XVII
XVII
When one wishes to play the wit, he sometimes wanders
a little from the truth.
Когда очень хочешь сострить, иной раз
поневоле приврешь.
I have not been altogether honest in what I have told you
about the lamplighters.
Рассказывая о фонарщиках, я несколько
погрешил против истины.
And I realize that I run the risk of giving a false idea of
our planet to those who do not know it.
Боюсь, что у тех, кто не знает нашей
планеты, сложится о ней неверное
представление.
Men occupy a very small place upon the Earth.
Люди занимают на Земле не так уж много
места.
If the two billion inhabitants who people its surface were
all to stand upright and somewhat crowded together, as
they do for some big public assembly, they could easily
be put into one public square twenty miles long and
twenty miles wide.
Если бы два миллиарда ее жителей
сошлись и стали сплошной толпой, как на
митинге, все они без труда уместились бы
на пространстве размером двадцать миль
в длину и двадцать в ширину.
All humanity could be piled up on a small Pacific islet.
Все человечество можно бы составить
плечом к плечу на самом маленьком
островке в Тихом океане.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you
tell them that.
Взрослые вам, конечно, не поверят.
They imagine that they fill a great deal of space.
Они воображают, что занимают очень
много места.
They fancy themselves as important as the baobabs.
Они кажутся сами себе величественными,
как баобабы.
You should advise them, then, to make their own
calculations.
А вы посоветуйте им сделать точный
расчет.
They adore figures, and that will please them.
Им это понравится, они ведь обожают
цифры.
But do not waste your time on this extra task.
Вы же не тратьте время на эту
арифметику.
It is unnecessary.
Это ни к чему.
You have, I know, confidence in me.
Вы и без того мне верите.
Une fois sur terre
Une fois sur terre
When the little prince arrived on the Earth, he was very
much surprised not to see any people.
Итак, попав на Землю, Маленький принц
не увидел ни души и очень удивился.
He was beginning to be afraid he had come to the wrong
planet, when a coil of gold, the color of the moonlight,
flashed across the sand.
Он подумал даже, что залетел по ошибке
на какую-то другую планету. Но тут в
песке шевельнулось колечко цвета
лунного луча.
"Good evening," said the little prince courteously.
— Добрый вечер, — сказал на всякий
случай Маленький принц.
"Good evening," said the snake.
— Добрый вечер, — ответила змея.
"What planet is this on which I have come down?" asked
the little prince.
— На какую это планету я попал?
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.
— На Землю, — сказала змея. — В
Африку.
"Ah!
— Вот как.
Then there are no people on the Earth?"
А разве на Земле нет людей?
"This is the desert.
— Это пустыня.
There are no people in the desert.
В пустынях никто не живет.
The Earth is large," said the snake.
Но Земля большая.
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes
toward the sky.
Маленький принц сел на камень и поднял
глаза к небу.
"I wonder," he said, "whether the stars are set alight in
heaven so that one day each one of us may find his own
again...
— Хотел бы я знать, зачем звезды
светятся, — задумчиво сказал он. —
Наверно, затем, чтобы рано или поздно
каждый мог снова отыскать свою.
Look at my planet. It is right there above us.
Смотри, вот моя планета — прямо над
нами...
But how far away it is!"
Но как до нее далеко!
"It is beautiful," the snake said.
— Красивая планета, — сказала змея.
"What has brought you here?"
— А что ты будешь делать здесь, на
Земле?
"I have been having some trouble with a flower," said the
little prince.
— Я поссорился со своим цветком, —
признался Маленький принц.
"Ah!" said the snake.
— А, вот оно что...
And they were both silent.
И оба умолкли.
Il regarde le serpent
Il regarde le serpent
"Where are the men?" the little prince at last took up the
conversation again.
— А где же люди? — вновь заговорил
наконец Маленький принц.
"It is a little lonely in the desert..."
— В пустыне все-таки одиноко...
"It is also lonely among men," the snake said.
— Среди людей тоже одиноко, —
заметила змея.
The little prince gazed at him for a long time.
Маленький принц внимательно посмотрел
на нее.
"You are a funny animal," he said at last.
— Странное ты существо, — сказал он.
"You are no thicker than a finger..."
— Не толще пальца...
"But I am more powerful than the finger of a king," said
the snake.
— Но могущества у меня больше, чем в
пальце короля, — возразила змея.
The little prince smiled.
Маленький принц улыбнулся.
"You are not very powerful.
— Ну, разве ты уж такая
могущественная?
You haven't even any feet.
У тебя даже лап нет.
You cannot even travel..."
Ты и путешествовать не можешь...
"I can carry you farther than any ship could take you,"
said the snake.
— Я могу унести тебя дальше, чем любой
корабль, — сказала змея.
He twined himself around the little prince's ankle, like a
golden bracelet.
И обвилась вокруг щиколотки Маленького
принца, словно золотой браслет.
"Whomever I touch, I send back to the earth from
whence he came," the snake spoke again.
— Всех, кого я коснусь, я возвращаю
земле, из которой они вышли, — сказала
она.
"But you are innocent and true, and you come from a
star..."
— Но ты чист и явился со звезды...
The little prince made no reply.
Маленький принц не ответил.
"You move me to pity — you are so weak on this Earth
made of granite," the snake said.
— Мне жаль тебя, — продолжала змея. —
Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как
гранит.
"I can help you, some day, if you grow too homesick for
your own planet.
В тот день, когда ты горько пожалеешь о
своей покинутой планете, я сумею тебе
помочь.
I can — "
Я могу...
"Oh! I understand you very well," said the little prince.
— Я прекрасно понял, — сказал
Маленький принц.
"But why do you always speak in riddles?"
— Но почему ты все время говоришь
загадками?
"I solve them all," said the snake.
— Я решаю все загадки, — сказала змея.
And they were both silent.
И оба умолкли.
Достарыңызбен бөлісу: |