МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ
«Полевая лексикография»
Примерная программа дисциплины составлена в соответствии с государственным стандартом высшего профессионального образования по направлению
I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ
1. Цель курса состоит в том, чтобы дать слушателям представление об основных положениях современной двуязычной лексикогдафии, о методах сбора лексикографического материала и его расположения в словаре.
2. Задача курса. Курс носит комплексный лекционно-семинарский характер. Его задача – выработать у студентов четкие представления о том, как следует составлять словарь, а также подкрепить теоретические знания практическими упражнениями по составлению словарей.
3. Место курса в профессиональной подготовке выпускника: курс рассчитан на широкий круг студентов-гуманитариев, и призван дать им основополагающее представление о двуязычной лексикографии в том числе как о средстве фиксации этнической культуры.
4. Требования к уровню освоения содержания курса: слушатели должны иметь отчетливое представление о типах словарей, принципах их создания, об основных методах современной лексикографии.
II. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
1. Типы словарей
1.1. Лингвистические и энциклопедические словари
1.2. Двуязычные, одноязычные, «полу-двуязычные» словари
1.3. Нормативные и диалектные, полидиалектные словари, словари слэнга, и т.д.
1.4. Списки слов и «настоящие» словари
1.5. «Активные» и «пассивные» словари
1.6. Сколько двуязычных словарей для пары языков?
2. Словник: какие типы слов следует включать в словарь?
2.1. Специальные и технические слова
2.2. Заимстования и варваризмы
2.3. Диалектизмы
2.4. Устаревшие и редкие слова; неологизмы
2.5. Топонимы; антропонимы
2.6. Жаргонизмы
2.7. Табуированная и обсценная лексика, слова низкого регистра
2.8. «Конструктивные лексемы»
3. Источники информации
3.1. Работа с информантами
3.2. Словари и списки слов, составленные предшественниками
3.3. Лингвистические статьи; письменные тексты
3.4. Работы этнографов, зоологов, ботаников и т.д.
3.5. Словари близкородственных языков (для подготовки вопросника при работе с информантами)
3.6. Ссылки на источники
4. Представление формы входного слова
4.1. Выбор орфографии
4.1.1. Выбор леммы
4.2. Когда необходима транскрипция?
4.3. Диалектные и иные варианты. Отсылочные статьи
4.4. Супрасегментные характеристики
5. Грамматическая информация о слове.
5.1. Распределение грамматической информации между корпусом словаря и грамматическим очерком.
5.2. Морфологическая информация:
5.2.1. Частеречные пометы
5.2.2. Указание типа парадигмы
5.2.3. Дефекные парадигмы, указания ограничений на использование каких-то грамматических форм.
5.3. Синтаксическая информация: валентностные пометы
6. Семантическая информация о слове
6.1. Омонимия и полисемия
6.1.1. Иерархизация значения полисемичного слова
6.2. Компоненты семантики слова:
6.2.1. Ядерная семантика и пресуппозиция
6.2.2. Семантические и синтаксические валентности
6.2.3. Прагматические компоненты значения
6.2.4. Коннотации
6.3. Описание значения:
6.3.1. Эквиваленты
6.3.2. «Семантизация» эквивалентов
6.3.3. Интерпретация безэквивалентной лексики
6.3.4. Экстралингвистическая (энциклопедическая) информация
6.4. Наивная и научная картины мира и их отражение в словаре
6.5. Системность в словаре (семантическая парадигматика):
6.5.1. Полные синонимы, гиперонимы и гипонимы, квазисинонимы
6.5.2. Конверсивы и их типы, квази-конверсивы
6.5.3. Антонимы и их типы; квази-антонимы
7. Иные типы информации в словаре
7.1. Стилистические и узуальные пометы
7.2. Фразеологизмы, устойчивые обороты, иллюстративные примеры
7.3.. Дериваты:
7.3.1. Давать ли их в словаре?
7.3.2. Если давать – отдельными статьями или нет?
7.4. Этимологическая информация о словах: заимствования, праформы.
7.5. Двуязычный словарь и компьютер: Shoebox. Основные принципы работы.
III. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ КУРСА ПО ТЕМАМ И ВИДАМ РАБОТЫ
№
п/п
|
Наименование тем и разделов
|
ВСЕГО
(часов)
|
Аудиторные занятия (час.)
В том числе
|
Самостоя-тельная
работа
|
Лекции
|
Семинары
|
1.
|
Типы словарей
|
|
|
|
|
2.
|
Словник: какие типы слов следует включать в словарь
|
|
|
|
|
3.
|
Источники информации
|
|
|
|
|
4
|
Представление формы входного слова
|
|
|
|
|
5
|
Грамматическая информация о слове
|
|
|
|
|
6
|
Семантическая информация о слове
|
|
|
|
|
7.
|
Иные типы информации в словаре
|
|
|
|
|
|
ИТОГО:
|
|
|
|
|
IV. Форма итогового контроля
В течение семестра слушатели готовят письменные работы (рефераты) по одной из выбранных тем, которые «защищаются» на семинарских занятиях в виде докладов. В конце курса проходит зачет или экзамен – на усмотрение ВУЗа.
V. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА
Рекомендуемая литература
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.
Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб: Издательство СпбГУ, 1996. 248 с.
Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003, 136 с.
Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001.
Татишвили Ю.Г. О большом русско-немецком словаре для русского читателя. // Пятигорский гос. пед. институт. Учёные записки, т. 23, 1960, с. 165-217.
Bartholomew, Doris A & Schoenhals, Louise C. Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages. México, Instituto Linguistice de Verano/SIL, 1983, 370 p.
Béjoint H., Thoiron Ph. (éds.). Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref – Éditions Duculot, 1996.
Coward, David F., & Grimes, Charles E. Making dictionaries. A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Version 1.0. Waxhaw, North Carolina: SIL, 1995, 234 p.
Householder, Fred W., & Sol Sporta, eds. Problems in lexicography. Indiana University, 1967
Landau, Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. N.-Y.: Charles Scribner's Sons, 1984, 370 p.
Newell, Leonard E. Handbook on Lexicography for Philippine and other Languages. With illustrations from the Batad Ifugao Dictionary. Manila: Linguistic Society of the Philippines, 1995, 368 p.
Robinson, Dow F. Manual for Bilingual Dictionaries. Vol. 1. Santa Anna: SIL, 1969.
Svensén, Bo. Practical Lexicography. Translated from the Swedish. Oxford/New York, 1993, 285 p.
Автор программы: Валентин Феодосьевич Выдрин, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник МАЭ «Кунсткамера».
Достарыңызбен бөлісу: |