"ВИДЕВДАТ" ("ВЕНДИДАД")
1. ["Географическая поэма"]
Перевод С.П. Виноградовой
Перевод И.М. Оранского
Перевод И.С. Брагинского
2. [Миф о Йиме]
Перевод И.М. Стеблин-Каменского
Перевод К.Г. Залемана
Перевод А.А. Фреймана
Перевод И.С. Брагинского
3. [Земля]
Перевод В.Ю. Крюковой
Перевод Э.А. Грантовского
Перевод И.С. Брагинского
8. [Погребальный обряд и ритуальное очищение от "трупной скверны"]
Перевод В.Ю. Крюковой
13. [Собака]
Перевод В.Ю. Крюковой
18. [Петух]
Перевод И.С. Брагинского
19. [Испытание Заратуштры]
Перевод К.Г. Залемана
Перевод К.А. Коссовича
21. [Молитвы водам и светилам]
Перевод И.С. Брагинского
Географическая поэма
Вступительная заметка И.В.Рака
Авестийские космогонические и космологические мифы известны по жреческому трактату "Бундахишн" ("Первотворение"), являющемуся среднеперсидским переложением утраченного 4-го наска (Дамтат-каска) Авесты с многочисленными изменениями и вставками. Сохранившиеся же тексты "Младшей Авесты" практически не содержат ни сведений о начальном этапе творения, которые дополняли бы учение "Гат", ни антропоморфных описаний устройства Вселенной,— зато в 1-м фрагарде "Видевдата" довольно подробно рассказывается о сотворении стран внутри Хванираты. Этот миф традиционно называют "Географической поэмой".
Ахура-Мазла последовательно творит шестнадцать "лучших стран и мест обитания"; Анхра-Манью "в противовес этому" создает "контртворения" — различные бедствия и грехи. Таким образом, к каждому благому творению Ахуры примешивается Зло, и у каждой страны есть свой бич.
Локализация стран "Географической поэмы" следующая:
-
Арианам-Вайджа — (Авест. "Арийский простор"; среднеперс. Эранвеж — "Иранский простор") мифическая прародина иранцев. Относительно её отождествления выдвигаются разные гипотезы: Хорезм; одна из долин Памиро-Гиндукушского региона; Ариана (Ария) греков; в "мидийской теории" — долина Аракса. В частности, И.М. Дьяконов считает, что в Авесте понятие "А.-В." "имеет гораздо более широкое значение, обнимающее не одну какую-нибудь область. Так, "Арийским простором" называется место где обитал как Заратуштра (например, "Яшт" 9.25), так и Кави-Виштаспа (например, "Яшт" 9.29); однако по легенде Заратуштра не был уроженцем царства Кави-Виштаспы, а Кави-Виштаспа, во всяком случае, не жил в Хорезме. Скорее всего этот термин может означать: 1) вообще равнины Средней Азии и Восточного Ирана, заселённые оседлыми ираноязычными племенами; 2) специально Хорезм (?); 3) то же, что "Арьйо-шайана", т.е. объединение, к которому относилось царство Кави-Виштаспы В наиболее широком смысле термин "А.-В." соответствует "Ариане" греческих авторов времени эллинизма"*.
"Видевдат": 1.1—2; 2.20—21. "Ясна": 9.14. "Яшт": 1.21; 5.17, 104; 17.45.
* Дьяконов И.М. Восточный Иран до Кира: К возможности новых постановок вопроса // История Иранского государства и культуры: К 2500-летию Иранского государства. М., 1971. С. 137.
-
Гава Согдийская — по господствующему в иранистике мнению, греческая Согдиана; некоторые исследователи, однако, истолковывают авест. гаум как нарицательное обозначение некоей "страны скота" или просто "поселения".
-
Моуру — среднеперс. Мера, греческая Маргиана; совр. оазис Мары в Туркмении;
-
Бахди — Бактрия; территория совр. южного Таджикистана и северного Афганистана;
-
Нисайа —локализация затруднительна. На территории Ирана зафиксированы два сходных топонима: область города Рати в Мидии, к северо-востоку от Экбатан, и Ниса — столица Парфии; оба, однако, не соответствуют указанию "Географической поэмы", что Нисайа находится "между Моуру и Бахди"; если же правильно прочтение Дж. Дармстетера: "Нисайа, между [которой и] Моуру [находится] Бахди", то наоборот — это определение подходит для обоих топонимов. Всё же большинство исследователей отождествляют Нисайу с Нисой — столицей Парфии;
-
Харойва —древнеперс. Харайва, греч. Арея, Ария, Аркана; совр. район Герата в Афганистане;
-
Вэкерта — локализация затруднительна; возможно, область совр. Кабула;
-
Урва — предполагаемые локализации: Туе в Хорасане или одна из областей в Исфахане;
-
Вэхркана (или Хнента) — греч. Гиркания (на юго-востоке Каспийского моря);
-
Харахвати — греческая Арахосия, совр. Кандагар; по другой гипотезе — Гарут (область, связанная с Арахосией);
-
Хаэтумант — область в долине реки Хильмеад в совр. Афганистане, возможно частично и территория греческой Дрангианы;
-
Рага — Рей, город и местность в Мидии близ совр. Тегерана (?);
-
Чахра — локализация затруднительна; возможно, местность в Хорасане;
-
Варна — предполагаемые локализации: юго-западная прикаспийская область или совр. Керман на юге Ирана (греческая Кармания);
-
Хапта-Хинду — букв.: "Семь индийских [областей]" (по устаревшему толкованию: "Семиречье") — область в долине Инда, возможно, Пенджаб;
-
У истоков Ранхи — локализации затруднительна; скорее всего — мифическая страна (сравн. авест. "у истоков Ранхи" — синоним максимальной удалённости).
Одно время выдвигалась гипотеза (ныне полностью отвергнутая), что список стран "Географической поэмы" восходит к индоиранской эпохе и в мифологизированном виде отражает миграцию протоиранских племён — их последовательные стоянки. И.М. Дьяконов считает, что "правильнее всего, кажется, видеть в этом списке <...> перечень стран, где к моменту составления текста "Видевдата" был распространён зороастризм; при этом список, как и вообще вся книга "Видевдат", очевидно, включает поздние интерполяции — во всяком случае <...> Бактрию"**.
**Дьяконов И.М. Восточный Иран до Кира: К возможности новых постановок вопроса. // История иранского государства и культуры. М., 1971. С. 137.
Географическая поэма
Перевод С.П. Виноградовой
1. Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре: "О Спитама-Заратуштра, я сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости [там] ни было. Если бы я, о Спитама-Заратуштра, не сделал места обитания дарующими покой, как бы мало радости [там] ни было, весь телесный мир устремился бы в Арианам-Вайджа.
2. Во-первых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Арианам-Вайджа с [рекой] Вахви-Датией. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный змея рыжеватого и зиму1дэвовское творение.
1 Высказывалось предположение, что первоначально в этом мифе под "зимой" подразумевалась зима, обрушившаяся на мир в царствование Йимы ("Видевдат" 2.22—24), а под "змеем" — Ажи-Дахака, убийца Йимы и узурпатор престола. Однако даже если такое предположение верно, к моменту составления и письменной фиксации "Видевдата" этот первоначальный смысл всё равно был утрачен, и описание "контртворения" Анхра-Манью в Арианам-Вайджа воспринималось буквально — как описание неблагоприятных особенностей климата и природы этой страны.
3. Десять месяцев там зимние, два — летние2, и в эти [зимние месяцы] воды холодные, земли холодны, растения холодны там в середине зимы, там в сердцевине зимы; там зима [когда] идёт к концу, там большое половодье3.
2По некоторым рукописям — семь зимних месяцев и пять летних.
3Бесспорной аппеляцией к "Видевдат" 1.1—3 является следующий фрагмент "Меног-и Храт" (44.17—23): "Дэв зимы дольше [всего] правит в Эранвеже, и из Авесты известно, что в Эранвеже — десять месяцев зима, а два — лето. Но даже [в] те два летних месяца [там] холодная вода, холодная земля и холодные растения, и зима — их враг. В ней много змей, а других врагов — мало" (здесь и ниже перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой). Далее (44.24—35) следует описание Эранвежа как "обетованной земли": "Известно, что Ормазд сотворил Эранвеж лучше, чем все остальные места и области, и достоинства [Эранвежа] в том, что жизнь людей [там] 300 лет, а коров и овец — 150 лет. Боли и болезней у них мало, они не лгут, не плачут и не стонут, и власть дэва Аз над ними мала. И если они вдесятером едят один хлеб, они насыщаются, и каждые 40 лет у мужчины и женщины рождается ребёнок. Закон их — Добро, а вера — главное учение маздаяснийское. И когда они умирают, они праведны..." — этот фрагмент сложился явно в результате отождествления Эранвежа с блаженной обителью Йимы внутри Вары (см. "Видевдат" 2.41) и с эпохой царствования Йимы вообще (см. "Ясна" 9.4—5), переосмысленными как "земной рай" — сравн. описание Вара в "Меног-и Храт" 62.15—19: "Убежище Йимкард построено в Эранвеже под землёй, и всякое семя каждого творения и создания господа Ормазда, людей, скота, овец, птиц, всё лучшее <...> отнесено туда. Каждые 40 лет от женщины и мужчины, что находятся там, рождается ребенок, и жизнь их [равна] 300 годам, а болезней и несчастий у них мало".
4. Во-вторых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Гаву заселённую согдийцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "скаити"4 <…> многопагубную.
4Значение неизвестно. Предположительные толкования: сорняки, комары, вредоносные мухи, укусы которых вызывают падёж скота; по мнению В.И. Абаева, слово образовано от названия среднеазиатских кочевых племён — "саки", и означает "скифщину" — набеги кочевников.
5. В-третьих, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Моуру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "марыду" и "витушу"5.
53начение неизвестно. Предположительное толкование: греховные похоти.
6. В-четвёртых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Бахди прекрасную, высоко [держащую] знамя6. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный "бравару" и "усаду"7.
6Возможно, под "знаменами" подразумеваются боевые штандарты зороастрийцев Бактрии, отличавшихся воинственностью.
73начение неизвестно. Предположительное толкование: муравьи, пожирающие зерно.
7. В-пятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Нисайу, [расположенную] между Моуру и Бахди8. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный шатание умов9.
8По другому прочтению: "между [которой и] Моуру [расположена] Бахди".
9Дурное неверие.
8. В-шестых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харойву с оставленными домами [?]10. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный плач и стенания [?]11.
10Т. е., согласно пехлевийскому комментарию к этому фрагменту,— "где покидают дома в случае смерти жильца". По другим прочтениям: "разделяющую воды" (из Арианы, с возвышенности, реки растекаются в две стороны — на восток и на запад); "обильную селениями".
11Авест. "дривика". Под "плачем и стенаниями" могут пониматься некие, не названные в авестийском тексте, бедствия, вызывающие "плач и стенания" людей; возможно также, что имеется в виду чрезмерное — сверх предписанного обрядом срока траура и со слишком громким плачем и причитаниями (порицавшимися зороастризмом) — оплакивание умерших. Предлагалось и иное толкование термина: "москиты".Один из исследователей 1-го фрагарда А. Кристенсен выдвинул остроумную гипотезу о том, что под неясными терминами в строфах 4, 5, 6 и 8 (составляющих, по его мнению, древнейшую, метрическую часть этого фрагарда) скрываются этнические и религиозные группы, враждебные иранским зороастрийским племенам: скаити отождествляются с племенами саков, марыда — с племенами мардов, дривика — с племенами дербиков и т.д.— Примеч. И.М. 0ранского.
9. В-седьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэкерту <…> Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный паирику Хнафаита, которая соблазнила Кэрсаспу.
10. В-восьмых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Урву, обильную травами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых правителей12.
12Или: гордыню.
11. В-девятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Вэхркану, заселённую гирканцами. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех педерастии.
12. В-десятых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Харахвати прекрасную. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный мерзкий, неискупаемый грех погребения трупов13.
13Авест. "насу-спайа" — "выбрасывание трупов", "бросание трупов", что может быть также истолковано как "оставление трупов без погребения" или "выбрасывание трупов на поверхность земли".
13. В-одиннадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хаэтумант лучащийся, наделённый Хварно. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный злых колдунов,
14. <...>
15. В-двенадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Рагу трёхплемённую14. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный сверхшатание мысли15.
14Т.е. населённую тремя народами.
15Нестойкость в вере; по другому толкованию: неверие.
16. В-тринадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Чахру сильную, причастную Арте. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный — мерзкий, неискупаемый грех предания трупов огню16.
16По др. толкованию: "варение трупов". Сравн. "Видевдат" 8.73—74.
17. В-четырнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Варну четырёхугольную, где родился Трайтаона, убивший Змея-Дахаку. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы17 и неарийских правителей страны.
17Нарушение менструального цикла у женщин: очевидно, подразумеваются вообще все гинекологические заболевания.
18.В-пятнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: Хапта-Хинду18. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный неурочные регулы и неурочную жару.
18По другому прочтению (устаревшему): "Семиречье".
19. В-шестнадцатых, наилучшую из стран и мест обитания я, Ахура-Мазда, сотворил: [страну] у истоков Ранхи, которая управляется без правителей19. Тогда этому в противовес состряпал Анхра-Манью многопагубный зиму, дэвовское творение, и [чужеземных] правителей [из народа?] "таожья".
19Интерпретация переводчика. Букв.: "где проживают не имеющие главы [голов? царя?]". Сравн.: а) упоминание Плинием Старшим в "Естественной истории" (V.8 и VII.2) о "безголовых людях с глазами на плечах"; б) упоминание людей "с глазами на груди, с ушами на груди" в "Бундахишне" (15.31); в) фрагмент среднеперсидской поэмы (восходящей к утраченному парфянскому оригиналу III—IV в.) "Вавилонское дерево": "По горам я [коза] брожу <...> от границы Индии до озера Варкаш. Разные люди живут на этой земле: ростом в пядь [ок. 12 пальцев]; грудоглазые, у которых глаза на груди; головы которых напоминают собачьи, а брови — как у людей <...>" (перевод со среднеперс. О.М. Чунаковой).
20. Есть и другие страны и места обитания, и прекрасные, и замечательные и выдающиеся, и великолепные и ослепительные".
Географическая поэма
Перевод И.М. Оранского
1. Сказал Ахура-Мазда Спитаме-Заратуштре: "Я превратил, о Спитама-Заратуштра, место, не доставляющее благоденствия, в место, дающее покой. Ибо, если бы я, о Спитама-Заратуштра, не превратил место, не доставляющее благоденствия, в место, дающее покой, то весь вещественный мир наводнил бы Арианам-Вайджа.
2. Как первое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Арианам-Вайджа Доброй Датии. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью красного [? — речного?] дракона и созданную дэвами зиму.
3. Там десять зимних месяцев, лишь два летних, и они холодны для воды, холодны для земли, холодны для растений. И [есть] середина зимы, и [есть] сердце зимы; и [когда] зима подходит к концу, тогда [бывает] очень много наводнений.
4. Как второе лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Гаву1обиталище согдийцев. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "скаити" [?], многопагубного для коровы и "дайа" [?].
1В тексте гаум (вин. пад.). Некоторые исследователи (Г.Бейли, Э.Бенвенист) видят в этом термине местное название Согда. Другие переводят его как имя нарицательное: "страна скота" (от гав — "корова" или "поселение" (сравн. осет. йау — "селение").
5. Как третье лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, мощный, праведный Мерв. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "марыду" [?] и "витушу" [?].
6. Как четвёртое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Бахди с высоко поднятым знаменем. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "бравару" [?] и "усаду" [?].
7. Как пятое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Нисайу, которая [лежит] между Мервом и Бахди. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью <…> и пагубное неверие [сомнение?].
8. Как шестое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Харойву, [где] оставляют дома. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью "сараска" [?] и "дривика" [?].
9. Как седьмое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, Вэкерту — обиталище дужака [ежа]2. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью волшебницу Хнафаити, которая присоединилась к Кэрсаспе.
2Ф.Вольф переводит: "...Вэкерта, [где] родина ежей".
10. Как восьмое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, богатый лугами Урва. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью злых владельцев [пришельцев?].
<...>
12. Как десятое лучшее из мест и стран создал я, Ахура-Мазда, прекрасную Харахвати. Но в противовес этому сотворил смертоносный Анхра-Манью непростительный грех "нacу-cnaйa".
<...>".
Достарыңызбен бөлісу: |