Предлагаю к вниманию отрывки из текстов на шести языках и их переводы на остальные пять языков из этой выборки, выполненные при помощи онлайн-переводчика Google в декабре 2011 года. Для характеристики развития сервиса в некоторых случаях дополнительно приводятся примеры перевода в марте 2011 года. Отрывки подобраны так, чтобы показать и «среднее ровное качество», и типичные ошибки, и выдающиеся достоинства. Автор не ставила себе задачу продемонстрировать все ошибки перевода, отмечены лишь наиболее типичные.
Тексты даны без изменений, в том числе пунктуации и пробелов.
Данные материалы были собраны и проанализированы для статьи «Совместимость языков и другие ограничения в статистическом переводе Google Translate» (переводческий журнал «Мосты» №1 (33) 2012), а затем использовались для проверки других онлайн-переводчиков, см. Приложения 2-8. Результаты будут обобщены в обзоре «Сравнение русскоязычных онлайн-переводчиков в 30 направлениях перевода».
Значение маркировки (см. также в Примечаниях в конце):
1. Наиболее типичные, повторяющиеся из раза в раз ошибки подчеркнуты или выделены красным.
2. Голубым выделены слова, указывающие не на оригинал, а на перевод-посредник, т.е. аналогичные английскому переводу.
Таблица 1. Образцы переводов на английский, русский, украинский, немецкий, французский, польский языки
Исходный текст: английский язык
|
Перевод на английский
|
Перевод на русский 4,2
|
Перевод на украинский 4,2
|
Перевод на немецкий 4,5
|
Перевод на французский 4,5
|
Перевод на польский 4,2
|
Breastfeeding is the feeding of an infant or young child with breast milk directly from female human breasts (i.e., via lactation) rather than from a baby bottle or other container. Babies have a sucking reflex that enables them to suck and swallow milk. Most mothers can breastfeed for six months or more, without the addition of infant formula or solid food. Human breast milk is the healthiest form of milk for human babies.
|
|
Грудное вскармливание(1) является кормление младенца или маленького ребенка с грудным молоком прямо из груди человека женского пола(2) (то есть, через лактацию), а не из бутылочки ребенка или другого контейнера [в марте – «женщины человеческой (т. е. через лактацию), а не избутылки. Дети…»]. Младенцы есть сосательный рефлекс, который [в марте – «что»] позволяет им сосать и глотать молоко. Большинство матерей могут кормить грудью в течение шести месяцев и более, без добавления детских смесей и твердой пищи [в марте – «заменителей грудного молока или твердую пищу»]. Человек грудное молоко здоровой форме молока для человеческих младенцев.
|
Грудне вигодовування є годування немовляти або маленької дитини з грудним молоком прямо з грудей людини жіночої статі (тобто, через лактацію), а не з пляшечки дитини або іншого контейнера. Немовлята є смоктальний рефлекс, який дозволяє їм смоктати і ковтати молоко. Більшість матерів можуть годувати грудьми протягом шести місяців і більше, без додавання дитячих сумішей і твердої їжі. Людина грудне молоко здоровій формі молока для людських немовлят.
|
Stillen ist die Fütterung eines Säuglings oder Kleinkindes mit der Muttermilch direkt aus weiblichen menschlichen Brüsten (dh über die Laktation), anstatt aus einer Babyflasche oder einen anderen Behälter. Babys haben einen Saugreflex, der sie zu saugen und schlucken Milch___. Die meisten Mütter können für sechs Monate oder länger gestillt werden, ohne den Zusatz von Säuglingsnahrung oder feste Nahrung. Muttermilch ist die gesündeste Form von Milch für den menschlichen Babys.
|
L'allaitement maternel est l'alimentation d'un enfant nourrisson ou un jeune avec du lait maternel directement à partir de femme seins humains (par exemple, via l'allaitement), plutôt que d'un biberon ou un autre contenant. Les bébés ont un réflexe de succion qui leur permet de sucer et avaler du lait. La plupart des mères peuvent allaiter pendant six mois ou plus, sans l'addition de préparations pour nourrissons ou d'aliments solides. Le lait maternel humain est la forme la plus saine de lait pour les bébés humains.
|
Karmienie piersią jest karmienie niemowlęcia lub małego dziecka z mleka bezpośrednio od samicy ludzkiej piersi (np. poprzez karmienie piersią), a nie z butelki dla niemowląt lub innym pojemniku. Dzieci mają odruchu ssania, który umożliwia im ssać mleko i połykać. Większość matek mogą karmić piersią przez sześć miesięcy lub dłużej, bez dodatku dla niemowląt(3) i żywności stałe. Mleka matki jest najzdrowszym postaci mleka dla dzieci ludzkie.
|
Исходный текст: русский язык
|
Перевод на английский 4,5
|
Перевод на русский
|
Перевод на украинский 5
|
Перевод на немецкий 4
|
Перевод на французский 4
|
Перевод на польский 4
|
Языки изменяются. Например, русский язык, отчетливо синтетический, обнаруживает медленное движение в сторону аналитизма. Это движение микроскопично, оно проявляется в незначительных деталях, но этих деталей — ряд, а других деталей, показывающих проти-водвижение, т. е. действующих в пользу усиления(4) синтеза, нет. Вот пример: вместо формы граммов, килограммов (родительного падежа множественного числа) в бытовой речи часто употребляется — в роли этого падежа — форма без -ов: триста грамм сыра, пять килограмм картошки.
|
Languages change. For example, __Russian language, clearly synthetic, shows a slow movement toward analytism(4) [в марте «detects a slow motion toward the analytical approach»]. This movement is microscopically [в марте – «microscopic»], it manifests itself in small [в марте – «minor»] details, but these details – number and other details that show proto-vodvizhenie, ie, acting in favor of enhancing(4) the synthesis, no. Here's an example: instead of the form g [в марте - «of shape grams»], kilograms (genitive plural) in everyday speech is often used - as this case - without form-s three hundred grams of cheese, five pounds of potatoes [в марте – «in the role of mortality - a form without-s: three…»].
|
|
Мови змінюються. Наприклад, російська мова, чітко синтетичний, виявляє повільний рух в бік аналітизму. Цей рух мікроскопічно, воно проявляється в незначних деталях, але цих деталей - ряд, а інших деталей, що показують проти-водвіженіе, тобто діючих на користь посилення синтезу, немає. Ось приклад: замість форми грамів, кілограмів (родового відмінка множини) в побутовому мовленні часто вживається - в ролі цього відмінка - форма без-ов: триста грам сиру, п'ять кілограм картоплі.
|
Sprachen ändern. Zum Beispiel zeigt [правильный порядок слов] __russische Sprache, deutlich synthetischer, eine langsame Bewegung in Richtung analytism(4). Diese Bewegung ist mikroskopisch, es manifestiert sich in kleinen Details, aber diese Details - Anzahl und andere Details, die proto-vodvizhenie, dh zu zeigen, wirkt sich für die Verbesserung der Synthese, nein. Hier ein Beispiel: Statt der Form g, Kilogramm (Genitiv Plural) in der Alltagssprache wird ___ häufig verwendet - wie hier - ohne Form-s 300 Gramm Käse, fünf Pfund Kartoffeln.
|
Langues du changement. Par exemple, la langue russe, bien synthétique, montre un lent mouvement vers analytism(4). Ce mouvement est au microscope, elle se manifeste dans les petits détails, mais ces détails - le nombre et les autres détails qui montrent proto-vodvizhenie, c'est à dire, agir en faveur de l'amélioration de la synthèse, non. Voici un exemple: au lieu de la forme g, kg (génitif pluriel) dans le langage courant est souvent utilisé - comme ce cas - sans forme-s trois cent grammes de fromage, de cinq livres de pommes de terre.
|
Zmienić język(3) [«изменить язык»]. Na przykład, język rosyjski, wyraźnie syntetycznych, wykazuje powolny ruch w kierunku analytism(4). Ruch ten jest mikroskopem, objawia się w drobnych szczegółach, ale te dane - numer i inne dane, które pokazują, proto-vodvizhenie, tj. działanie na rzecz zwiększenia syntezy, nie. Oto przykład: zamiast g formie kg (dopełniacz liczby mnogiej) w mowie potocznej jest często używany - jak tym przypadku - bez formy-s trzystu gramów sera, pięć kilogramów ziemniaków.
|
Исходный текст: немецкий язык
|
Перевод на английский 4,5
|
Перевод на русский 3
|
Перевод на украинский 3
|
Перевод на немецкий
|
Перевод на французский 3,5
|
Перевод на польский 3
|
"Die Kratzmuster(5), die an fossilen Zähnen zu sehen sind, stehen in direktem Zusammenhang mit der Rechts- oder Linkshändigkeit individueller prähistorischer Menschen", sagt David Frayer von der University of Kansas. "Solche Markierungen entstanden, wenn ein Steinwerkzeug aus Versehen im Mundbereich an die Vorderzähne geriet. Einige dieser Kratzer oder Schrammen waren so deutlich, dass man hier eine lebenslange Gewohnheit vermuten muss."
Die untersuchten Zähne stammten aus europäischen Neandertaler-Stätten(5) sowie von der Sima de los Huesos, einer prähistorischen Stätte in der spanischen Sierra de Atapuerca, in der [«в которой, где», а не указатель Р. п. следующего сущ.] Anthropologen zahlreiche Homo-heidelbergensis-Knochen ausgegraben haben.
|
"The scratch(5) patterns that are seen in fossil teeth are directly related to the handedness of individual prehistoric humans," says David Frayer of the University of Kansas. "Such labels __created when a stone tool accidentally in the mouth area to the front teeth fell. Some of these scratches or scarring were so clear that one must suspect here a lifelong habit."
The teeth studied were from European Neanderthal sites(5) as well as from the Sima de los Huesos, a prehistoric site in the Sierra de Atapuerca, Spain, have excavated a number of anthropologists in the Homo heidelbergensis-bone.
Перевод в марте: "The scratch patterns that can be seen in fossil teeth, are directly related to the handedness of individual prehistoric people, " says David Frayer of the University of Kansas. "Such markings were when a stone tool by mistake in the mouth area to the front teeth fell. Some of these scratches or bruises were so clear that one must suspect here a lifelong habit."
The examined teeth were from European Neanderthal sites and from the Sima de los Huesos, a prehistoric site in the Spanish Sierra de Atapuerca, have been excavated in a number of anthropologists Homo heidelbergensis-bone.
|
"Нуля моделей, которые замечены в ископаемых зубов имеют непосредственное отношение к беспристрастности отдельных доисторических людей", говорит Дэвид Frayer из Университета Канзаса. "Такие этикетки создается, когда каменное орудие случайно в области рта, чтобы передние зубы упал. Некоторые из этих царапин и рубцов было так ясно, что надо подозревать здесь пожизненной привычкой."
Зубы были изучены из европейских неандертальцев сайты, а также из Сима де лос Huesos, доисторический участок в горах Сьерра-де Атапуэрка, Испании, раскопали ряд антропологов в Homo heidelbergensis кости.
Перевод в марте: "нуля шаблоны, которые можно увидеть в ископаемых зубов, которые непосредственно связаны с беспристрастности отдельных доисторических людей", говорит Дэвид Фрайер из университета Канзаса. "Такая маркировка были, когда камень инструмент по ошибке в области рта, на передние зубы упал. Некоторые из этих царапин и синяков было так ясно, что надо подозревать здесь пожизненное привычки".
рассмотрев зубы от европейских неандертальцев сайтов и из Сима де лос Huesos, доисторические сайта в испанской Сьерра-де-Атапуэрка, были раскопаны в число антропологов Homo гейдельбергского-кости.
|
"Нулі моделей, які помічені у викопних зубів мають безпосереднє відношення до неупередженості окремих доісторичних людей", каже Девід Frayer з Університету Канзасу. "Такі етикетки створюється, коли кам'яне знаряддя випадково в області рота, щоб передні зуби впав. Деякі з цих подряпин і рубців було так ясно, що треба підозрювати тут довічної звичкою."
Зуби були вивчені з європейських неандертальців сайти, а також з Сіма де лос Huesos, доісторичний ділянку в горах Сьєрра-де Атапуерка, Іспанії, розкопали ряд антропологів в Homo heidelbergensis кістки.
|
|
"Les schémas de zéro que l'on voit dans les dents fossiles sont directement liés à l'impartialité de la personne les hommes préhistoriques», explique David Frayer de l'Université du Kansas. «Ces labels créés lors d'un outil en pierre accidentellement dans la zone de la bouche pour les dents de devant est tombé. Certains de ces rayures ou les cicatrices étaient si claires que l'on doit soupçonner ici une habitude de vie."
Les dents ont été étudiées à partir des sites néandertaliens européens ainsi que de la Sima de los Huesos, un site préhistorique dans la Sierra de Atapuerca, en Espagne, ont fouillé un certain nombre d'anthropologues dans les Homo heidelbergensis-os.
|
"Wzory podstaw, które są postrzegane kopalnych zęby są bezpośrednio związane z arogancji poszczególnych prehistorycznych ludzi", mówi David Frayer z University of Kansas. "Etykiety takie powstaje, gdy narzędzi kamiennych przypadkowo w okolice ust do przodu zęby odpadały. Niektóre z tych rys lub blizny były tak wyraźne, że należy podejrzewać o całe zwyczaju".
Zęby Badano(3) z europejskich neandertalczyków miejsc, jak również z Sima de los Huesos, prehistoryczne w Sierra de Atapuerca, Hiszpania, wykopali kilka antropologów Homo heidelbergensis kości(3) [«выкопали несколько антропологов Homo heidelbergensis кости»].
|
Исходный текст: французский язык
|
Перевод на английский 4,8
|
Перевод на русский 3,5
|
Перевод на украинский 3,5
|
Перевод на немецкий 4
|
Перевод на французский
|
Перевод на польский 4
|
"Quelqu'un m'a dit" revisité
L'un des moments les plus inattendus a été l'interprétation humoristique par le comédien et metteur en scène Michel Fau de "Quelqu'un m'a dit", chanson à succès de Carla Bruni, devenue l'épouse du président de la République, en présence de la mère et de la soeur de la première dame, Valeria Bruni-Tedeschi.
...Un hommage émouvant a été rendu au metteur en scène britannique Peter Brook pour son action au théâtre parisien des Bouffes du Nord, dont il a quitté la direction l'automne dernier.
|
"Someone told me" revisited
One of the most unexpected was the__interpretation by the comic actor and director Michel Fau of "Someone told me," hit song by Carla Bruni, now the wife of the President in the presence of the mother and the sister of the First Lady, Valeria Bruni-Tedeschi.
... A moving tribute was paid to British director Peter Brook for his work in the theater of the Bouffes du Nord in Paris, __he left the leadership last fall.
Перевод в марте: "Someone said, 'revisited
One of the most unexpected was the humorous interpretation by the actor anddirector Michel Fau of "Somebody told me", hit song by Carla Bruni, now thewife of the President In the presence of the mother and sister of first lady, ValeriaBruni-Tedeschi.
A moving tribute was paid to British director Peter Brook for his action at theParis theater Bouffes du Nord, which he left the leadership last fall.
|
"Кто-то сказал мне" вновь
Один из самых неожиданных было толкование комедийный актер__ и режиссер__ Мишель Фау из "Кто-то сказал мне:" хит Карлы Бруни, ныне супруги президента в присутствии матери и сестры первой леди, Валерия Бруни Тедески-.
... Движущихся отдана дань уважения его британский режиссер Питер Брук для своей работы в театре Bouffes дю Норд в Париже, он оставил руководство осенью прошлого года.
Перевод в марте: "Кто-то сказал: " вновь
Один из самых неожиданных была юмористической интерпретации актер и режиссер Мишель Фау из "Кто-то сказал мне", хит Карлы Бруни, теперьжена президента в присутствии матери и сестры первой леди, ВалерияБруни Тедески-
движущихся дань было уделено британский режиссер Питер Брук за егодействия в театре Париже Bouffes-дю-Нор, которую он оставилруководство осенью прошлого года.
|
"Хтось сказав мені" знову
Один з найбільш несподіваних було тлумачення комедійний актор__ і режиссер__ Мішель Фау з "Хтось сказав мені:" хіт Карли Бруні, нині дружини президента в присутності матері і сестри першої леді, Валерія Бруні Тедескі-.
... Рухомих віддана данина поваги його британський режисер Пітер Брук для своєї роботи в театрі Bouffes дю Норд у Парижі, він залишив керівництво восени минулого року.
Перевод в марте: "Хтось сказав:" знову
Один з найбільш несподіваних була гумористичної інтерпретації актор ірежисер Мішель Фау з "Хтось сказав мені", хіт Карли Бруні, тепер дружинапрезидента у присутності матері та сестри першої леді, Валерія БруніТедескі-.
Рухомих данину було приділено британський режисер Пітер Брук за його дії в театрі Парижі Bouffes-дю-Нор, яку він залишив керівництво восениминулого року.
|
"Jemand hat mir gesagt" revisited
Eines der überraschendsten war die Interpretation von der Comic-Schauspieler und Regisseur Michel Fau von "Jemand hat mir gesagt," __Hit von Carla Bruni, jetzt die Frau des Präsidenten in Anwesenheit der Mutter und die Schwester der First Lady, Valeria Bruni-Tedeschi.
... Eine bewegende Hommage an __britische Regisseur Peter Brook wurde für seine Arbeit im Theater des Bouffes du Nord in Paris bezahlt [правильный порядок слов], verließ er die Führung im letzten Herbst [требуется союзное слово и другой порядок слов].
Перевод в марте: "Jemand sagte, 'revisited
Eines der überraschendsten war die humorvolle Interpretation durch denSchauspieler und Regisseur Michel Fau von "Jemand hat mir gesagt", Hit vonCarla Bruni, nun die Frau des Präsidenten in Anwesenheit der Mutter und die Schwester der ersten Frau, Valeria Bruni-Tedeschi.
Eine bewegende Hommage war dem britischen Regisseur Peter Brook fürseine Aktion auf dem Pariser Theater Bouffes du Nord, die er verließ dieFührung im letzten Herbst bezahlt.
|
|
"Ktoś mi powiedział" revisited
Jednym z najbardziej nieoczekiwanych była interpretacja przez komik__ i reżyser__ Michel Fau z "Ktoś powiedział mi:" przeboju przez Carla Bruni, obecnie żony prezydenta w obecności matki i siostry First Lady, Valeria Bruni-Tedeschi.
... Wzruszający hołd(3) zwrócono na brytyjski reżyser_ Peter Brook do swoich działań w paryskim teatrze Bouffes du Nord, który opuścił lidera(3) [«покинул лидера», см. англ. «left the leadership»] jesienią ubiegłego roku.
|
Исходный текст: украинский язык
|
Перевод на английский 4,5
|
Перевод на русский 5
|
Перевод на украинский
|
Перевод на немецкий 4
|
Перевод на французский 4
|
Перевод на польский 4
|
Жозе Моуріньо зробив ставку на щільну гру в центрі поля, а в атаці - на швидкість Роналдо, Ді Марії та Озіла. У Барселони в порівнянні з суботнім матчем (нагадаємо, закінчився внічию - 1:1) замість Вальдеса вийшов Пінто, а Пуйоля і Кейта замінили Маскерано і Педро. Перший тайм став прикладом ідеальної гри проти Барселони. Футболісти Реала нічого не дозволили зробити каталонцям в атаці, при цьому самі мали три можливості відкрити рахунок, але Пепе підвела точність (штанга), а Роналдо не зумів переграти воротаря.
|
Jose Mourinho made a bet on a solid game in midfield and in attack - the speed of Ronaldo, Di Maria and Ozila. In Barcelona in comparison with the Saturday match [в марте – «compared with Saturday’s match»] (recall ended in a draw - 1:1) instead went Pinto Valdés(6), Puyol and Keita [в марте – «Katie»] and replaced Maskerano and Pedro. The first time was a perfect example of the game against Barcelona. Real footballers do not allow to Catalans in the attack, while most had three opportunities to open an account, but Pepe summed accuracy (bar), and Ronaldo failed to beat goalkeeper.
|
Жозе Моуриньо сделал ставку на плотную игру в центре поля, а в атаке - на скорость Роналдо, Ди Марии и Озила. В Барселону [в марте – «и Озил. У Барселоны»] по сравнению с субботним матчем (напомним, закончился вничью - 1:1) вместо Вальдеса вышел Пинто, а Пуйоля и Кейта заменили Маскерано и Педро. Первый тайм стал примером идеальной игры против Барселоны. Футболисты Реала ничего не позволили сделать каталонцам в атаке, при этом сами имели три возможности открыть счет, но Пепе подвела точность (штанга), а Роналдо не сумел переиграть вратаря.
|
|
Jose Mourinho hat eine Wette auf ein solides Spiel im Mittelfeld und im Angriff - die Geschwindigkeit der Ronaldo, Di Maria und Ozila___. In Barcelona im Vergleich mit dem Samstag Match (mit einem Unentschieden endete erinnern - 1:1) ging stattdessen Pinto Valdés, Puyol und Keita und ersetzt Maskerano und Pedro. Das erste Mal war ein perfektes Beispiel für das Spiel gegen Barcelona. Echte Fußballer nicht die Katalanen in den Angriff zu ermöglichen, während die meisten hatten drei Möglichkeiten, um ein Konto zu eröffnen, aber Pepe summiert Genauigkeit (bar) und Ronaldo konnte __Torhüter__schlagen.
|
José Mourinho a fait un pari sur un match solide dans l'entrejeu et en attaque - la vitesse de Ronaldo, Di Maria et Ozila. À Barcelone, en comparaison avec le match de samedi (rappel terminée par un match nul - 01h01) au lieu de Valdés est allé Pinto, Puyol et Keita et remplacé Maskerano et Pedro. La première fois était un parfait exemple du match contre Barcelone. Footballeurs réel ne permettent pas de Catalans dans l'attaque, alors que la plupart ont eu trois occasions d'ouvrir un compte, mais la précision Pepe résumée (bar), et Ronaldo a échoué à battre le gardien.
|
Jose Mourinho dokonał postawić na solidną grę w środku pola i w ataku - szybkość Ronaldo, Di Maria i Ozila. W Barcelonie, w porównaniu z sobotnim meczu (przypomnijmy zakończył się remisem - 1:1), a nie poszedł Valdés Pinto, Puyol i Keita i zastąpione Maskerano i Pedro. Pierwszy raz miało to doskonały przykład gry przeciwko Barcelonie. Prawdziwe piłkarzy nie pozwalają na Katalończycy w ataku, podczas gdy większość miała trzy możliwości, aby otworzyć konto, ale Pepe podsumował dokładność (bar), a Ronaldo nie pokonał bramkarza.
|
Исходный текст: польский язык
|
Перевод на английский 4
|
Перевод на русский 4
|
Перевод на украинский 4
|
Перевод на немецкий 4
|
Перевод на французский 4
|
Перевод на польский
|
Wikipedia zawiera również materiały tekstowe, dźwiękowe, graficzne, itp., które są objęte innymi licencjami niż GNU FDL i CC-BY-SA (np: FAL), czy też należące do domeny publicznej, tj. gdy prawa autorskie do nich wygasły lub się ich zrzeczono. W takich przypadkach jest to wyraźnie zaznaczone, najczęściej w postaci jednego z szablonów wymienionych na stronieWikipedia:Opisy licencji grafiki [«Википедия:Лицензирование изображений»].
|
Wikipedia contains material text, audio, graphics, etc., which are covered byother licenses than the GNU FDL and CC-BY-SA (for example: FAL), or belong to the public domain, ie when the copyright __expired or are they renounced them.In such cases it is clearly marked, usually in the form of one of the templateslisted on Wikipedia: Image copyright tags.
|
Википедия содержит материалы, тексты, аудио, графики и т.д., которыеподпадают под действие других лицензий, чем GNU FDL и CC-BY-SA (например: FAL), или относятся к общественному достоянию, то есть, когда авторские права истек_ или они отказался от них. В таких случаях оначетко обозначена, как правило, в форме одного из шаблоновперечисленных в ____Википедии: теги изображения авторских прав.
|
Вікіпедія містить матеріали, тексти, аудіо, графіки і т.д., які підпадають під дію інших ліцензій, ніж GNU FDL і CC-BY-SA (наприклад: FAL), або відносяться до суспільного надбання, тобто, коли авторські права минув або вони відмовився від них. У таких випадках вона чітко визначена, як правило, у формі одного з шаблонів перерахованих у Вікіпедії: теги зображення авторських прав.
|
Wikipedia enthält Material, Text, Audio, Grafiken, etc., die von anderen Lizenzen als der GNU FDL und CC-BY-SA (zum Beispiel: FAL) abgedeckt sind, oder gehören zu den öffentlichen Bereich, dh, wenn das Urheberrecht abgelaufen ist, oder sind sie verzichtete sie. In solchen Fällen ist es deutlich markiert, meist in Form von eine der Vorlagen auf ____Wikipedia aufgeführt: Image copyright tags.
|
Wikipedia contient du texte du matériel, audio, graphiques, etc, qui sont couverts par des licences autres que la GNU FDL et CC-BY-SA (par exemple: FAL), ou appartiennent au domaine public, c'est à dire lorsque l'auteur a expiré ou sont-ils renoncé. Dans de tels cas, il est clairement marqué, généralement sous la forme de l'un des modèles figurant sur __Wikipedia: les balises d'auteur de l'image.
|
|
Примечания
1) Жирным шрифтом выделены выдающиеся моменты перевода (как в лучшую, так реже и в худшую сторону).
2) В тексте подчеркнуты наиболее типичные, повторяющиеся из раза в раз ошибки Google Translate.
3) В некоторых местах перевода на польский встречается творческая трансформация неясных моментов, где в английском переводе-посреднике и переводах на другие языки есть неточности или ошибки. Порой такой результат лучше, чем в параллельных переводах на другие языки, порой – хуже, «не из той оперы». Этот факт не объясняется развиваемой в данной статье теорией грамматической совместимости языков в статистическом переводе. Возможно, пользователи из Польши наиболее активно правят переводы Google и отправляют производителю или публикуют в сети. Возможно, разработчики экспериментируют.
4) Пример, когда в переводах с русского «неизвестно откуда» взялось английское слово.
5) Параллельные места в оригинале или переводах выделяются курсивом для сравнения, когда в переводе на какой-либо язык есть ошибка (подчеркнута) или удачная находка (выделена жирным шрифтом).
6) Очень удачный перевод имени, возможно, за счет контекстного анализа: Valdés встречается рядом со словами Pinto, Puyol, Barcelona, тогда как Valdez – рядом с Rubin Kazan, Paraguay. Может, это и случайная находка, учитывая, что тут же есть неверный вариант Maskerano. В других именах отсутствуют необходимые диакритические знаки (выделено подчеркиванием). Это можно объяснить как тем, что имя было просто транслитерировано, как и любое другое «темное место», так и тем, что в базе данных Google Translate хранятся самые популярные в сети (это еще не означает, что верные) варианты написания имен.
Достарыңызбен бөлісу: |