Воздействие внелингвистических факторов
на изменение семантики слова
(на примере слов commercial и коммерческий и их дериватов)
Как писал А.А. Реформатский, «словарный состав изменяется непрерывно и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка» [1, с. 248]. Данное утверждение основывается на том факте, что лексика тесно связана с внеязыковой действительностью, чутко реагирует на все события, происходящие в коллективе носителей данного языка.
Цель данной статьи – показать, как внелингвистические факторы определяют семантическую структуру слова на примере лексемы commercial и ее дериватов. Кроме того, предпринята попытка сопоставить пути формирования семантики английских слов commerce, commercial и их русских переводных эквивалентов коммерция, коммерческий.
Факторы, вследствие действия которых происходят изменения в семантике слова, различны. Так, К.А. Аллендорф выделяет три фактора: 1) объективный; 2) субъективный; 3) лингвистический. Они действуют не изолированно, а находятся в тесном взаимодействии [3, с. 87]. Основой всех изменений значений слов, согласно К.А. Аллендорфу, является объективная действительность, т. е. внешний фактор. Лингвистический, или языковой, фактор включает влияние семантических связей, семантическую аналогию, влияние звуковой аналогии и др. Субъективный фактор связан с наличием у слова эмоциональной окраски [3, с. 86 – 87]. Также полагает А.А. Тараненко, отмечая, что строятся семантические изменения на внеязыковой отнесенности языковых единиц и их внутриязыковой соотнесенности. Прагматика может лишь косвенно влиять на процесс развития, стимулируя или тормозя его, а также определяя его социальную, эстетическую и прочую направленность [4, с. 4]. Таким образом, внелингвистический, или внешний / объективный, фактор имеет существенное (в некоторых случаях решающее) значение при формировании и развитии семантической структуры слова.
К внеязыковым причинам изменения семантики лексемы относятся: 1) изменения в явлениях внеязыковой действительности; 2) изменение состава носителей литературного языка; 3) изменения в составе и функциях самого общелитературного языка. К частным причинам относятся табу [5, с. 55 – 57].
В ранний новоанглийский период в письменных источниках было зафиксировано латинское заимствование, возможно при французском посредничестве, – commerce, которое датируется серединой XVI века в нейтрально-оценочном значении ‘dealings; social intercourse; converse with God, with spirits, thoughts’ (‘дружеские или деловые отношения; взаимодействие; общение с Богом, духами, мысленные беседы’). Этимология слова представлена так: < фр. commerce или < лат. commercium ‘торговля’. В конце XVI века у слова зафиксировано значение ‘buying and selling; the exchange of merchandise or services, esp. on a large scale’ (‘покупка и продажа; обмен товарами и услугами, особенно в крупных масштабах’). Глагол commerce фиксируется в конце XVI века в двух значениях: ‘carry on trade’(‘вести торговлю’), которое употреблялось до середины XVII века, и ‘communicate or associate (with)’ (‘общаться с кем-л.’). Очевидно, что оба значения существительного и глагола commerce в английском языке сформированы под влиянием значений их этимона. В конце XVI века также фиксируется прилагательное commercial, образованное путем суффиксации от производящего существительного commerce и суффикса -ial, со значениями ‘of, pertaining to, or engaged in commerce’ (‘связанный, имеющий отношение или вовлеченный в торговые отношения’) [7, I, p. 462 – 463]. Думается, что вышеуказанные слова были заимствованы и, как показывает их современная история, прочно ассимилированы английским языком под действием, как языковой ситуации, так и социально-исторических событий. Известно, что XVI век является в Англии эпохой первоначального накопления. В плане торговли сложилась переломная ситуация: выросли экономические ресурсы английских купцов, которые наращивали свои капиталы, устанавливали непосредственные отношения с производителями шерсти, сукна внутри страны. Кроме того, открывались акционерные компании, которые располагали значительными капиталами и могли вести дело в больших размерах (Московская компания; Африканская компания; Восточная компания др.). Одним из способов выражения этих отношений, действий стали лексемы commerce, commercial.
Идея обмена настолько прочно стала ассоциироваться с исследуемыми словами, что мотивировало появление производных значений у существительного commerce, отмеченных в середине XVII века: ‘interchange of ideas, letters’ (‘обмен идеями, письмами’), ‘means of communication’ (‘средство общения’). Оба значения вышли из употребления в XVIII веке. Кроме того, в начале XVII века у слова зафиксировано значение ‘sexual intercourse’ (‘сексуальные сношения’), которое в современном употреблении является устаревшим.
Современные корпусы текстов показывают, что сейчас существительное commerce преимущественно употребляется в значении ‘(оптовая) торговля; коммерция’, пр.: But the Japanese are beginning to find that conservation and commerce do not necessarily conflict: some coastal villages are starting to make money from taking tourists to look at whales (The Economist, 1993); Everything had become a matter of commerce, negotiation and the studied application of scientific theory (Alice T. Ellis. Pillars of gold). Глагол commerce употребляется редко.
В то же время прилагательное commercial прочно вошло в английскую лексическую систему и поэтапно развивало многозначность в ответ на изменения в окружающей действительности.
Известно, что в XVIII веке (ближе к концу) Британия переживала научно-техническую революцию. В разных частях государства велась разработка угольных и железорудных месторождений. Кроме того, стремительно начинает развиваться наука. И как «ответ» на эти события у commercial фиксируется в середине XVIII века значение ‘of a chemical: not purified’ (‘о химическом веществе: неочищенный’).
В XIX веке Англия являлась империей с колониальной системой, в основе которой лежали торговые и промышленные интересы. В конце XIX века у commercial отмечено значение ‘interested in financial return rather than artistry; likely to make a profit; regarded as a mere matter of business’ (‘заинтересованный в финансовой окупаемости более, нежели в художественном исполнении; заинтересованный в прибыли; рассматриваемый как исключительно деловое мероприятие’), которое является основным в современном употреблении, пр.: It has not yet transacted any business but will look at ways to develop commercial opportunities (Annual report, 1991). В настоящее время широко известны такие сочетания с commercial: commercial art, commercial college, commercial school, commercial traveller, commercial vehicle.
В середине XIX века отмечено существительное commercial в значении ‘a commercial traveller’ (‘торговый представитель, коммивояжер’), которое в настоящее время считается вышедшим из употребления. Однако широко известно устойчивое выражение commercial traveller в том же значении. В середине XX века в ответ на возросшую роль коммерческой рекламы, передаваемой с помощью радио и телевидения, у существительного и прилагательного фиксируются значения ‘a broadcast advertising’ (‘транслируемая реклама’) и ‘of radio or TV broadcasting: funded by the revenue from broadcasting advertising’ (‘о радио или телевидении: финансируемый за счет дохода от рекламы’) соответственно. Преимущественно в этом значении существительное употребляется в современном языке, пр.: They may know nothing about media selection, or how to produce a TV commercial, <…> (R. Maidenhead White. Advertising: what it is and how to do it); A vendor rating exercise had the Spondon-based business performing best overall in areas such as technical production, commercial, delivery and quality (Courtaulds News).
Значимость явлений объективной действительности, выражаемых словом commercial, также подтверждает словообразовательная активность данной лексемы. В течение XIX–XX века фиксируются следующие дериваты commercialese (нач. XX века), commercialism (сер. XIX века), commercialist (нач. XIX века), commerciality (сер. XIX века), commercialize (сер. XIX века), e-commerce (XX века).
В русском языке, согласно первым контекстам употреблений, лексема коммерция (от лат. commercium ‘торговля’) появляется в XVIII веке. Известно, что XVIII век для истории Российского государства, и русского языка в частности, явился переломным, поскольку события XVIII века, начиная с Петра I, определили вектор развития России, заложили основу современного русского литературного языка на национальной основе. Письменные источники свидетельствуют о том, что семантика слова коммерция определялась довольно широко – ‘торговые отношения; торговля’, пр.: <…> хотел он [император Карл VI] привести в состояние Ост-Индскую купеческую компанию, то угрожали ему со всех сторон, опасаясь той силы, которую могут ему коммерции доставить. О, если бы хотели мы проникнуть в разум слов, произносимых нашими предками: коммерция есть душа государства (Д.И. Фонвизин. Торгующее дворянство, 1766); Некогда был он в числе славных ганзейских городов. И ныне коммерция его довольно важна (Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника, 1793). О том, что слово имело положительные оценочные значения, свидетельствует тот факт, что выражение коммерции советник – являлось почетным званием, дававшимся купцам в России до 1917 г. [6, V, c. 625]. Революционные события первой половины XX века наложили отпечаток на прагматику лексемы коммерция. Например, БАС так определяет это слово: ‘в буржуазном обществе – торговля, занятие торговлей’ и сопровождает его характерной цитатой: У нас есть слово торговля, вполне выражающее свою идею; но найдите хоть одного торговца, который бы не знал и не употреблял слова коммерция, хотя это слово во всей очевидности совершенно лишнее? [6, V, c. 625]. Идеологическая «реабилитация» слова произошла лишь в конце XX века со сменой политического режима и новыми жизненными установками, хотя, как свидетельствуют контексты, коммерция может восприниматься как ‘слишком прагматичный, чрезмерно увлеченный финансовыми делами’, пр.: То есть слабое внимание к исследованиям вы объясняете тем, что у СМИ слишком много занимает места коммерция? («Витрина читающей России», 2002.10.25).
Прилагательное коммерческий в значении ‘относящийся к коммерции; торговый’ также впервые отмечено в русском языке в XVIII веке, пр.: Вообще Лион есть город весьма древний, большой, коммерческий, многолюдный, словом – после Парижа первый в королевстве (Д.И. Фонвизин. К П.И. Панину, 1777–1778); Нет в истории примера, чтобы народ просвещенный и коммерческий мог долго в рабстве оставаться (М.М. Сперанский. Введение к уложению государственных законов, 1809). В середине XIX века в оппозиции ‘рациональное, прагматичное – духовное, возвышенное’, лексема коммерческий выражало первое, причем в одобрительном и нейтрально-оценочном значении, пр.: Ум ценился только практический, т. е. промышленный, коммерческий. Ум выгоды, добытка благ земных и небесных, как они понимались в то время. Другого ума не признавали (Записные книжки И.Е. Забелина. 50-е годы XIX века, 1856). Однако встречаются контексты, подтверждавшие то, что коммерческий в XIX веке стал приобретать некоторые негативно-оценочные смыслы, вследствие того, что происходила переоценка ценностей в обществе, ср.: Век грубого терроризма гонялся за придворным утонченным волокитством; наш коммерческий век – век расчета и сомнения – требует в литературе кровавых страстей и фанатизма (В.Ф. Одоевский. Психологические заметки, 1843).
Как и в случае со словом коммерция, прилагательное коммерческий в конце XX века вновь используется без идеологической подоплеки в своем прямом значении ‘относящийся к торговле’, пр.: <…> впереди был не только коммерческий успех, окупивший затраты, но и успех творческий (В. Быков, О. Деркач. Книга века, 2000).
Таким образом, и в английском, и в русском языках слова commerce, commercial и коммерция, коммерческий существовали и развивались под воздействием внешних событий, что непосредственным образом сказывалось на их семантических структурах и особенностях употребления.
Литература
-
Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский; под. ред. В.А. Виноградова. – 5-е изд., уточн. – М.: Аспект Пресс, 2002. – 536 с.
-
Мечковская, Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / Н.Б. Мечковская. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 584 с.
-
Аллендорф, К.А. Значение и изменение значений слов / К.А. Аллендорф // Учен. зап. Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. Мориса Тереза. – 1965. – Т. 32. – С. 3 – 171.
-
Тараненко, А.А. Языковая семантика в ее динамических аспектах: (основные семантические процессы) / А.А. Тараненко. – Киев: Наук. думка, 1989. – 256 с.
-
Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. – М.: Просвещение, 1964. – 244 с.
-
БАС – Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. / редкол.: В.И. Чернышев (гл. ред.) [и др.]. – М.; Л.: Изд-во Акад. наук СССР, 1948–1965. – 17 т.
-
SOED – Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles: 2 vol. / ed. by L. Brown (ed.-in-chief) [and others]. – 6th ed. – New York: Oxford University Press, 2007. – Vol. 1: A – M; Vol. 2: N – Z. – 3742 p.
А.В. Лисовская (Полоцк, ПГУ)
СРАВНИТЕЛЬНЫЕ КОНСТРУКЦИИ В ВЕРБАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Сравнение в вербальном поведении является довольно значимым явлением. Оно непосредственно связано с мышлением и процессом познания, который начинается с выявления человеком отношений сходства и различия между объектами и явлениями объективной действительности. Частными случаями общего понятия отношения являются такие понятия, как сравнение, равенство, сходство, различие и т. д. Остановимся несколько подробнее на логико-философской сущности сравнения.
Язык, будучи непосредственной действительностью мысли, реализует функции общения только в соответствии с мыслительной деятельностью человека, в соответствии с логикой мышления, являющейся отражением логики бытия. Содержательная сторона естественного языка не может не отражать логический процесс мышления [1]. Доказательством наличия тесной связи между логическими формами мышления и языком является тот факт, что «общечеловеческий характер логических форм мышления обусловливает универсальный характер тех форм языка, в которых воплощаются логические формы, и, следовательно, общие структурные черты всех языков мира» [2].
Под категориями мышления, или логическими категориями, имеются в виду «наиболее общие, основные понятия и существенные определения объекта познания; они выражают универсальные, высшие формы обобщения бытия и познания; логические категории есть итог и вместе с тем орудие познавательной деятельности человека» (В.И. Кодухов). К числу логических категорий, наряду с категориями количества, качества, пространства и времени, формы и содержания и т. д., относится и категория сравнения.
Философский энциклопедический словарь определяет понятие «сравнение» как «познавательную операцию, лежащую в основе суждений о сходстве или различии объектов, с помощью сравнения выявляются количественные и качественные характеристики предметов, классифицируется, упорядочивается и оценивается содержание бытия и познания. Сравнить – это сопоставить «одно» с другим с целью выявить их возможные отношения» [3]. Логический словарь-справочник даёт следующее определение сравнения: «Сравнение – один из основных логических приёмов познания внешнего мира и духовных ценностей» [4].
У истоков рождения сравнений, так и их восприятий, лежат вполне определенные ассоциации: по сходству, по смежности, по противоположности, по смыслу. Причем в голове разных индивидов рождаются разные ассоциации.
Речь мужчин и женщин различается по выбору единиц лексики, преференции тех или иных частей речи, синтаксических структур и стилистических приёмов. Эти различия безусловно имеют объективный характер, поскольку изначально предопределены самой природой гендера как социокультурного пола. Они объясняются их психологическими установками, обуславливающими выбор языковых средств.
Таким образом, изучение сравнения в гендерном аспекте позволит выявить особенности мужского и женского восприятия и оценки мира, зафиксированных в языке. Появление сравнения обусловлено языковой картиной мира говорящего, которая есть, по словам В.И. Пустоваловой, «зеркальное отображение мира, интерпретация, акт миропонимания». Выбор образа сравнения связан со способностью человека соизмерять окружающий мир по своему образу и подобию или же по тем объектам, с которыми человек имеет дело в процессе своей практической деятельности. Важную роль в этом случае играет миропонимание, система стереотипов и эталонов.
На основе наблюдения за живой устной речью, анализа примеров из художественных и драматических произведений И.С. Ляпко в своей работе «Метафорические поля в мужской и женской русской речи» выявила ряд ассоциативных полей, обусловливающих метафорические употребления у мужчин и женщин. А сравнение, с точки зрения соотнесенности с другими явлениями сходного типа, – основа метафоры, ибо еще со времен Аристотеля принято считать метафору сокращенным, отработанным, скрытым сравнением [5]. Итак, в мужской речи проявляют активность следующие ассоциативные поля: техника, война, профессия, спорт. Для женщин же более характерны общегуманитарные ассоциации – искусство, природа (растительный, животный мир), окружающий обыденный мир: домашнее хозяйство, быт.
Также интересны результаты исследования, отражённые в работе «Сравнительные конструкции через призму гендерных различий», где С.В. Мамаева и Л.С. Шмульская выявили и интерпретировали различия в женском и мужском конструировании, употреблении и восприятии сравнительных конструкций через ассоциативный эксперимент, проводившийся в форме анкетирования, в рамках которого респондентам было предложено закончить компаративные модели-стимулы определённого типа соответствующими словесными реакциями. Представленные сравнения характеризовали умственную и физическую деятельность мужчины и женщины: (женщина (мужчина) мыслит, как...) и (обычно женщины (мужчины) работают, как...). Результаты экспериментальных данных, представленных в виде женских и мужских ассоциативных полей, позволили сделать обобщенный портрет женской языковой личности в зеркале тех сравнений, которые легли в основу эксперимента. Результаты ассоциативного эксперимента позволили утверждать, что организация сравнительных конструкций, их смысловая и коннотативная нагрузка в речи мужчин и женщин различны. Однако частота и степень различий проявляется неодинаково и с разной долей интенсивности в зависимости от типа сравнительной конструкции. Сравнение-стимул актуализирует в языковом сознании женщин несколько иные семантические группы, чем у мужчин. Так, в женском ассоциативном поле более представленными являются семантические группы «человек» (женщина мыслит, как... аналитик; анти-Сократ; Аристотель; Архимед; взрослый; умный человек; все женщины; вундеркинд; Гегель; глупая баба; доктор наук; железнодорожник; зануда; здравый человек; знаток и др.) и «мифические персонажи и литературные герои» (женщина мыслит, как... Винни-Пух; дьявол; ангел; Коломбо; оборотень; невинный ангел; удав Каа; Пси Дак (покемон)). В мужском ассоциативном пространстве больше ассоциатов, представляющих семантическое поле «животные» (женщина мыслит, как... баран; ворона; зверь; змея; индюк; коза; корова; мартышка; лиса; курица и др.), «артефакт» (женщина мыслит, как... автомат, бомба с часовым механизмом, бревно, букварь, вертолет, вешалка, генератор случайных чисел, метеор, компьютер, осциллограф и др.). Сравнение-стимул МУЖЧИНА МЫСЛИТ, КАК... актуализирует в сознании носителя русского языка обоего пола следующие семантические поля: «человек» (двухлетний ребенок; философ; гений; генерал перед боем; глупая женщина; дипломат; доцент; единоличник), «животные» (воробей; баран; животное; жираф; заяц; индюк; ишак; лиса; медведь; обезьяна; не знаю, с каким животным сравнить; попугай; примат; самец; собака Павлова; страус; таракан), «артефакт» (часы; табуретка; спортивная машина; паровоз; маятник: то в одну сторону, то в другую; машина; компьютер; калькулятор; вычислительные машины), «мифические персонажи» (бог; Зевс; инопланетянин; Фемида). Здесь ассоциаты, входящие в группу «животные» представлены заметно больше в женском ассоциативном пространстве. И всё же в женском ассоциативном пространстве преобладает положительная коннотация, в мужском же – отрицательная, с негативной окраской. В женском ассоциативном пространстве отсутствуют ассоциаты, выраженные инвективами. Словесные реакции с уменьшительно-ласкательными суффиксами свойственны больше женскому ассоциативному пространству [6].
Всё это говорит о том, что гендерная стереотипизация фиксируется в языке и непосредственно отражается в речи мужчин и женщин. Пол определённым образом влияет на выбор говорящим тех или иных языковых средств и каждой гендерной роли соответствует определённый тип речевого поведения.
В качестве словесных реакций среди женских и мужских ответов довольно часто выступают известные фразеологические обороты. Фразеологизмы как языковой знак той или иной ситуации являяется источником получения фоновых знаний, связанных с историей, географией и укладом жизни народа-носителя языка. Так как идиомы напрямую связаны с мировоззрением определенного народа, они несомненно отражают и национальный характер данного народа, который, как известно, является частью национальной культуры и частично являются отражением картины мира носителя языка [7].
Устойчивые сравнения как один из богатейших пластов фразеологического фонда в русском и английском языках эксплицируют мозаичную картину национальных культур на конструктивном и семантическом уровнях и являются ценным средством познания своеобразия и красоты языковых картин мира у изучаемых народов.
Итак, путем отбора и анализа фразеологических единиц, содержащих компонент сравнения, представилось возможным выделить семантические поля, преобладающие у носителей английского языка при сравнении. Источниками фактического материала послужили Англо-русский фразеологический словарь А.В. Кунина [8; 9] и Collins Cobuild Dictionary of Idioms [10]. В результате было отобрано порядка 200 фразеологических единиц, включающих компаративный компонент. Среди них были выявлены наиболее употребительные семантические группы, на которых базируется сравнение. Наибольшую группу составляют «животные» (37%): именно с животными чаще всего сравнивают человека и другие предметы и явления, через нахождение сходств с животными представляют их самые разнообразные качества и свойства (eat like a bird; crazy as a bedbug; as crocodile tears; as a crow flies; like a rabbit (deer) caught in the headlights; (as) busy as a beaver; (as) blind as a bat (as a beetle); (as) hungry as a hawk(hunter); (as) flat as a flounder; like shooting fish in a barrel; watch someone like a hawk и многие другие). Вторую многочисленную семантическую группу составляют «предметы окружающей действительности, достижения науки и культуры» (36%), сравнивая с которыми указывают на характер того или иного действия, явления, описывают внешность людей (safe as houses; like a shot; go like a bomb; read sb like a book; built like a brick shithouse; bright as a button; like nobody’s business; like clockwork; daft as a brush; clean as a whistle; like the clappers; clear as a bell (as crystal); deaf as a post; done like a dinner; laugh like a drain; easy as pie (ABC) и др.). Менее представленные семантические группы – это «природа, природные явления» и «человек, части тела человека, имена собственные», которые составляют 13% и 12% соответственно.
К сожалению, представленные устойчивые сравнения не позволяют выявить гендерные различия в вербальном поведении, но в некоторой степени отражают особенности языковой картины мира носителя английского языка в целом, так как сравнение рассматривается современной лингвистикой как основная ментальная операция, как способ познания и объяснения окружающей действительности. Его употребление отражает систему существующих в обществе стереотипов, в том числе и гендерных, обнаружить которые является целью последующих исследований.
Вышеизложенное позволяет сделать вывод о том, что существуют социально и культурно значимые различия в социализации, обычаях и поведении, в том числе и речевом, мужчин и женщин. Каждому из полов приписывается ряд обязательных норм и оценок, регламентирующих гендерное поведение. А язык является одним из источников выявления гендерной стереотипизации и её изменений во времени.
ЛИТЕРАТУРА
-
Чикурова, М.Ф. Логико-семантические основы синтаксических построений: на материале английского языка: учеб. пособие / М.Ф. Чикурова. – Тула: Изд-во Тульского гос. педагог. ин-та им. Л.Н. Толстого, 1980. – 72 с.
-
Чесноков, П.В. Грамматика русского языка в свете теории семантических форм мышления / П.В. Чесноков. – Таганрог: Изд-во Таганрогского пед. ун-та, 1992. – 168 с.
-
Философский энциклопедический словарь / гл. ред. Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев [и др.]. – М.: Советская энциклопедия, 1983. – 836 с.
-
Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондков. – 2-е изд. – М.: Наука, 1975. – 720 с.
-
Ляпко, И.С. Метафорические поля в мужской и женской русской речи / И.С. Ляпко // Гендер и проблемы коммуникативного поведения: Сборник материалов второй международной научной конференции. – Полоцк: ПГУ, 2005. – С. 76 – 79.
-
Мамаева, С.В. Сравнительные конструкции через призму гендерных различий / С.В. Мамаева, Л.С. Шмульская // Успехи современного естествознания. – 2011. – № 9. – С. 94 – 96.
-
Черемисина, М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка / М.И. Черемисина // Русск. яз. за рубежом. – 1967. – № 2. – С. 72 – 77.
-
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – Изд. 3-е, исправл., в двух кн. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – книга I.
-
Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин. – Изд. 3-е, исправл., в двух кн. – М.: «Советская Энциклопедия», 1967. – книга II.
-
Collins Cobuild Dictionary of Idioms / Ed. in Chief J. Sinclar. – London: Harper Collins Publishers Lmt., 1995. – 494 c.
Е.В. Ласица (Полоцк, ПГУ)
Достарыңызбен бөлісу: |