Программа дисциплины «Полевая лексикография»



Дата25.07.2016
өлшемі61 Kb.
#220870
түріПрограмма дисциплины
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ПРИМЕРНАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

«Полевая лексикография»

Примерная программа дисциплины составлена в соответствии с государственным стандартом высшего профессионального образования по направлению

I. ОРГАНИЗАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКИЙ РАЗДЕЛ

1. Цель курса состоит в том, чтобы дать слушателям представление об основных положениях современной двуязычной лексикогдафии, о методах сбора лексикографического материала и его расположения в словаре.

2. Задача курса. Курс носит комплексный лекционно-семинарский характер. Его задача – выработать у студентов четкие представления о том, как следует составлять словарь, а также подкрепить теоретические знания практическими упражнениями по составлению словарей.

3. Место курса в профессиональной подготовке выпускника: курс рассчитан на широкий круг студентов-гуманитариев, и призван дать им основополагающее представление о двуязычной лексикографии в том числе как о средстве фиксации этнической культуры.

4. Требования к уровню освоения содержания курса: слушатели должны иметь отчетливое представление о типах словарей, принципах их создания, об основных методах современной лексикографии.
II. СОДЕРЖАНИЕ КУРСА
1. Типы словарей

1.1. Лингвистические и энциклопедические словари

1.2. Двуязычные, одноязычные, «полу-двуязычные» словари

1.3. Нормативные и диалектные, полидиалектные словари, словари слэнга, и т.д.

1.4. Списки слов и «настоящие» словари

1.5. «Активные» и «пассивные» словари

1.6. Сколько двуязычных словарей для пары языков?
2. Словник: какие типы слов следует включать в словарь?

2.1. Специальные и технические слова

2.2. Заимстования и варваризмы

2.3. Диалектизмы

2.4. Устаревшие и редкие слова; неологизмы

2.5. Топонимы; антропонимы

2.6. Жаргонизмы

2.7. Табуированная и обсценная лексика, слова низкого регистра

2.8. «Конструктивные лексемы»
3. Источники информации

3.1. Работа с информантами

3.2. Словари и списки слов, составленные предшественниками

3.3. Лингвистические статьи; письменные тексты

3.4. Работы этнографов, зоологов, ботаников и т.д.

3.5. Словари близкородственных языков (для подготовки вопросника при работе с информантами)

3.6. Ссылки на источники
4. Представление формы входного слова

4.1. Выбор орфографии

4.1.1. Выбор леммы

4.2. Когда необходима транскрипция?

4.3. Диалектные и иные варианты. Отсылочные статьи

4.4. Супрасегментные характеристики


5. Грамматическая информация о слове.

5.1. Распределение грамматической информации между корпусом словаря и грамматическим очерком.

5.2. Морфологическая информация:

5.2.1. Частеречные пометы

5.2.2. Указание типа парадигмы

5.2.3. Дефекные парадигмы, указания ограничений на использование каких-то грамматических форм.

5.3. Синтаксическая информация: валентностные пометы
6. Семантическая информация о слове

6.1. Омонимия и полисемия

6.1.1. Иерархизация значения полисемичного слова

6.2. Компоненты семантики слова:

6.2.1. Ядерная семантика и пресуппозиция

6.2.2. Семантические и синтаксические валентности

6.2.3. Прагматические компоненты значения

6.2.4. Коннотации

6.3. Описание значения:

6.3.1. Эквиваленты

6.3.2. «Семантизация» эквивалентов

6.3.3. Интерпретация безэквивалентной лексики

6.3.4. Экстралингвистическая (энциклопедическая) информация

6.4. Наивная и научная картины мира и их отражение в словаре

6.5. Системность в словаре (семантическая парадигматика):

6.5.1. Полные синонимы, гиперонимы и гипонимы, квазисинонимы

6.5.2. Конверсивы и их типы, квази-конверсивы

6.5.3. Антонимы и их типы; квази-антонимы


7. Иные типы информации в словаре
7.1. Стилистические и узуальные пометы

7.2. Фразеологизмы, устойчивые обороты, иллюстративные примеры

7.3.. Дериваты:

7.3.1. Давать ли их в словаре?

7.3.2. Если давать – отдельными статьями или нет?

7.4. Этимологическая информация о словах: заимствования, праформы.

7.5. Двуязычный словарь и компьютер: Shoebox. Основные принципы работы.
III. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ КУРСА ПО ТЕМАМ И ВИДАМ РАБОТЫ


п/п


Наименование тем и разделов

ВСЕГО

(часов)


Аудиторные занятия (час.)

В том числе



Самостоя-тельная

работа


Лекции

Семинары

1.

Типы словарей













2.

Словник: какие типы слов следует включать в словарь













3.

Источники информации













4

Представление формы входного слова













5

Грамматическая информация о слове













6

Семантическая информация о слове













7.

Иные типы информации в словаре
















ИТОГО:













IV. Форма итогового контроля


В течение семестра слушатели готовят письменные работы (рефераты) по одной из выбранных тем, которые «защищаются» на семинарских занятиях в виде докладов. В конце курса проходит зачет или экзамен – на усмотрение ВУЗа.
V. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ КУРСА
Рекомендуемая литература

Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995.

Берков В.П. Двуязычная лексикография. СПб: Издательство СпбГУ, 1996. 248 с.

Иванищева О.Н. Лексикографирование культуры. СПб: Изд-во СПбГУ, 2003, 136 с.

Кронгауз М.А. Семантика. М.: РГГУ, 2001.

Татишвили Ю.Г. О большом русско-немецком словаре для русского читателя. // Пятигорский гос. пед. институт. Учёные записки, т. 23, 1960, с. 165-217.

Bartholomew, Doris A & Schoenhals, Louise C. Bilingual Dictionaries for Indigenous Languages. México, Instituto Linguistice de Verano/SIL, 1983, 370 p.

Béjoint H., Thoiron Ph. (éds.). Les dictionnaires bilingues. Aupelf-Uref – Éditions Duculot, 1996.

Coward, David F., & Grimes, Charles E. Making dictionaries. A guide to lexicography and the Multi-Dictionary Formatter. Version 1.0. Waxhaw, North Carolina: SIL, 1995, 234 p.

Householder, Fred W., & Sol Sporta, eds. Problems in lexicography. Indiana University, 1967

Landau, Sidney I. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography. N.-Y.: Charles Scribner's Sons, 1984, 370 p.

Newell, Leonard E. Handbook on Lexicography for Philippine and other Languages. With illustrations from the Batad Ifugao Dictionary. Manila: Linguistic Society of the Philippines, 1995, 368 p.

Robinson, Dow F. Manual for Bilingual Dictionaries. Vol. 1. Santa Anna: SIL, 1969.

Svensén, Bo. Practical Lexicography. Translated from the Swedish. Oxford/New York, 1993, 285 p.



Автор программы: Валентин Феодосьевич Выдрин, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник МАЭ «Кунсткамера».

Достарыңызбен бөлісу:




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет