Приемы перевода терминов и узуальные нормы языка
(на примере русско-якутского перевода терминов правил дорожного движения РФ)
Гаврильева Ирина Валерьевна
Студентка Северо-Восточного федерального университета им. М.К.Аммосова, Якутск, Россия
E–mail: i.gavrileva@mail.ru
Перевод в наше время является неотъемлемой частью жизни. Значение перевода приобретает все большее значение и требует к себе все пристального внимания. Перевод охватывает почти все сферы общественной жизни, и необходим как в науке, так и в быту. Это явление, находящееся в постоянном движении вперед и требующее постоянного совершенствования. И одним из требований к качеству перевода является сохранение узуальных норм языка перевода. Узуальные нормы – это своего рода «фильтр», помогающий сохранить целостность языка, лучше усвоить переводный текст. Узуальные нормы могут вызвать грамматические изменения в переводном тексте, лексические добавления, приемы опущения и перемещения лексических единиц.
Что касается частной теории русско-якутского перевода, то, по сравнению с якутско-русским переводом, как отмечает Т.И.Петрова, русско-якутский перевод наиболее развит в практике перевода [Петрова 2000:15]. Одним из «нетронутых» материалов русско-якутского перевода являются правила дорожного движения РФ, в переводе терминов которых в последнее время возросла потребность среди переводчиков сферы уголовного процесса и судопроизводства, в средствах массовой информации, а также в ГИБДД для работы с населением. Все это дает нам возможность предположить, что «новая» тема – перевод и анализ перевода терминов правил дорожного движения привнесет свой вклад в дальнейшее развитие и совершенствование русско-якутского перевода и терминотворчества.
Целью предлагаемой работы является определение и анализ приемов перевода с соблюдением узуальных норм якутского языка, используемых при передаче терминов правил дорожного движения на якутский язык.
Термин – слово или словосочетание, которое точно называет понятие в рамках специальной сферы. Термины являются специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов и явлений. Термины принимают словообразовательные, грамматические и фонетические правила переводящего языка, создаются путем терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных терминов.
При русско-якутском переводе терминов правил дорожного движения использованы следующие приемы перевода, вызванные узуальными нормами якутского языка:
Эквивалентный перевод воспроизводит содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности [Комиссаров: 234]. Например: пешеходная дорожка – сатыылыыр суол; вынужденная остановка – кŭȟэлэŋ тохтобул; главная дорога – сŭрŭн суол – полностью эквивалентный перевод; остановка – тохтобул; водитель – ыытааччы и т.д.
Адекватная замена обеспечивает прагматические задачи перевода на максимальном уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса переводящего языка [Комиссаров:233]: разделительная полоса – араарар бэлиэ: в якутском языке нет эквивалента слову «полоса» в значении дорожного термина. В связи с чем, в соответствии с узуальными нормами якутского языка термин «полоса» переведен с помощью слова «бэлиэ» - знак, метка, отметка, различие и т.д.
Генерализация передает содержание единицей с более широким значением: внешние световые приборы – кöлö тас уота, (словосочетание «световые приборы» передано на якутский язык словом «уот» досл. «свет», чтобы избежать механического перенесения) и т.д.
Замена грамматических форм в соответствии с литературными нормами якутского языка: дорожное движение – айан сырыыта, дорожное ограждение – суол хааччаğа, (способ примыкания в якутском варианте заменяется на управление); железнодорожные пути – тимир суол (форма множественного числа заменяется на единственное) и т.д.
Перемещение (перестановка) лексических единиц – использование соответствия оригинала в другом месте высказывания [Комиссаров:200], вызвана грамматическими различиями якутского и русского языков: препятствия на дороге – суолга кöстöр мэȟэйдэр, направление движения – сырыы хайысхата, прекращение движения – сырыыны тохтотуу и т.д.
Прием лексических добавлений использован с целью сохранения узуальных норм якутского языка, в основном, с помощью аналитических сочетаний [Комиссаров:201]: установленный маршрут – олохтоммут сылдьар хайысха, населенный пункт – дьон олорор сэлиэнньэтэ, перевозимый груз – тиэллэн иһэр таһаğас
Опущение – отказ от передачи избыточных слов, значения которых легко восстанавливается в контексте [Комиссаров:204]: дорожно-транспортное происшествие – суолга буолбут тŭбэлтэ – Из словосочетания дорожно-транспортное переведено только дорожное как «суолга буолбут», что буквально переводится как «на дороге». Транспортное опущено, так как дорожное полностью передает смысловое значение на якутском языке.
Прием лексических добавлений – остающиеся в оригинале невыраженными элементы передаются с помощью дополнительных единиц [Комиссаров:201]: обочина – айан суолун хайар бэлиэ, перекресток – икки эбэтэр хас эмэ айан суолун быȟа охсуȟар сирэ, опасный груз – алдьанар-кээȟэнэр, тохтор тŭгэнигэр дьон олоǧор суоȟуон сöптööх таȟаǧас.
В большей степени перевод выполнен способом адекватной замены, добавления лексических единиц и приемом опущения. Описательный перевод для создания якутской терминологии не подходит, возможно допустить единичные случаи данного вида перевода. На наш взгляд, при переводе узуальные нормы якутского языка не нарушены, смысловые оттенки терминов полностью переданы.
“Литература”:
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.
Петрова Т.И., Васильева А.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас. Дьокуускай, 2000.
Правила дорожного движения РФ (официальный текст с иллюстрациями). М., 2011.
Достарыңызбен бөлісу: |