Вестник КРСУ. 2012. Том 12. № 5
84
Художественный перевод и межлитературный синтез в тюрко-славянском мире
о профессиональном переводе, поскольку это
авторское переложение эпоса, т. е. маргинальное
явление в литературном процессе.
Согласно
социологической картине, состо-
яние профессионального перевода киргизской
поэзии на русский
язык в первое десятилетие
XXI в. может быть представлено только ны-
нешними классиками переводной литературы
Кыргызстана – В. Шаповаловым, С. Сусловой,
А. Никитенко.
В целом литературный
процесс складывал-
ся из исторического движения национальных
литератур и их межкультурного взаимодействия,
так как в XX в. в любой поликультурной стране
перевод занимал очень важное место. В Кирги-
зии одной из форм взаимодействия был перевод
киргизскоязычной литературы.
Деловые формы
перевода были в то время в латентном состоянии:
Советский Союз был “закрытым” государством.
Сейчас ситуация изменилась: формы дело-
вого перевода развиваются, но умирает художе-
ственный перевод, и тому есть две причины. Во-
первых, это отсутствие глубокого интереса друг
к другу национальных культур
(“всмотрелись
друг в друга и в ужасе отшатнулись”). Окта-
вио Пас сокрушался по этому поводу: “Перевод
был не только дополнительным свидетельством
духовного единства, но и его гарантией <…> Но-
вое время разрушило эту уверенность.
Открыв
для себя бесконечное разнообразие темперамен-
тов и страстей, бесчисленные обычаи и институ-
ты, человек мало-помалу перестал узнавать себя
и своих ближних” [4, с. 8].
Во-вторых, это от-
сутствие государственных дотаций в литератур-
ную индустрию,
которая была и остается важ-
ной. В этих условиях художественный перевод
и, в том числе, переводческое сотворчество рус-
ских и киргизских поэтов в Кыргызстане стано-
вится в известной степени уделом маргиналов.
Литература
1.
Шаповалов В.И. Русские переводы и пере-
водчики кыргызской поэзии //
Русское слово
в Кыргызстане. 2011. № 1.
2.
Шаповалов В.И. Соло на два голоса: Киргиз-
ская поэзия в русских переводах. 1930–50-е
годы: Методология. История. Стихотворная
поэтика. Бишкек: Vesta, 1998.
3. Новая литература Кыргызстана: [электронный
ресурс]: // http://www.literatura.kg
4.
Шаповалов В.И. Избранное: Т. 2. Горящий
можжевельник: Переводы (Киргизская поэзия.
Поэзия Азии, Европы и Америки). Бишкек:
Архи, 2003.
УДК 82–14=030=161.1 (575.2)(04)