9.1. Тематика заданий текущего контроля
Контрольная работа № 1.
1. Переведите:
『조선왕조실록 (朝鮮王朝實錄)』: 『태조실록 (太祖實錄)』 총서 (叢書)
使英珪、趙英茂、高呂、李敷等, 入都評議使司, 擊夢周, 卞仲良洩其謀於夢周。 夢周知之, 詣太祖第問疾, 實欲觀變也, 太祖待之如初。 和白我殿下曰: “誅夢周, 此其時矣。” 旣定計, 和復曰: “公怒可畏, 奈何?” 議未決。 殿下曰: “機不可失。 公之怒, 吾當陳大義以慰解之。” 乃謀擊於路上。
2. Переводите следующие тексты на русский язык:
1. 독립운동 (獨立運動)·강제동원 (强制動員) 규명(糾明) 및 피해자 (被害者) 지원 (支援)에 '햇살'
연합뉴스 2013-11-19 15:05
일정(日政)시피징용(징병)자 명부 한국 정부가 1953년 전국적으로 조사한 3·1운동과 일본 관동(關東·간토)대지진 피살자(被殺者) 명부(名簿)가 사상 처음으로 발견, 공개됐다. 국가기록원은 19일 정부서울청사에서 브리핑을 열고, 1953년 이승만 정부가 작성한 '3·1운동시 피살자 명부(1권·630명)', '일본 진재(震災)시 피살자 명부(1권·290명)', '일정(日政)시 피징용(징병)자 명부(65권·22만9천781명)' 등 67권에 대한 분석결과(分析結果)를 공개했다.
Контрольная работа № 2
-
Переведите:
하여가 (何如歌)
이방원
이런들 어떠하며 저런들 어떠하리
만수산 드렁 칡이 얽혀진들 어떠하리
우리도 이같이 하여 백년까지 누리리라
此亦何如 彼亦何如 (차역하여 피역하여)
城隍堂後垣 頹落亦何如 (성황당후원 퇴락역하여)
我輩若此爲 不死亦何如 (아배약차위 불사역하여)
2. Переведите:
과거 기록물 관리에 '구멍' 노출…시스템 정비 시급
안전행정부 산하 국가기록원(國家記錄員)이 주일대사관에서 이관(移管)받아 19일 공개한 일제강점기(日帝强占期) 피해 관련 문서는 우리 민족(民族)의 저항(抵抗)과 박해(迫害)의 역사를 규명(糾明)하고 피해자를 지원하는데 큰 도움이 되는 자료인 것으로 밝혀졌다.
다만 이처럼 중요한 자료를 주일대사관과 정부 당국이 오랜기간 방치한 것으로 드러났다는 점에서 정부의 기록물 관리 시스템을 정비(整備)해야 한다는 목소리가 커지게 됐다.
9.2 Примеры заданий промежуточного /итогового контроля
Переводите следующие тексты на русский язык
1. 興淸望淸의 결과.
興淸望淸 쓴다고 하면 이것저것 가릴 것 없이 마구 浪費하는 것을 두고 하는 말이다. 興淸望淸이란 말은 연산군 때 생겼다. 연산군은 대신들을 八道에 내려보내 예쁜 여자들을 뽑아오게 하여 宮闕에 살게 하였다. 그 숫자가 무려 萬 명에 가까웠다. 이들 중에서도 특히 용모가 예쁘고 노래 잘 부르고 춤 잘 추는 여자들을 가려 뽑아 '興淸'이라고 불렀다. 연산군은 거의 千 명에 가까운 興淸을 매일 불러 놓고 떠들썩하게 잔치를 베풀었다. '興淸거리다'는 말이 여기서 나왔다. 연산군은 이렇게 임금으로서 해서는 안 될 일을 일삼다 결국 中宗反正으로 쫓겨나 강화도에서 죽었다. 興淸望淸은 興淸 때문에 연산군이 망했다. 해서 별 뜻 없이 한데 어울러 쓴 것이, 사람들의 입에 자주 오르내리다 보니 成語로 굳어지게 되었다. 人은 늘 뜻을 곧게 세우고 몸가짐을 바르게 해야 한다. 지닌 것도 없이 興淸望淸 浪費하게 되면 마침내 敗家亡身, 즉 집안을 망치고 제 몸을 망치는 結果를 빚게 된다.
2. 未練을 못 버리는 까닭
未練도 漢字말인데, 喪禮에서 나왔다. 練은 小祥 때 입는 喪服을 말한다. 小祥이란 人이 죽은 지 1년이 되었을 때 지내는 祭祀이다. 未는 '아직 ~이 아니다'라는 意이다. 그러니까 未練은 人이 世相을 뜬 지 滿 1년이 지나지 않아 아직 練服을 입을 때가 되지 않았다는 말이다.
예전에는 부모님이 돌아가시면 3년 동안 喪服을 입었다. 滿 1년이 지나면 그 때부터 練服을 입게 되는데, 未練, 즉 아직 1년도 되지 않았다면 亡者에 대한 그리운 生角이 가지 않고 남아 있는 狀態이다. 엄연히 돌아가신 것을 알면서도 막상 그 事實이 믿어지지 않고, 믿고 싶지도 않은 것이다. 아직 돌아가신 분에 대한 아름다운 記憶 때문에 未練이 남아, 선뜻 죽음 自體를 認定할 수가 없기 때문이다.
그런데 未練이라는 말은 '둔하다', '미욱하다'는 뜻으로 쓰이기도 한다. «저런 未練 곰퉁이 같은 녀석을 보았나!»라고 할 때의 未練하다는 表現도 事實은 같은 말에서 나왔다. 엄연히 世上을 떠서 다시 만날 수 없는데도 그 돌이킬 수 없는 事實을 認定하려 들지 않으니, 그 고집스런 生角을 '未練하다'고 한 것이다.
3. 蔘鷄湯과 영계 白熟
蔘鷄湯은 人蔘과 찹쌀, 대추 등을 닭의 뱃속에 넣고 실로 꿰매 푹 고은 것이다. 옛날부터 盛夏의 무더위를 이기는 健康 食品으로 人氣가 높았다. 白熟이란 다른 양념을 하지 않고 그냥 푹 고은 것을 말한다.
영계는 원래 軟鷄에서 나왔다. 軟은 부드럽고 연하다는 뜻이다. 그러니까 軟鷄는 병아리보다 조금 큰, 살이 연하고 부드러운 中間 크기의 닭을 가리키는 말이다. 오늘날 영계는 나이 어린 男女를 가리키는 卑俗語로 쓰여, 좋지 않은 뜻을 나타낼 때가 많다. 卑俗語는 낮고 속된 말이다. 人을 두고 잡아먹는 닭에 견주어 말하는 것은 옳지 않다.
4. 菽麥과 바보
世上 物情을 모르는 어리숙한 人을 가리킬 때 흔히 '쑥맥'이라고 한다. 이 말은 菽麥으로 써야 옮다. 菽은 콩이고, 麥은 보리인데, 菽麥이 어재서 바보 같은 사람을 가리키는 말이 되었을까?
菽麥의 原語는 菽麥不辨이었다. 辨은 辨別하다 또는 區別하다는 뜻이므로, 菽麥不辨은 글자 그대로 풀이하면 '콩과 보리를 區別하지 못한다'는 의미이다. 콩인지 보리인지는 어린아이가 봐도 금세 알 수 있는 것인데, 그 쉬운 것도 分揀하지 못하니 바보가 아니고 무엇이겠는가?
이 菽麥不辨을 다 말하기 번거로워 '菽麥'으로 줄이게 되었고, 이것을 남을 놀리는 어투로 말하다 보니 菽麥의 '숙'을 된소리로 발음하여 '쑥맥'이 되었다.
10. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины 10.1 Базовый учебник
Ким ХынгДжонг. 3-й уровень ханча 1800 за. – Сеул. Инсайт, 2008.
10.2 Основная литература
Пакулова Я.Е. Учебник по иероглифике для изучающих корейский язык – М.: Восток-Запад, 2005.
Новикова Т.А. Китайские иероглифы в корейском языке – М.: ИД «Муравей», 2001
Курленин С. Иероглифы. Шаг за шагом – СПб.: Гиперион, 2002
10.3 Дополнительная литература
Чан У Сан, Бе Вон Рён. Нюкхос дюн 1 ханмун. – Сеул. РК: Дон-а Чхульпханса, 1993
Сысыро ханча 1 (Самоучитель по иероглифике 1). – Сеул. Еримдан, 1996
Сысыро ханча 2 (Самоучитель по иероглифике 2). – Сеул. Еримдан, 1996
Орини ханчжа 100 (Иероглифы для детей 100). – Сеул. Еримдан, 1990
Ким ДжонКвон. Тестирование знания Ханчжа для граждан Республики Корея. – Сеул. ИД «ЭГА», 2002
Джонг Минб Учебник живой ханчой. 1. Жизнь и ханча – Сеул. Хьюманист, 2012
Джонг Минб Учебник живой ханчой. 2. Культура и ханча – Сеул. Хьюманист, 2012
10.3.1 Перевод корейской литературы на русский язык. 노어 번역 한국문학작품 목록
Составитель: Концевич Лев Рафаилович 편집자: L.R. 콘세비치
из книги «Избранные корейские рассказы новойшего времени»
1. Средневековая проза (중세기의 산문)
Верная Чхунзян. Корейские классические повести 17-19 вв. М.:ХЛ, 1990 (пер. с корейского; стихи в пер. Ю. Кроля и Г. Рачкова; коммент. Д. Елисеева; ред. И. Ким) 충실한 춘향. 17-19세기의 한국 고전 소설집
Верная Чхунхян (춘향전; пер. А. Троцевич); Братья Хынбу и Нольбу (흥부전: пер. А. Васильев); Подвижница Сим Чхон (심청전; пер. Г. Рачков и Лим Су); Хо Гюн. Достойный Хон Гильдон (허균/ 홍길동전: пер. М. Никитина); Истолрия фазана (장끼전; пер. Лим Су); Повесть о Чанхва и ее сестра Хоинён (장화홍련전: пер. Г. Рачков); Приключения зайца (토끼전; пре. М. Никитина).
Востчная новелла. Сборник. М.: ИВЛ, 1963 (сост. З.Н. Ворожеёкина, О.Л. Фишман) 동방 소설 선집
Средневековая корейская новелла (Ли Ин Но 이인로, Лю Мон Ин 유몽인, Пак Ту Се 박두세) а переводах М.Н. Никитиной, А.Ф. Троцевич, Д.Д. Елисеева.
Душистая весна. Пер. с китайского. СПБ, 1897 봄의 향기 (춘향전)
Ен Ам Пак Ди Вон. Избранное. Пхеньян: министерсво культуры и пропаганды, 1955 (пер. Тян Ир) 연암 박지원, 작품 선집.
Содержание: из «Жэхэйского дневника» (열하일기에서) – Повесть о Хо-сэене (허생전), Брань тигра (호질); сборник «Пангёнгак веджон» (반경각외전에서) – Сказание о барышниках, сказание о господине Е. Доке (예덕선생전), Сказание о Мин Оне (민옹전), Сказание о янбане (량반전), Сказание о Ким Синсоне (김신선전), Сказание о Кван Муне (광문전), Сказание об У Сане (우상전); Разное (본집산문에서) – О рукопися «Нокчхонгван чип» (록촌관집서) , Предисловие к книге «Зеленый попугай» (량환집서), Памятка о беседке Сованджон (소완정기), Прогулка по мосту Унджонгё во хмелю (취답운ㅇ교기), Предание о целомудренной женщине Пак из Хамина (렬녀 함양박씨전); Три письма (Ю Сагёну 유사경, неизвестному 무명자, Чон Аку 종악)/
Записки о добрых деяниях и благородных сердцах. Л.: ХЛ, 1985 (сост. Г.Е. Рачков; коммент. Д. Елиссев, Л. Меньшиков и Г. Рачков) 창선감의록. 고대 소설 선집.
Новеллы (패관소설, пер. Д. Елисеев); Жизнеописание королевы Инхён (인현왕후전, пер. Г. Рачков); Записки о добрых деяниях и благородных сердцах (창선감의록, пер. Дю Елисеев), Облачный сон девяти. Роман Ким Манчжуна (김만중. 구운몽, пер. А. Троцевич)
Из «Самгук юса» (삼국유사, пер. А. Троцевич и М. Никитина), из «Восточного изборника» (Ли Инно, Лим Чхун, Ли Кок, Отшельник Сокситёнам, 동문선 – 이인로, 임춘, 이곡, 석시경암. Пер. А. Троцевич), из сочинений Ли Гюбо (이규보 문집, пер. Л. Жланова, С. Сухачев, Д. Елисеев), и собраний пхэсоль (Со Гочжон, Сон Хён, О Суквов, Ким Анно, Чха Чхонно, 패설선집 – 서거정, 성현, 어숙권, 김안로, 차천로, пер. Д. Елисеев), из сборника Ким Сисыпа «Новые рассказы с горы Кымо» (김시습. 금오신화. 일편, пер. Д. Елисеев), произведения Лим Чже (임제. 선집) – Приключения ученого мужа во сне (원생몽유록, пер. Г. Рачков), История цветов (화사, пер. А. Троцевич), Мышь под судом (서옥설, пер. Г. Рачков), «История Чжоу Гуя» Квон Пхиля (박지원. 열하일기. 3편 – переправа 도강록, пер. А. Троцевич; Отповедь тигра 호질, пер. Д. Елисеев); из собрания «Неофициальные биографии из хранилища блистающих яшм» Пак Чивона (박지원. 반경각외전. 4편, пер. Г. Рачков – Беседа трех инщих 마장전, Воспоминания о насмешнике Мин Юсине 민옹전, Рассказ о добродетельном золотаре 예덕선생전, История с дворянином 양반전)
История о верности Чхун Хян. Средневековые корейские повести. М.: ИВЛ, 1960 (сост. А.А. Холодович; отв. ред. В.А. Хван Юндюн) 한국 – 중세소설전.
История о верности Чхунхян (춘향전: пер. А. Троцевич); Повесть о фазане (장끼전; пер. Лим Су); Повесть о Хон Гиль Доне (허균. 홍길동전: пер. М. Никитина); Повесть о Сим Чхон (심청천: пер. Г. Рачков и Лим Су); Повесть о Чон У Чхи (전우치전; пер. Г. Рачков); Повесть о … зайце (토끼전; пер. М. Никитина); Скитания госпожи Са по югу (김만중, 사씨남정기; пер. А. Троцевич); Повесть о Хын Бу (흥부전; пер. А. Васильев); Повесть о госпоже Пак (박씨부인전; пер. Г. Кузиченко); Повесть о золотом бубеичике (금방울전; пер. Д. Елисеев); Повесть о Чан Хва и Хон Нён (장화홍련전; пер. Г. Рачков)
Ким Манджун. Облачный сон девяти. Роман. М.-Л.: ХЛ, 1961 (пер. Г. Рачков и А. Артемьева, примеч. Л. Меньшиков) 김만중, 구운몽
Ким Си Сып. Новые рассказы, услышанные на горе Золотой Черепахи. Пер. с нэньяня (ханмуна). М.: ХЛ, 1972 (пер. Дм. Воскресенский и Вл. Сорокин; подстроч. Пер. стихов К. Монголов и В.С. Таскин, стихи в поэтич. Переводе Арк. Штейнберга; коммент. К. Монголов и Б. Рифтин) 김시습. 금오신화. Переведены все пять новелл.
Классическая проза Дальнего Востока. М.: ХЛ, 1975 («Библиотека всемирной литературы». Т. 18) (сост. Л. Концевич) 극동 고전 산문 선집 (세계문학 총서, 18)
Из «Самгук саги» (삼국사기); из «Самгук юса» (삼국유사); из «Восточного изборника» (Лим Чхун 임춘, Ли Гюбо 이규보, Ли Гок 이곡; Отшельник Сигён 석시경암, Сон Хён 성현, Чхон Е 청예, Лю Моньин 유몽인, Ким Сисып 김시습, Лим Дже (Мышь под судом 임제. 서옥설), Пак Чивон (Отповедь тигра 박지원. 호질), Хо Гюн. Хон Гильдон (허균. 홍길동전), Чхунхян (춘향전), неизвестные авторы (미상) в переводах А. Троцевич, М. Никитиной, Л. Концевича, Д. Елисеева, В. Сорокина, Г. Рачкова.
Корейские повести. М.: Хл, 1954 (сост. И коммент. А.А. Холодович) 한국고전소설집.
Сказание о фазане (장끼전 пер. Лим Су); Хо Гюн. Повесть о Хон Гильдоне (허균. 홍길동전, пер. М. Никитина); Повесть о… Чхунхян (춘향전, пер. А. Троцевич)
Лим Чже. Мышь под судом. Повесть. М..: ХЛ, 1964 (пер. и коммент. Г. Рачков). 임제. 서옥설.
Повести страны Зеленых гор. М.: ХЛ, 1966 (сос. М. Никитина, А. Троцевич; комеент. Б. Рифтин). 청구 소설. 고대 소설집.
Повесть об Ун Ён (운영전, пер. Г. Рачков), Повесть о Сук Хян (숙향전, пер. А. Артемьева), Повесть о чиновинке Пэ (배비장전, пер. В. Мокляк), Элегия Чхэ Бон (채봉감별곡, пер. Г. Рачков)
Роза и Алый Лотос. Корейские повести (XVII-XIX вв). М.: ХЛ, 1974. (сост. И коммент. Л. Концевич). 장화홍련전. 고대소설선집.
Хо Гюн. Достойный Хон Гильдон (허균. 홍길동전; пер. М. Никитина); Что приключилось однажды с зайцем (토끼전; пер. М. Никитина); Два Брата (흥부전; пер. А. Васильев); Роза и Алый Лотос (장화홍련전; пер. Г. Рачков); Девушка из селения «Персиковый цвет» (심청전; пер. Г. Рачков и Лим Су), Верная Чхунхян (춘향전; пер. Ф. Троцевич)
Сказание о девушке Чхун Хян. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. Языках, 1958 (пер. Чжан Ир; обработка стихов Н. Цой) 춘향전
Сон в Нефритовом тереме. Роман. М.:ХЛ, 1982 (пер. Г. Рачков, стихи в пер. Э. Шустера, коммент. В. Сорокин) [남영로]. 옥루몽
Черепаховый суп. Корейские рассказы XV-XVII веков. Л.: ХЛ, 1970 (пер. Д. Елисеев, коммент. Д. Елисеев и Ю. Кроль) 거북의 국. 패설선집 + 임제 작품선집제.
Перевод новелл из сборников Со Годжона (서거정), Сон Хёна (성현), О Сукковона (어숙권), Ли Ги (이기), Ким Анно (김안로), Ли Джесина (이제신), Квон Ынъина (권응인), Чха Чхонно (차천로), Ли Докхёна (이덕현), Чхон Е (천예), Ли Воньёна (이원명), Лю Джегона (이재건), Лю Монъина (유몽인) и неизвестных авторов (미상) – все в пер. Д. Елисеева; приложены также переводы Лим Дже «История цветов» (임제. 화사, пер. А. Троцевич) и «Город Печали» (임제. 수성지, пер. Г. Рачков)
2. Памятники письменности (고대, 중세 문헌)
Ким Бусик, Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Т.1. Летописи Силла. Изд. Текста, пер. и вступит. Ст. М.Н. Пака. Отв. ред. А.П. Рогачев, М.: ИВЛ, 1959; Изд.2. – М.: «Восточная лит-ра», 2001 (Памятники письменности народов Востока Тексты. Большая серия, I, 1) 김부식. 삼국사기. 신라본기 (권 1- 12)
Ким Бусик, Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче. Хронологические таблицы. Изд. Текста, пер. и вступит. Ст. М.Н. Пака. Отв. ред. Л.Р. Концевич. М.: «Восточная лит-ра», 1995 (Памятники письменности народов Востока Тексты. Большая серия, I, 2) 김부식. 삼국사기. 고구려본기. 백제본기. 연표 (권 13- 31)
Ким Бусик. Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Т.3. Разные описания. Биографии. Изд. Текста, пер. и приложения под общей ред. М.Н. Пака и Л.Р. Концевича. М.: «Восточная лит-ра», 2002 (Памятники письменности народов Востока Тексты. Большая серия, I, 3) (в печати) 김부식, 삼국사기. 잡지. 열전 (권 32- 50)
Корейские новеллы. М.: ИВЛ, 1959 (публ. Новелл, составленных Ким Джэгуком – Corean tales. By Kim Chai Kuk, из коллекции В.Г. Астона в Отделе рукописей ЛО ИВ АН. Пер. Д. Елисеев. Отв. ред. А.А. Холодович). 한국 야담. 김재국 선 (19세기 사본).
Корейские предания и легенды из средневековых книг. Перевод с ханмуна. М.: ИВЛ, 1980 (сост. и коммент. Л. Концевич; пре. Л. Концевич, М. Пак, М. Никитина, А. Троцевич) 중세.
Фольклорные и литературные произведения из «Самгук саги», «Самгук юса», «Корё са», приложены переводы поэмы Ли Гюбо «Государь Тонмён» (научн, пер. Л. Жданова и А. Троцевич, поэтич. Пер. Е. Витковский), песни эпохи Корё «Чоёнга» в поэтич. Пер. А. Ахматовой и др.
Ним чангун джон (Повесть о полководце Ниме). Факсимиле ксилографа. Изд. Текста, пер. и коммент. Д. Елисеева. М.: ГРВЛ, 1975 (Памятники письменности Востока. XLVIII). 님쟝군젼 (고대소설, 목판본)
Пэкрён чхохэ (Антология лирических стихотворений рён-гу с корейским переводом). Изд. текста, пер. и коммент. Д. Елисеева. М.: ИВЛ, 1960 (Памятники литературы народов Востока. Тексты. Малая серия. VI) 썅쳔긔봉 (고대 장편소설. 사본 제 1권판)
Хунмин чоным («Наставление народу о правильном произношении»). Исследование, пер. с ханмуна, примеч. И прилож. Л.Р. Концевича. М.: ГРВЛ, 1979 (Памятники письменности Востока, LVIII) 훈민정음 (엘. 에르. 꼰체비치 연구 논문. 해례본 번역, 주해, 부록, 색인, 해례본 영인판).
Чёк Сёный чён евонджи тан (Повесть о Чёк Сёные. В одной тетради). Из корейских ксилографов СПб. Филиала Института востоковедения РАН. Изв. Текста, пер. и коммент, А.Ф. Троцевич. СПб.: Петербургское востоковедение, 1996 (Памятники культуры Востока. III). 젹셩의젼 권지단 (고대소설. 목판본)
Чхое Чхун джон. Изд. текста рукописи, пер. и коммент. Д. Елисеева. М.:ИВЛ, 1971 (Памятники письменности Востока XVIII) 최충젼 (고대소설, 사본)
Чхунхян джон квонджитан (Краткая повесть о Чхунхян). Изд. текста, пер. и коммент. А.Ф. Троцевич. М.: ГРВЛ, 1968 (Памятники письменности Востока XIX) 츈향젼 권지단 (고대소설. 목판본)
3. Средневековая поэзия (고전 시가)
Ахматова А.А. Классическая похзия Востока. Из древнеегипетской, индийской, китайской и корейской поэзии. Переводы. М.: ХЛ, 1969.
Часть переводов сиджо (시조) из ее книги «Корейская классическая похзия» (М., 1958).
Бамбук в снегу. Корейская лирика VIII-XIX вв. М.:ИВЛ, 1978 (сост. Л. Концевич, научные переводы и комеент. Л. Концевича и М. Никитиной; поэтич. Пер. А. Жовтис) 설중죽,. 8 세기 – 19 세기 한국 서정시선.
Антология включает разделы: Песни древности. Хянга (향가) и Корё каё (고려가요); Короткие песни. Сиджо (시조); Песни новых времен. Чансиджо (장시조); Напевные строфы. Каса (가사) и чапка (잡가).
Жовтис А. Отражении. Из поэзии Востока. М.: ГРВЛ, 1987 А. 조프티스. 반영. 동방 시가 번역
Из содержания: Корейские лирики (중세 한국 서정시) – Шестистишия (시조). Поэты IX-XX вв (9 세기 – 20 세기 시인), Из советских корейских поэтов (소련 고려 시인).
Жовтис А. Эхо. Стихотворные переводы. Алма-Ата: «Жазуши», 1983 А. 조프티스. 메아리. 운문 적 번역 선집.
Из содержания: Корейские лирики (중세 한국 서정시).
Жовтìс О. Ранковий спокìй. Корейська класична поезìя. Збìрник. Киïв: «Днìпро», 1986 (переводы корейской классической поэзии на украинский язык) А.조프티스. 조선, 우크라이나어 고전 한국 시가 번역 선집
Ким Саккат. Зеленые горы. Алматы: дайк-Пресс, 2000 (поэзич. Пер. А. Жовтис) 김삿갓. 푸른 산. 시집
Классическая поэзия Индии, Китая, кореи, Вьетнама, Японии. («Библиотека всемирной литературы». Т. 16). М.: ХЛ, 1977 (сост. и коммент. Л. Концевич) 인도, 중국, 한국, 월남, 일본의 고전 시가 (세계문학 총서. 16).
Раздел корейской классической похзии (с. 387- 484) включает переводы хянга (향가), сиджо (시조), циклических сиджо (장시조), каса (가사) и поэзии на китайском языке (한시 ханси) в старых переводах Анны Ахматовой, Алексадра Жовтиса, а также в новых переводах В. Марковой, Е. Витковского, В. Тихомирова, Н. Тимофеевой, Н. Мальцевой, Г. Ярославцева, В. Швыряева, С. Бычкова.
Корейская классическая поэзия. Впереводе Анны Ахматовой. М.: ХЛ, 1956; изд.2 – 1958 (сост. и коммент. А. Холодович) 한국의 고전 시가선
Антология включает переводы. Хянга (향가) и Корё каё (고려가요); сиджо (시조) и чансиджн (장시조) каса (가사)
Корейские лирики (с VIII в. до настоящего времени). Алма-Ата: Казгослитиздат, 1962 (пер. А. Жовтис, П. Пак Ир) 한국의 서정시가 (13세기에서 현대까지) (원문 명칭: 고대 연정시선).
Включает сб. «Бамбук в снегу» (설중죽. 중세시선), поэзию на ханмуне (한시), стихи Ким Соволя (김소월. 시선), стихи советских корейских поэтов (소련 고려시인시선).
Корейские шестистишия. Алма-Ата: Казахское гос. Изд-во ХЛ, 1956 (пер. А.Л. Жовтис и А.А. Пак Ир) 조선시조.
Луна в реке. Стихотворные переводы. Алма-Ата: «Жазуши», 1975 (пер. А. Жовтис» 강물속의 달. 운문번역.
Пак Инно. Пятицветные облака (Стихи Поэтов XVI-XVII вв.) Алма-Ата: Казгослитиздат, 1962 (пер. А. Жовтис, П. Пак Ир) 박인로. 오색 구름. (16- 17세기 시인들의 시선집).
Песня над озером. Лирика средневековой поэзии. М.: ГРВЛ, 1971 (подстроч. Пер. П.А. Пак Ир, поэтич. Пер. А.Л. Жовтис, отв. ред. Л.Е. Еременко) 호수 위의 노래. 중세 한국 서정시선.
Светлый источник. Средневековая поэзия Китая, Кореи, Вьетнама. М.: «Правда», 1989 (сост. Ею Дьяконова, коммент. И. Смирнов). 밝은 샘. 인도, 중국, 한국, 월남의 중세기 시가.
Сиджо (시조), каса (가사) и поэзия на ханмуне (한시) в переводах А. Жовтиса.
Чон Чхоль. Одинокий журавль. Из корейской поэзии XVI в. М.: ХЛ, 1975 (сост. и коммент. Л. Концевич, научн. Пер. Н. Ицкова и л. Концевич; поэтич. Пер. А. Жовтис) 외로운 학. 정철. 송강가사
4. Современная проза (현대 산문)
Жили такие люди. Новеллы корейских писателей. М.: ГРВЛ, 1971 (сост. А.А. Артемьева) 그런 사람들이 사랐다. 조선작가 단편집
Из содержания: На До Хян (나동향), Ли Ги Ён (리기영), Сон Ён (송영), Хан Ин Тхэк (한인택), Ом Хын Соп (엄흥섭), Хван Гон (황건), Ли Ден Сук (리정숙), Ли Ён Гю (리영규), Ким Ён Сок (김영석), Ким Со Ён (김서엽), Чхон Се Бон (천세봉) в переводах Д. Елисеева, Г. Рачкова, А. Артемьевой, В. Мокляка, В. Бердинковой, Л. Люгай.
Золотая птица гаруда. Рассказы современных: корейских писателей. СПб.: Петербургское востоковедение, 1994 (Современная проза Востока) (сост. Ким Гын Сик, отв. ред. С.Н. Сухочев) 금시조. 현대한국작가 단편소설선집.
Антология южнорейской прозы 40-80-х годов – Ли Мун Ёль (이문열), Сон Чхан Сон (손창섭), Ха Гын Чжан (하근찬), Пак Кён Ри (박경리), Ким Чжу Ён (김주영), Ким Ён Хан (김영한), Чо Се Хи (조세희), О Чон Хи (오정희), Чхве Ин Хун (최인훈), Чхве Ин Хо (최인호), Ли Чхон Чжун (이천준) в переводах Г. Рачкова, В. Тихонова, С. Сухочева, В. Аткинна.
Кан Гён Э. Проблемы человечества. Роман. М.: ХЛ, 1955 (пер. А.А. Мокляк) 김재규. 행복. 장편소설.
Корея борется. Повести, рассказы, очерки. М.: ИЛ, 1952 (сост. Д. Усатов; ред. Н. Ким) 조선은 투쟁한다. 중편소설, 단편소설, 오체르크
Включены повести и рассказы Хан Сер Я (한설야), Ли Тхэ Дюна (리태준), Ъан Бон Сик (한봉식), Ким Са Ряна (김사량) и др. в переводах Е. Тё, Б. Емельянова, Ю. Карасева, Д. Усатова.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Ч. 1-2. М.: ХЛ, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев; ред. А. Костицын, Д. Усатов) 리기영. 땅. 장편소설.
Ли Ги Ён. Земля. Роман. Кн. 1-9. Для слепых. М.: Учпедгиз, 1953 (пер. Е. Тё и Ю. Карасев) 리기영. 땅. 장편소설. 맹학교용.
Ли Ги Ён. Родная сторона. Роман. М.: ХЛ, 1967 (пер. А. Хан и Д. Приемский) 리기영. 고향. 장편소설.
Ли Ги Ёню Судьба одной женщины. Повесть. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1964 (пер. Хван Чан Сик, Хван Сон Сан) 리기영. 한 녀성의 운명. 중편소설.
Ли Ги Ёню Ченлима корейского народа. Очерк. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иност. яз., 1959ю 조선 인민의 천리마. 수필집.
Ли Чан Сун, Цой Ген. Довольно так жить. Киев: Гослитиздат Украины, 1959 (пер. на укр. яз. Кан Сон Хан и А. Герасимов) 리장순, 최건. 그렇게 살 수 없다.
Мангёндэ, Роман, Лит. Творческая группа «15 пареля» при Центр. Правлении Союза кор. писателей. Пхеньян: Изд-во лит-ры иностр. Языках, 1981 만경대. 장편소설.
Молодость в пути. Сб. рассказов. М.: ИЛ, 1961 (пер. В. Ли, редю А. Гольдман) 도중에서의 청춘. 단편집.
Море крови. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. Языках, 1975 피바다. 장편소설.
На переправое. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 나루터. 단편집
Авторы рассказов: Пак Ун Голь (박운걸), Ким Ман Сон (김만성), Ким Бук Хян (김북향), Пён Хи Гын (병희근), Хон Пха (홍파), Ким Чэ Гю (김재규).
На повороте истории. Роман. Лит. творческая группа «15 апреля» при Центр. правлении Союза кор. писателей. Т. 1. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1974 력사의 전환에서. 장편소설. 1.
Пак Ун Гер. Телефонист. Рассказы. М.: Воениздат, 1963 박웅걸. 교환원. 단편집.
Пак Ун Голь. Отечество. Роман. М.: ИЛ, 1962 (пер. Дю Усатов) 박웅걸. 조국. 장편소설.
Пак Ын Хо. Ожившая тенью Повесть. Для среднего возраста. М.: ДЛ, 1971 (сокр. Пер. Е. Катасонова) 박응호. 되살린 그늘. 중학교학생용 중편소설.
Победаю Сб. рассказов. [Б.м.]: Мин-во культуры и пропаганды КНДР, 1955 승리. 단편집.
Рассказы героев Кореи. М.: Воениздат, 1951 (ред.-сост. Н. Денисов) 조선 영웅들의 단편집.
Рождение мира. Рассказы. М.: ИЛ, 1956 (пер. Е. Берман) 개벽. 단편집.
Авторы: Ли Ги Ен (이기영), Ден Дзя Ген (정자경), Ли Бук Мен (리북명), Квон Дзон Лён (권정룡), Хван Ген (황건), Чон Се Бон (천세봉), Юн Си Чер (윤시철), Пак Ун Гер (박웅걸), Бён Хи Гын (변희근), Ю Хан Лим (유한림).
Самые любимые. Рассказы и очерки китайских писателей о китайских народных добровольцах в Корее. М., 1957 (пер. с кит. И ред. В.В. Юрзанов) 가장 사랑하는… 조선에서의 중국 인민 지원병들에 대한 중국 작가들의 단편소설과 오체르크.
Сезон дождей. СПб.: Петербургское востоковедение, 1995ю 장마. 한국단편소설선.
Авторы рассказов и повестей Ким Сын Ок (김승옥), Ким Вон Иль (김원일), Юн Хын Гиль (윤흥걸), Ли Хо Чхоль (이호철), Им Чхор У (임철우), Хван Сок Ён (황석영), Хван Сун Вон (황순인) в переводах Г. Рачкова, В. Тихонова, С. Сухочева, В. Аткинва и др.
Современная восточная новелла. Сборник переводов. Вып. 2. М.: ГРВЛ, 1975 현대 동방 소설 번역문집.
Из содержания: Ли Ден Сук. История Ён Чхана (리정숙. 영창기; пер. А. Артемьева).
Судьба охранника. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1978 수위대원의 운명. 장편소설.
Тайное письмо. Рассказы корейских писателей. Для среднего и старшего возраста. М.: ДЛ, 1960 비밀 편지. 중학교학생용 조선 작가 단편집
Авторы: Пен Хи Гын (변희근), Пак Ын Хо (박응호), Нам Ын Сон (남은성), Ли Дин Хва (리진화), Пак Ун Гор (박운걸), Ли Ден Сук (리정숙), Ли Вон У (리원우), Ким Гын О (김근오), Ли Ги Ён (리기영).
Тё Мён Хи. Нактонган. Рассказы. М.: «Сов. писатель», 1966 조명희. 락동강. 단편집.
Из содержания: Нактонган (락동강), Иппыни и Рённи (이쁘니와 령리), Сердце сына (아들의 마음), Новые нищие (새거지), Товарищ (동지), Из жизни одного интеллигента (박군의 로맨스), Однажды ночью (한 여름밤), Чхун Сун (춘순이).
Хан Сер Я. Сборник рассказов. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1967 한설야. 단편집.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1958 (авториз. Пер. Е. Барман) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: ИЛ, 1959 (пер. Е. Тё) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Сумерки. Роман. М.: Гослитиздат, 1961 (пер. Д. Приемский) 한설야. 황혼. 장편소설.
Хан Сер Я. Тедонган. Роман. М.: ИЛ, 1959, 1961 (пер. Е. Тё) 한설야. 대동강. 장편소설.
Хван Ген. Остров в огне. Рассказы. М.: Воениздат, 1960 (пер. Л.В. Журавлевой) 황건. 불타는 섬. 단편집.
Хван Ген. Счастье. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. яхыках, 1955 황건. 행복. 장편소설.
Хён Хыгюн. Родина юности. Роман. М.: «Прогресс», 1974 (пер. В. Ли, редю Ию Клычкова) 현희균. 청춘의 고향. 장편소설.
Цветочница. Роман. Пхеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 1986 꽃 파는 처자. 장편소설
Цой Се Хя. Сб. рассказов. Пъеньян: Изд-во лит-ры на иностр. языках, 19457 최서해. 단편집.
Цой Со Хэ. Исповедь беглеца. Рассказы. М.: ХЛ, 1960 (Сост. Хван Юндюн; пер. Л. Еременко, Хван Юндюн, В. Ли, Ф. Мальков, А. Хан; 17 рассказов) 최서해. 탈출기. 단편집.
Чен Се Бон. Люди борюшейся деревни. Повесть. Благовещенск: Амурское книжное изд-во, 1958 (пер. с англ.) 천세봉/ 싸우는 마을 사람들. 중편소설.
Чон Сук Хи. Эссе. СПб.: Петербургское востоковедение, 1993. 정숙희. 수필집.
Чхе (Цой) Ин Хун. Площадь. Роман. М.: «Готика», 2002 (пер. Тё Ен Гир) 최인훈. 광장. 장편소설.
Юн Се Дюн. Испытание. Роман. М.: «Молодая гвардия», 1960 (пер. Дю Усатов) 육세중. 시련속에서. 장편소설.
5. Современная поэзия (현대 시가)
Гитович, Александр Из китайской и корейской поэзии. М.: ХЛ, 1958 (сост. и поэтич. Пер. А. Гитович). 중국 시가와 조선 시가에서.
Гитович, Александр. Под звездами Азия. Л.: Советский писатель, 1955 (сборник включает также переводы северокоейских поэтов). A. 기토비치. 아세아 별들 밑에.
Гитович, Плександр. Стихи о Корее. Л.: Советский писатель, 1950 (сборник включает также переводы северокорейских поэтов) 기토비치 A. 조선에 대한 시집.
Грибачев Н. (сост.). Непокоренная Корея. Стихи и поэмы корейских поэтов. М.: Сов. писатель, 1950, 1951. 그리바초브 편. 정복하지 않은 조선. 조선 시인들의 시와 서정시.
Девушка с моря. Стихи корейских поэтов. М.: ИЛ, 1961 (Современная зарубежная поэзия) (редю Вю Сикорский)ю
«Детская литература» (журнал). 1987, № 6. Номер, посвященный детской литературе и искусству для детей КНДР 아동문학 (잡지), 1987년 제 6호 – 북조선 아동 문학 예술에 대한 특간호.
Ким Со Воль. Цветок багульника. М.: ИВЛ, 1962 (пер. А. Жовтис, П. Пак Ир) 김소월. 진달래꽃. 시집.
Ли Чан Соб. Слово вашего друга. Стихи. Ярославль: Книжное изд-во, 1958 (пер. Е. Савинов) 리장섭. 시집.
Мы живем на одной планете. Стихи поэтов Азии и Африки. Ташкент: ХЛ, 1968 우리는 한 행성에서 거주합니다. 아세아, 아프리카 시인 시집.
Стихи поэтов КНДР Ан Рён Мана (안녕만), Мин Бён Гюна (민병균), Пак Си Ёна (박시영), Чо Бёк Ама (조벽암), Хан Дин Сика (한진식) в поэтич. Пер. Т. Сикорской.
На корейской хемле. Стихи корейских поэтов. М.- Л.: ДЛ, 1952 조선의 땅에서. 시집.
Сб, стихов северокорейских поэтов Ким Де Гю (김제규), Тё Ги Чена (조기천), Мин Бён Гюна (민병규), Се Ман Ира (서만일), Ким Сан О (김상오), Лим Хва (림화), Тю Сон Вона (주성원), Пак Чон Сика (박종식), Хан Сун Чера (한순철) в поэтич.. пер. В. Журавленва, А. Гитовича, Н. Грибачева, О. Бушко, Н. Глазкова, Я. Козловского, В. Мартынова, С. Болотина, Т. Сикорской.
На страже мира. Сб. стихов корейских поэтов. 1951-1953. [Б.м.]: Департамент культурной связи с заграницей Мин-ва культуры и пропаганды КНДР, 1954 평화의 수호에서. 조선 시인들의 시선집.
Поэты Азии. Сборник. М.: ХЛ, 1957 (сост. и ред. А.Ю. Кривицкий, А.И. Палладин) 아세아 시인들. 시선집.
Корейские поэты (с. 586-682): Бяк Ин Дюн (백인중), Ден Мон Су (전몽수), Ким Гю Рен (김규령), Кон Сон Ман (공성만), Ли Бон Хак (리봉학), Ли Вон У (리원우), Ли Ги Ен (리기영), Ли Цхфн (리찬), Мин Бён Гюн (민병균), О Зан Хван (오장환), Пак Си Ён (박시영), Пак Тен Сик (박종식), Ро Са Цй (로사최), Тё Ги Чен (조기천), Хэн Юн Хэ (헌윤허), Янг Цзен Сен (양정선) в поэтич. Переводах разных поэтов.
Приветствуя солнце, Стихи поэтов Азии и Африки о В.И. Ленине. Ташкент: ХЛ, 1970 (сост. Г. Яослвацев) 태양을 맞이하면서. 레닌에 대한 아세아, 아프리카 시인들
Включены стихи корейских поэтов Чхве Дин Ёна (최진영), Чхве Ён Иля (최용일), Ким Гви Рёна (김귀령), Хан Юн Хо (한윤호), Ким У Чхора (김우철) в переводах Г. Юнакова, С. Северцева и А. Леднева.
Се Ман Ир. Моя Корея. Стихи. М.: «Правда», 1953 (авторизов. Пер., поэтич. Пер. М. Павлова, М. Светлов, Н. Грибачев, В. Журавлев, Я. Хелемский, К. Ваншенкин, О. Бушко, А. Кудрейко) 서만일. 나의 조선. 시집.
Се Ман Ир. Стихи и поэмы. М.: ИЛ, 1954 (авторизов. пер.,. поэтич. Пер. М. Светлов, М. Павлова, Н. Гребиев, В. Журавлев, Я. Хелемский, К. Ваншенкин, Вл. Мартынов, О. Бушко, М. Максимов) 서만일. 시. 서사시선.
Современная корейская похзия. М.: ИЛ, 1950 (сост. А. Тюгай) 현대 조선 시선.
Антология северокорейской поэзии 40 - 50-х годов – Бяк Ин Дюн (백인중), Лим Хва (림화), Тю Сон Вон (주성원), Ли Ден Гу (리정구), О Зан Хван (오장환), Ли Чан (리찬), Пак Се Ён (박세영), Ли Вон У (리원우), Мин Бён Гюн (민병균), Пак Пхал Ян (박팔양), Хен Сен Сик (현성식), Цой Сек Дю (최석주), Ян Нам Су (량남수), Ким У Чер (김우철), Тё Ги Чен (조기천) и др. в поэтич. Переводах С. Кирсанова, М. Павловой, М. Алигер, Я. Хелемского, В. Луговского, В. Журавлева, А. Глобы, Н. Глазкова, К. Еголина, В. Бугаевского, В. Цвелева.
Современные поэты Китая и Корея. Л.: Лениздат, 1952 (поэтич. Пер. А. Гитович) 중국, 조선 현대 시인선.
Авторы: Те Ги Чен (조기천), Ли Ги Ен (리기영), Мин Бен Гюн (민병균), Тен Мон Су (전몽수), Пак Си Ен (박시영), Бек Ин Зун (백인중), Ким Сан О (김상오).
Тё Ги Чен. Избранное. М.: ХЛ, 1952 (поэтич. Пер. А. Гитович) 조기천. 시선집.
Те Ги Чен. Избранное. М.: ХЛ, 1956 (сост. Л. Ким; поэтич. Пер. А. Гитович, А. Чивидихин, Ю. Александров, В. Корнилов, Г. Ярославцев) 조기천. 시선집
Те Ги Чен. Пектусан. Поэма. Туманган. – Ильмильдей. Стихи. М.: «Молодая гвардия», 1950; то же. – Л.: «Молодая гвардия», 1952 (поэтич. Пер. А. Гитович) 조기천. 백두산. 서정시. 두만강. 을밀대. 시선집.
Те Ги Чен. Стихи. Для старшего возраста. М. – Л.: ДЛ, 1953 (поэтич. Пер. А. Гитович, М. Павлова, В. Корнилов, А. Ревич, В. Мартынов, Н. Грибачев) 조기천. 시집. 중학교학생용.
Тю Сон Вон. Слово корейца. Стихи и поэмы. М.: Сов. писатель, 1952 (авторизованный пер. автора) 주성원. 조신인의 말. 시와 서정시.
Хан Юн Хо. Героическая лирика. М.: «Правда», 1958 (поэтич. Пер. А. Леднев) 한윤호. 영웅적 서정시.
Хан Юн Хо. Мальчик из села Бо Сен. Поэма. Для среднего возраста М.: ДЛ, 1958 (поэтич. Пер. А. Исаева) 한윤호. 보성리 아이. 서정시. 중학교학생용.
6. Некоторые издания и переводы советских корейских поэтов.
Багульник в степи. Стихи корейских поэтов Казахстана. Алма-Ата: «Жазуши», 1973 (поэтич. Пер. А. Жовтис) 초원에서 진달래꽃. 카자흐스탄 고려 시인들.
Ен Сеннен. Огонек. Алма-Ата: «Жазушы», 1973 (поэтич. Пер. А. Жовтис) 영성용. 불빛
Кан Тайсу. В дороге. Стихи. Алма-Ата: «Жузушы», 1981 (поэтич. Пер. А. Жовтис) 강태수. 도중에서. 시집.
Ким Ден Ше. Радостное письмо. Стихи. Ташкент: «Уш гвардия», 1961 (пер. с кор.) 김정서. 기쁜 편지. 시집.
Ким Дюн. Вечерняя свирель. Стихи и поэмы. М.: Сов. писатель, 1981 (пер. С. Кузнецова) 김준. 저녁의 피리. 시와 서정시.
Ким Дюн. Корейская сосна. Роман. Мь: Сов. писатель 1971 (пер. М. Блинкова) 김준. 조선송나무. 장편소설.
Ким Кванхён. Цветы зимы. Стихи и поэма. Алма-Ата; «Жазушы», 1982 (пер. А. Жовтис) 김광현. 겨울의 꽃들/시. 서사시.
Ким Цып Сон, Ен Сен Нен. Строки дружбы. Ташкент: Госиздат Уз. ССР, 1951 김즙송, 영성년. 친선의 줄들.
Ли Д. Журавли покидают гнезда. М., 1987 V. 리. 두루미가 둥지를 버린다.
Ли Дон Не. Серебряный колокольчик. Стихи. Минск: «Мастяцкая лìтература», 1984 (пер. А. Жовтис) 리동래 (리상조). 은방물. 시집.
Ли С. Гряда. Книга стихотворений. Алматы, 1995 리. 줄기. 시집.
Мен Донук, Вечный спутник. Стихи. Алма-Ата: «Жазушы», 1980 (поэтич. Пре. А. Жовтис) 명동욱. 영원한 동행자. 시집.
Пу В. Последний взгляд. Повести и рассказы. Алматы, 1994: 부. 작별의 시선. 중편. 단편소설집.
Страницы лунного календаря. Сборник прозы корейских советских писателей. Повести и рассказы. М., 1990 달력의 장들. 소련 고려 작가 산문 선. 중편. 단편소설집.
Угай Дегук. Братья по крови. Стихи. Ташкент: Изд-во дит-ры и искусства, 1970 (пер. Ю. Кушак) 우가이 제국. 혈연적 형제들
Угай Дегук. Утреннее солнце. Стихи. Ташкент: «Ташкент», 1965 우가이 제국. 아침 태양. 시집.
Угай Дегук. Крылатое счастье. Стихи, поэмы, басни, сказки. Ташкент, 1983 우가이 제국. 날개를 가진 행복. 시. 서사시. 우화. 동화집.
Хван Ун-Ден. Я жизнь прожил не напрасно. Алматы: Кендже-Пресс, 1999 황운전. 내 삶은 고연한 이리 아닙니다.
Хо Дин. И если я, мечтатель, полюблю… Ташкент: Гослитиздат Узб, ССР, 1962 허진 (본명: 허운배) 공상기인 나는 사랑한다면… 시집.
7. Драматургия (희극)
Ким Сын Гу. Чхунхян (вернейшая из верных жен, не имевшая себе равных ни прежде, ни теперь). Драма. М.: Отдел распространения ВУОАП, 1957 (авториз. Пер. и сценич. Ред. А. Дымова и Кан Се У) 김승구. 춘향전. 비극
Ко Сан Джун. Рассвет. Драма. Киев: «Мистецтво», 1955 (авториз. Пер. на укр. яз. Ю. Мокреев) 고상준. 새벽. 비극
Ли Ден Сун, Цой Ген. Мы больше так жить не будем. Пьеса в 5 едйствиях. Пхеньян: «Новая Корея», 1956.
Сказание о девушке Сим Чхон. Либретто пхансори. Пхеньян: Изд-во лит. на иностр. языках, 1958 (пер. Чжан Ира, обработка стихов Н. Цой) 심청전. 판소리.
Современные корейские пьесы. М.: Искусство, 1957 (сост. Хван Юндюн; ред. Переводов и коммент. Г. Рачков) 현대 조선 희곡선.
Перевоедены пьесы: Пэк Мун Хван. Рост (백문환. 성장); Ли Тон Чхун. Новый путь (리동춘. 새 길); Ли Дык Хон. Радуга в стени (리득흥. 무재기 비낀 초원); Ю Ги Хон. В родном городе (류기홍. 그립던 곳에서); Ким Сын Гу. Чхунхян (김승구, 춘향전).
Сон Ён. Остров Канхвадо. Пьеса в 5 действиях и 6 картинах. Пхеньян: Изд-во на иностр. языках, 1957 (пер. Хван Сон Сан) 송영. 강화도. 비극
Тхай Дян Чун. Южнее 38-й параллели. Драма. М.: Искусство, 1950 (сценич. Обработка И. Штока) 태장준. 삼판선 남쪽에서. 비극.
Хан Юн Хо. Перепутье. Драма. М.: Искусство, 1958 (авториз. Пер. г. Граков) 한윤호. 갈림길. 비극.
Принятые сокращения --------------------------
сост. – составитель.
пер. – перевод.
коммент. – комментарий
ред. – редактор
отв. ред. – ответственный редактор
примеч. – примечание
подстроч. пер. – подстрочный перевод
поэтич. – поэтический
Изд-во – издательство
лит-ры – литературы
вступит. ст. – вступительная статья
публ. – публикация
прилож. – приложение
гос. – государственное
иностр. яз. – иностранный язык
укр. яз. – украинский язык
кор. – корейский
сокр. – сокращенный
Мин-во – министерство
Вып. – выпуск
авторизов. – авторизованный
сов. – советский
сценич. - сценический
10.4 Справочники, словари, энциклопедии
Янг ДжеХонг. Словарь Фразеологизма. – Сеул. ИД «ДжиГёнСа», 2011
한자입문사전 [본문] / 전면컬러판. – 서울: 동아, 2001
學習活用玉篇. – Сеул. ИД «理想社», 1990
11. Материально-техническое обеспечение дисциплины
Для закрепления теоретических знаний и выработки навыков правильного написания, чтения и использования иероглифа, а также в целях демонстрации интерактивных обучающих программ и тестирования обучаемых в процессе обучения используется оборудование лингафонного кабинета, персональные компьютеры и мультимедийный проектор.
Достарыңызбен бөлісу: |