.)

А только дочку в жены не отдам.



Клеонт

Но почему?!



Ковьель

Вот проза жизни, вот!



Журден

Дочь моя замуж, если и пойдет,

То только за маркиза! Миль пардон!

Дел у меня сегодня миллион,

Мои лакеи указаний ждут,

А я впустую трачу время тут.

Имею честь слугой покорным быть,

Ваш искренне, Журден!



(Уходит.)

Клеонт (упав в кресло).

Мне волком выть

Охота. Ну, что скажешь ты, Ковьель?

Ковьель

Стихами или прозой? Вы на мель

Корабль свой посадили -- вот стихи,

А коли будут вам они плохи –

Могу и прозой. Сударь, вы – болван!

Клеонт

Как смеешь ты?



Ковьель

Кончайте балаган.

Чего тут сметь? Вы – вечный холостяк!

Клеонт

Я не умею лгать, да, это так.

Ложь мне противна.

Ковьель

Это вам. А мне

Противна глупость, и притом вдвойне!

Два дела вы испортили за раз.

Теперь Журден Николь мне не отдаст!

Подыщет ей он графского слугу.



(Горячась.)

Да, сударь, перед вами я в долгу.

А я ведь вам на языке родном

И в ухо нужное твердил лишь об одном:

Вы говорите с психом! Надо знать,

Что психам можно только потакать.

Я ухожу от вас. Пожалуйте расчет.

Найду себе маркиза.



Клеонт

Ах ты, черт!



Ковьель

Иначе потеряю я Николь.



Клеонт

Ковьель, мне тоже плохо. В сердце – боль.

Меня предашь ты в этот трудный час?

Придумай что-нибудь, как делал ты не раз.



Ковьель

И так всю жизнь… Придумай что-нибудь…

Ковьелю тоже надо отдохнуть…

Привыкли на моем горбу сидеть…

(Пауза)

Клеонт

Ковьель!


Ковьель

Да не мешайте мысли зреть!

Журден помешан. Так. Мадам за нас.

Угу! Все сходится. Идея – высший класс!

Созрела мысль!

Клеонт

Ковьель, ты гений!



Ковьель

Ну…


Немного есть.

Клеонт

Я шел уже ко дну.

Ты воскресил меня!

Ковьель

Овации потом.

Давайте ближе к делу. План мой в том,

Что к вечеру я сделаю из вас

Вельможу знатного почти на целый час.

Клеонт

Как это мыслимо?



Ковьель

О, это мой секрет.

Мне нужно срочно шестьдесят монет:

Полтинник – на расходы, десять – мне.



Клеонт

Базара нет! Вот, получи вдвойне!

Ковьель

Отлично. Поспешу к учителям.

Я этим шарлатанам денег дам,

И научу, что делать им и как.



(Клеонту)

А вы здесь не сидите, как дурак.

Журдену не мозольте зря глаза.

Эй, сударь, отпустите тормоза!

Домой, домой! Сидеть и ждать меня.

Командовать парадом буду я!



(Уходит.)

Госпожа Журден (появляясь).

Ну, что мой милый ненаглядный зять?



Клеонт (заплакал)

Он отказал мне.



Госпожа Журден

Это ж надо. Мать…

Его была упряма, просто жуть.

Он весь в нее. Ну, ладно, Что-нибудь

Придумаем. Я покажу ему,

И кто есть кто, и что у нас к чему!

Моих он не выносит напрочь сцен!

Проклятый сумасброд! (кричит) Журден! Журден!!!



(Клеонт убегает, махнув рукой)

Журден (входя).

Ты, матушка, мне кажется кричишь?



Госпожа Журден

Не только я, вопит и весь Париж.

Ты отказал Клеонту почему?

Люсиль два года сохнет по нему.

А он умен, собой хорош, богат!

Журден

Я полностью согласен. Парень – клад!



Госпожа Журден

Порядочный!



Журден

Порядочный.

И мне

Он нынче это доказал вполне.



Госпожа Журден

Люсиль его так любит!



Люсиль (вбегая)

Так люблю!!!



Журден

Я слышу. Не кричите, вас молю.



Госпожа Журден

А любит ли ее он?



Люсиль

Всей душой!!!



Журден

Я верю, только тише, Боже мой!



Госпожа Журден

А состояние?! Такое поискать!



Журден

Сказать большое – мало что сказать.

Огромное.

Госпожа Журден

Так что же ты творишь?!



Журден

Все здорово! А дочку выдам – шиш!

Ну, не маркиз он! Стало быть, никак

Не дам ему с Люсиль вступить я в брак.



Николь (появившись внезапно).

А сами-то вы, сударь, что – маркиз?



Журден

Ах, вот и ты! (саркастически) Приятнейший сюрприз.

Отвечу: нет, я не маркиз пока.

Но я, не покладая кошелька,

Вращаюсь ежедневно среди них,

Уже почти как свой среди своих.



Госпожа Журден

Я не позволю, чтоб моя Люсиль

Была несчастной! Боже, дай мне сил

С тираном мужем в схватке устоять,

И я хочу спросить его, как мать:

Вот дочь твоя! А кто ее родил?!!!



Журден

Ну, я… Тьфу, черт! Совсем с резьбы свинтил.

Ты, ты ее рожала! Отвяжись!

Люсиль

О, господи, зачем мне эта жизнь!

Заменит саван свадебный венец!

Клеонт или никто! Прощай отец!

Все! Я из этой жизни ухожу!

Николь

О, барышня, одумайтесь, прошу!



Журден

Как вы меня достали! Я устал.



Люсиль (рыдает).

Весь мир мне склепом погребальным стал.



Госпожа Журден

Журден, зачем ты мучаешь дитя?

Она с собой покончит, не шутя.

Люсиль

Я ухожу! Навеки, навсегда!



Госпожа Журден

О, крошка бедная, куда же ты, куда?



Николь

Куда вы, барышня?



Люсиль

Куда глаза глядят:

Или топиться, или к тетке.

(Убегает)

Госпожа Журден (Журдену)

Гад!


Николь, за мной! Не выпускай ее!

(Убегают)

Журден

Вот, полюбуйтесь: это все мое!

Вот мой семейный сумасшедший дом!

Я эти сцены выношу с трудом.

Брэндавуан!

(Брэндавуан появляется)

Подай-ка мне компресс

На голову.

Брэндавуан

Хорош деликатес.

Да, кстати, к вам пришли…

Журден

Я заболел.

Гони всех прочь.

Брэндавуан

Да я и сам хотел.

Но там – маркиз Дорант и дама с ним.

Журден

Это она! Так что же мы стоим?!

Я чуда ждал. Оно произошло!

И к счастью всех из дому унесло!

О, Боже, как ты добр! Брэндавуан!

Проси… Нет не проси, постой, болван!

Я не одет! Пусть подождут! О, нет!

Беги, проси сюда их, в кабинет!

Скажи: через минуту я приду.

(Исчезает)

(Входят Дорант и Доримена)

Доримена

Ах, я, Дорант, пошла на поводу

У вас, явившись в незнакомый дом.

Дорант

Я, милая, нашел с таким трудом,

Где пообедать нам, огласки избежав.

Не стоит волноваться. Кроткий нрав

Хозяина известен мне давно.

Доримена

Ну, хорошо. Вы так галантны, но

Прошу вас перестать с сего же дня

Заваливать подарками меня.

Особенно, такими, как кольцо

С бриллиантами.



Дорант (в замешательстве)

Оно моим отцом…



(Входит Журден)

А вот и он, хозяин милый наш!



Журден

Сударыня! Вы здесь. Какой пассаж!

Благодарю за честь, что в этот дом…

Маркиза вы… (в сторону) Я говорю с трудом…



(Доримене)

Почтили, так сказать, мой скромный кров…

Мне оказали честь… (в сторону) Я нездоров…

(Доримене)

Имею честь вам преложить обед!



Дорант

Нужды в подобных излияньях нет.

Маркиза слышит их сто раз на дню.

Вы огласили лучше бы меню.



Доримена

Месье Журден необычайно мил.

И в свете бы давно замечен был.

Дорант (тихо Журдену)

Ни слова о кольце.



Журден (тихо)

Я не пойму

Молчать о нем я должен почему.

Что если не понравилось ей вдруг?



Дорант

Но это не по-светски, милый друг.

Наоборот, должны вы сделать вид,

Что вас вопрос о нем не тяготит.



Журден

Досадно… А кольцо-то не дурно.



(Усаживаются)

Доримена (Журдену)

Мое кольцо, вам нравится оно?

Не правда ли прекрасный бриллиант?

Дорант

Кхе-кхе!!!



Доримена

Вы, что, простужены, Дорант?



Журден

Колечко ваше? Милый пустячок.



Доримена (в сторону)

Какой, однако, бойкий старичок.



(Журдену)

Вы избалованный, должно быть, человек.



Журден

Я много повидал за долгий век.

Такие ли бывают кольца, да…

Доримена (тихо)

А он занятный…



Дорант (тихо)

С ним одна беда.



(Входит Брэндавуан с мокрой тряпкой и кладет ее на лоб Журдену)

Журден

Ты что, сдурел?



Брэндавуан

Просили вы компресс.



Журден (тихо)

Уволю тебя к черту, старый бес!



(Брэндавуан уходит)

Маркиза, извините, мой лакей

Немного не в себе. Эй, дуралей!

Брэндавуан!



(Брэндавуан входит)

Брэндавуан.

Я, сударь!



Журден

Что ж обед?



Брэндавуан.

Готов.


Журден

Я, соблюдая этикет,

Прошу, сударыня, вас оказать мне честь,

И… (Доранту)

Как культурно мне сказать «поесть»?

Дорант

Прошу вас отобедать.



(В сторону)

Полный бред!



Журден

Прошу вас отобедать мой обед!



Доримена.

С большой охотой, господин Журден!

Своей любезностью меня вы взяли в плен.

Журден

Я счастлив, что могу вас угостить.

Эй, музыку играть, столы накрыть!

(На эстраде возникают музыканты, а из-под пола появляется роскошно накрытый стол и четыре повара. Повара танцуют, начиная подавать кушанья.)

Доримена

Как все продумано, какой отменный вкус!



Дорант

Маркиза, я сказать не побоюсь:

Роскошнее стола в Париже нет!

Журден

Такой ли может быть еще обед!



Доримена

Вы избалованы. Вы – истинный гурман.



Дорант (в сторону)

Черт побери, да здесь почти роман!



(Доримене)

Маркиза, вот отличнейший мускат.



(Наливает)

Доримена

Какой неповторимый аромат!



Брэндавуан.

Таким ли может быть еще вино.



Журден

Ох, я тебя не колотил давно!

Ты что, совсем свихнулся?

Брэндавуан

Никак нет!



Журден

Что ж, господа, продолжим мы обед.



(Брэндавуану)

Вели второе блюдо подавать!



Дорант

А что это, хотел бы я узнать?



Журден

Сейчас увидите. Мой повар просто маг.

Сюрприз он приготовил всем. Итак…

(Из-под пола вылетает стол, и на нем сидит госпожа Журден.)

Ой!!!


Госпожа Журден

Всей честной компании привет!

Вот оно что! Хозяйки дома нет,

А муженек ее вовсю кутит!

С какой-то девкой, старый паразит,

С поклонником пропившимся ее,

Мотает состояние свое.

Журден

Зарезала!



Дорант

Сударыня, пардон!

Обед даю здесь я, совсем не он.

И я бы попросил вас выбирать

Другие выражения.

Госпожа Журден

Молчать!

Вы – просто проходимец, сударь мой,

Врываетесь в семейный дом чужой

С вот этой шваброй! (показывает на Доримену)

Журден

Боже, я убит!



Доримена

Она, что, мне все это говорит?

Куда вы привели меня, маркиз?!

Дорант

Прошу Вас, успокойтесь. Сверху вниз

Смотрите на мещанство. Черт-то с ней.

Доримена

Да уведите же меня скорей!!!



Дорант (Госпоже Журден)

Сударыня, стыдитесь.



Журден

Всё. Конец!



Госпожа Журден

Что? Мне стыдиться? Сам стыдись, подлец!



(Дорант уводит плачущую Доримену)

Брэндавуан

Стол, сударь, убирать?



Журден

Да, убирай.



(Указывает на госпожу Журден).

И эту… тоже. Мне казалось: Рай

Так близко. Но я был низвергнут в ад.

Пропало все, и нет пути назад.

Я опозорен.

Брэндавуан

Вам подать компресс?



Журден

Пошел бы ты подальше, старый бес!



Брэндавуан

Пожалуй и пойду туда сейчас.

Ведь действие закончилось у нас.
Занавес
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
(Вечер. Журден один)

Журден

Да, скажем прямо, удался обед.

Мадам Журден наделала котлет!

Какой позор, позор на весь Париж,

Потерян имидж, пострадал престиж.

Соседи от меня отводят взгляд,

Учителя исчезли все подряд.

(Пауза)

Но если философски подходить,

То все не так и страшно может быть.

Как объяснял мне умница Панкрасс,

Лишь философия утешить может нас.

А в самом деле – был ли тот обед,

И тот скандал. Весьма возможно нет.

(Оппонирует сам себе)

Скандала не было – он был наверняка.

Скандала не было – не легче мне пока.

Скандала не было – а что? Все может быть.

Скандала не было – и не о чем грустить.

Скандала не было – все показалось мне.

Внушил себе я это? Да, вполне.

(Прислушивается к себе)

Нет, все-таки он был! Болит душа.

И философия не так уж хороша.

А может быть как снадобье от бед

Использовать чудесный менуэт?

Искусством боль смягчить душевных ран.

Идея не плоха. Брэндавуан!

Брэндавуан (входит)

Что, сударь?



Журден

Ох, грызет меня тоска.



Брэндавуан

Быть может, вы закусите слегка?



Журден

Нет, не хочу. Супруги дома нет?

Нет.

Журден

Вот и славно. Пусть мне менуэт

Сыграют музыканты.

Брэндавуан

Очень жаль,

Но все они ушли.

Журден

Куда же?


Брэндавуан

В даль.


Журден

Все бросили меня. О, жалкие скоты.

Брэндавуан, дружище, спой хоть ты.

Брэндавуан

Я не умею…



Журден

Ничего. Вдвоем

Мы худо-бедно, но еще споем!

(Поют вдвоем менуэт. Журден при этом подтанцовывает.)

Да, веселей не стало. Ты с такой

Поешь тоскливой миной, что с тобой

Еще скучней, чем без тебя. Ступай.



Брэндавуан

Я вас предупреждал.



(Уходит)

Журден

Вот шалопай!



(Брэндавуан возвращается.)

Брэндавуан

Там, сударь, снова посетитель к вам.

Какой-то турок.

Журден (Напевает)

Пам-парам-пам-пам!

Откуда турок здесь возьмется, плут!

Брэндавуан (пожимая плечами)

Из Турции. Они ведь там живут.



Журден

Не знаю. Не бывал там никогда.

Ну, так и быть, зови его сюда.

(Брэндавуан уходит и сразу же возвращается. Входит одетый турком Ковьель)



Ковьель

Мое почтенье, сударь. Вижу вы

Меня не узнаете.

Журден

Да, увы.


Ковьель

А я ведь вас таким вот крошкой знал. (показывает)

«Козу» вам строил, на руках качал.

Журден

Что-что?



Ковьель

Вы были чудный карапуз.

Вас обожали все.

Журден

Благодарю-с.

Но с виду вы так молоды… И мне

Должны гордиться в сыновья вполне.



Ковьель

Не удивляйтесь, сударь. Прост секрет:

Я в Турции живу уж много лет.

Журден

Ах, вот в чем дело…



Ковьель

В давние года

Я с батюшкой был вашим дружен.

Журден (изумленно)

Да?!


Ковьель

Покойник был исконный дворянин!



Журден

Вы с батюшкой дружили?



Ковьель

Не один


Десяток лет.

Журден

Вы не ошиблись?



Ковьель

Нет.


О нашей дружбе говорил весь свет.

Дуэли, драки, женская любовь

Нам горячили молодую кровь.

Журден

Выходит, дворянином был отец?



Ковьель

Да! Поняли вы это наконец?



Журден (жмет руку Ковьелю).

Да, понял! Ай да радостная весть!

А я-то вас не пригласил присесть!

Садитесь, добрый друг. Глоток вина?



Ковьель

Не откажусь.



(Журден щелкает пальцами. Брэндавуан подает бокалы)

Журден

За ваш визит – до дна!

Рассеяли дурацкий вы навет,

Что, мол во мне дворянской крови нет,

А батюшка мой – якобы купец.

Ковьель

Я рад, что сплетням положил конец.

Отец ваш был тончайший человек,

С отменным вкусом, вовсе не Гобсек.

Он дорогие вещи покупал,

А после всем друзьям их раздавал.

Естественно за деньги. А как быть?

Нельзя ж друзей подачкой оскорбить.



Журден

Вы просто воскрешаете меня.

А как не удалось начало дня…

Ковьель

Все впереди! Ведь у меня для вас

Приятная еще есть новость.

Журден

Класс!


Жизнь начала налаживаться. Ну-с,

Я весь внимание.



Ковьель

Вам повредить боюсь

Я этой радостью рассудок, господин.

В Париж турецкого султана прибыл сын!!!



Журден

А я об этом ничего не знал…



Ковьель

Вот видите! Ах, я же не сказал

Кто я такой. Я принца секретарь

И переводчик.



(Журден встает)

Вольно! Что как встарь

Вы тянетесь «во фрунт». Теперь у нас

Не в моде церемонии. Сейчас

Я сообщу важнейший вам секрет.

Никто нас не подслушает здесь?



Журден

Нет!


Брэндавуан, поди отсюда прочь!

(Брэндавуан выходит)

Ковьель (оглядевшись, шепотом)

Его высочество влюбился в вашу дочь!



Журден

Не может быть! Где видел он ее?



Ковьель

На улице случайно. И свое

Ей отдал сердце. Но не в этом суть!

Он хочет зятем вашим стать!



Журден (морщась)

Ох, грудь

Мою стеснило! И лицо горит.

Ковьель

Сегодня утром принц мне говорит:

«Акчим акрок солер шал арафта.

Гидел шаурма! Полная туфта!

Вазисубани хасбулат карво!»

Журден

Так и сказал?



Ковьель

Дословно! Каково?



Журден (про себя).

Порол меня папаша не по-детски,

Но не заставил выучить турецкий.

Ковьель

Вам нравится подобный лексикон?

И метит этот сквернослов на трон!

Журден

Признаться вам сказать (булгаковский оборот), мой господин,

Язык я твердо знаю лишь один,

И тот французский. А турецкий мой

Когда-то был, конечно, неплохой,

Но я его порядком подзабыл,

Хоть в детстве до безумия любил.

Не все слова я понял на беду.

Ковьель

Ах, пустяки, сейчас переведу.

Примерно так: «А видел ли ты, брат,

В натуре ту, что круче всех сто крат,

Прикольную Люсиль? Ее папан --

Маркиз Журден.» Хоть принц, а хулиган.

Я вежливо ему ответил «Да»,

А он орет мне «Харабим арда!»,

Что по-турецки «Я в нее влюблен».

И тут же дал мне приказанье он

Поехать к вам руки ее просить.

Еще уполномочен объявить

Я волю принца: он с утра решил

Пожаловать вам чин «мамамуши»!




Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет