Сара Соломоновна Хидекель и её лингвистическое наследие
Статья посвящена светлой памяти недавно ушедшей от нас Сары Соломоновны Хидекель (1915–2011), инициатора и автора 16 учебных англо-русских / русско-английских учебных словарей.
Прекрасного педагога с многолетним стажем преподавания английского языка сначала в Институте военных переводчиков, а в дальнейшем в МГПИИЯ имени Мориса Тереза (теперь МГЛУ), лексиколога-теоретика, руководителя многочисленных кандидатских диссертаций на стезю лексикографии привел именно этот огромный опыт лингвиста-теоретика и преподавателя-практика.
Когда-то всё начиналось с составления лексических минимумов для студентов разных курсов института. Расцвет её деятельности пришёлся на период бурного роста лингвистики и превращения её из дисциплины описательной в науку со своим точным аппаратом, чёткими терминологическими понятиями. Именно в те 60-70 годы состоялось формирование строгого лингвиста-мыслителя. Понятие структуры языка, языковых уровней, валентности языковых единиц, моделирования, словосочетания как единицы лексического уровня, продуктивности, частотности, математических методов лингвистики и т. п., являющиеся труизмом сегодня, тогда бурно обсуждались, апробировались в дипломных и кандидатских работах.
На кафедре лексикологии английского языка МГПИИЯ имени Мориса Тереза существовала научная секция, где под руководством Р. С. Гинзбург и С. С. Хидекель при участии других учёных кафедры, преподавателями, аспирантами и студентами обсуждались все животрепещущие вопросы лингвистики того времени. Это была прекрасная школа формирования научного мышления как самих учёных, так и их многочисленных учеников.
Атмосфера, царившая на секции, как мы теперь понимаем, была уникальной. А тогда казалось всё естественным – “Так и должно быть. А как иначе?” – требование строгости определений, необходимость обсуждения всех появлявшихся новых работ, участие во всех конференциях, присутствие и участие во всех защитах в институте, независимо от языка, тематики, уровня работы. Все обсуждалось на секции. Работы аспирантов от первых неумелых статей, до более зрелых и конечных вариантов диссертаций. Все аспиранты читали все опусы каждого из членов секции. Это был железный закон. Не прочесть чьи-то тезисы, не принять участия в обсуждении было недопустимым. В результате вырабатывалось критическое научное мышление.
Р. С. Гинзбург вела отдельный семинар “Философские проблемы лингвистики”. Все работы аспирантов имели чёткое философское обоснование, были экспериментальны и доказательны. На секции после множественных обсуждений говорили: “Если прошёл защиту на секции, ни один учёный совет не страшен”. И это всё был колоссальный труд этих двух подвижников, учёных-педагогов. На секции выступали начинавшие тогда молодые Ю. Д. Апресян, В. В. Иванов, Е. С. Кубрякова, П. А. Соболева.
Тогда же ими в составе расширенного коллектива была предпринята попытка создания “Большого англо-русского словаря” (в дальнейшем БАРС под разными редакциями), теоретические основы которого были результатом этого интенсивного лингвистического роста.
По инициативе Р. С. Гинзбург и С. С. Хидекель на кафедре английского языка МГПИИЯ имени Мориса Тореза был издан учебник по лексикологии английского языка (А Course in Modern English Lexicology / R. S. Ginsburg, G. J. Knjazeva, A. A. Sankin, S. S. Khidekel. – M. : Высшая школа, 1979. – 269 с.). Это один из фундаментальных учебников по лексикологии, где нашли отражение достижения мировой теории и результаты работы учеников этих авторов. Саре Соломоновне принадлежит весьма обстоятельная часть, посвященная теории словообразования.
Лексикографический, лексикологический и преподавательский опыт подсказывал необходимость создания словаря словосочетаний. Надо учесть отсутствие какой-либо техники и технологии в 70-е годы. Р. С. Гинзбург, смеясь, сказала: “Надо, хочется, необходимо, но невозможно поднять такой объем материала. А жаль!”.
Но тут возник новий генератор идей В. И. Перебейнос. И 29 коллективов из 22 городов Советского Союза собрались, разработали принципы словаря словосочетаний английского языка, съезжаясь сначала в Москву, а потом в Киев дважды в год в студенческие каникулы. В своё “свободное время”, без отрыва от преподавания собирали материал словаря, расписывая на отдельные примеры книги, научные статьи, поэзию. Собрали колоссальную картотеку, которой были заполнены все коридоры МГПИИЯ имени Мориса Тереза, а в дальнейшем и Киевского государственного института иностранных языков.
Отдельного рассказа заслуживала бы сама процедура росписи литературы, сортировки карточек по словам, по значениям, по моделям, формирования статей на одном семинаре и переписывания по другим принципам на следующем семинаре.
А в промежутках между семинарами Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель и В. И. Перебейнос исследовали материал, пересматривали форму записи, тщательность сортировки, подачи в словаре, писали инструкции составителям и давали индивидуальные консультации участникам семинара. За время этой работы без аспирантуры было написано около 20-ти кандидатских диссертаций.
Это неимоверный титанический труд, и всё вручную. Даже печатных машинок было недостаточно. По сути, собиралось вручную то, что потом при соответствующей технике получило форму Национальных лингвистических баз данных – “Корпусов”. А эта база данных была изначально двуязычной (!).
Безумный по объему материал пришлось ограничить до частотного словаря наиболее употребительных словосочетаний. Этот “Deskbook”, вышедший в издательстве “Просвещение” в 1986 г., был первым опытом. Потом, много лет спустя, на материале той же картотеки был выпущен словарь “Морфология английского глагола : система и функционирование” (М. : Изд-во РГГУ, 2006. – 543 с.) – единственное в своем роде лексикографическое произведение, в котором частотная лексика представлена в глагольных моделях употребления в четырёх функциональных стилях – проза, драма, научная литература, язык газет – с точнейшими указателями частотности функционирования глагольных форм в данных речевых регистрах; приводятся модели и формы вариативного нестандартного употребления описываемой лексики.
Параллельно Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель в небольшом коллективе соавторов (ред. Э. М. Медникова) создали “Словарь глагольной сочетаемости английского языка” (М. : Русский язык, 1984), вышедший повторно в 2004 г. в новом наборе и редакции по инициативе Сары Соломоновны под новым названием “Английский глагол : сочетаемость и управление” (М. : Астрель, 2004. – 768 с.).
На материале кандидатской диссертации Ц. С. Горелик её руководитель Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель и А. Л. Альперин издали словарь “Адъективные словосочетания английского языка” (М. : Просвещение, 1969. – 300 с.), позднее, дополненный новым лексикографическим аппаратом, он был переиздан по инициативе С. С. Хидекель под названием “Английское прилагательное : сочетаемость и управление” (М. : Астрель, 2001 ; М. : Астрель, 2004. – 200 с.).
Эта направленность лексикографии на обучение стала одним из принципов учебных англо-русских / русско-английских словарей, созданных по инициативе и при прямом авторстве Сары Соломоновны. Педагог по призванию, она постоянно думала о способах представления лексики и увеличении её объема в учебной аудитории, каким образом передать специфику аутентичного английского мышления студентам, изначально думающим на русском языке.
Эти мысли не покидали её и когда она уже не преподавала, а посвятила себя всецело воплощению своих принципов и идей в целой системе учебных словарей.
Принципами созданных ею словарей были компаративно-контрастивная направленность; учебная направленность; а следовательно, и частотный отбор заголовочной лексики; признание словосочетания и его структурной модели единицей языка наравне со словом; расширение семантического объема отобранной лексики за счёт её сочетаемости, например, последний сданный ею в печать словарь включает 786 заголовочных слов, семантика которых представлена в 20 000 словосочетаний); обилие иллюстративного материала, в котором раскрываются семантические тонкости и проявляется англо-русская контрастивность.
При непосредственном соавторстве Сары Соломоновны были созданы словари:
-
A Deskbook of Most Frequent English Collocations / [В. И. Перебейнос, С. С. Хидекель, Л. Р. Вайнер, Н. О. Волкова, И. С. Кесельман, И. М. Слонимская]. – М. : Просвещение, 1986. – 320 с.
-
Англо-русский словарь наиболее употребительной лексики / Тhe Vocabulary You Can not Do without / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Форкис, 1994. – 216 с.
-
Англо-русский словарь наиболее употребительной лексики / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Русский язык, 2002. – 231 с.
-
English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Students / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Флинта-Наука, 1998. – 847 с.
-
Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей употребления / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Астрель, 2002. – 848 с.
-
Трудности английского словоупотребления : [словарь-справочник] / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Менеджер, 1998. – 587 с.
-
Трудности английского словоупотребления / English Trouble Words for Russian Students / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Астрель, 2002. – 592 с.
-
Английское прилагательное : управление и сочетаемость / [Ц. С. Горелик, Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель, А. Л. Альперин]. – М. : ЭСТ, 2001. – 373 с.
-
Английское прилагательное / English Adjective [англо-русский словарь-справочник] / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Астрель, 2002. – 380 с.
-
Англо-русский словарь служебных слов / Connectors аnd Modifiers English-Russian Dictionary / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Русский язык, 2003. – 408 с.
-
Англо-русский словарь служебных слов / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, Е. Л. Гинзбург. – М. : Астрель, 2008. – 606 с.
-
Английский глагол : сочетаемость и управление : [англо-русский словарь] / English Verb : [English–Russian Dictionary] / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль, И. С. Кесельман. – М. : Астрель ; Ермак, 2004. – 768 с.
-
Англо-русский учебный словарь. Мы и мир вокруг нас. Тематическая лексика с заданиями / English-Russian Learner`s Reference Book : We and the World Around Us : Topical Vocabulary with Assignments / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Астрель, 2008. – 1151 с.
14. Русско-английский объяснительный словарь / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Астрель, 2006. – 491 с. ; 2010. – 510 с. ; 2011. – 491 с.
-
Англо-русский объяснительный словарь / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Астрель, 2012 (в печати).
-
Большой англо-русский словарь сочетаемости : [Электронный ресурс] / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : АВВУУ, 2011. – Режим доступа : http://www.lingvo.ua/ru/LingvoDictionaries/ Details?dictionary=Combinatory%20(En-Ru)
-
Новый англо-русский словарь сочетаемости / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Астрель (в печати).
18. Морфология английского глагола : система и функционирование : [справочник] / Morphology оf the English Verb: System and Functioning : [Reference Book] / [Е. И. Гороть, М. Р. Кауль, И. С. Кесельман, В. И. Перебейнос, Л. С. Рудакова, С. С. Хидекель]. – М. : Изд-во РГГУ, 2008. – 546 с.
19. Living English in Real Situations (with exercises, keys and a glossary) / Реальный английский : диалоги в актуальных ситуациях / С. С. Хидекель, М. Р. Кауль. – М. : Астрель, 2005. – 480 с.
Постоянно собиравшийся материал англо-русских словарей сочетаемости был собран и издан в электронном виде в издательстве ABBYY в 2011 г. в несколько сокращенном виде (издательство отказывалось принять столь объемный материал для печати) словарь вышел в издательстве “Астрель” в 2012 г.
Особого описания заслуживает “Словарь служебных слов : коннекторы и модификаторы” / С. С. Хидекель, Е. Л. Гинзбург, М. Р. Кауль. – М. : Русский язык, 2003. – 408 с. ; М. : Астрель, 2008. – 608 с. Это словарь так называемых дискурсивных слов.
Своеобразие этого словаря, отличающее его от традиционных лингвистических пособий, состоит в его ориентации на синтактико-семантические функции, выполняемые словами и комбинациями слов при построении текста русскоязычным говорящим / пишущим. В этом состоит продуктивная роль словаря. Трактовка семантики синтактических функций единиц словаря обеспечивает его рецептивную роль.
Основу словаря составляют дискурсивные единицы – союзы, коннекторы, модальные модификаторы, а также функционально подобные им единицы, независимо от того, цельнооформлены они или нет, т. е. представляют собой слова или несвободные словосочетания – и к каким морфологическим классам относятся, каким конструктивным средствам они соответствуют в русском языке.
Обе части словаря снабжены уникальными теоретическими комментариями и сопоставлениями с русским языком, приложениями, которые в сжатом табличном виде приводят разные семантические соотношения трактуемых в словаре лексических единиц, например:
Таблица 1
Противительные отношения. Индекс союзов и коннекторов
A008
|
and
|
а, и все же
|
A011
|
apart from
|
не считая, не говоря о
|
Y001
|
and yet
|
и всё же
|
|
besides
|
не говоря о
|
B005
|
but
|
но, кроме
|
B007
|
but then
|
но в таком случае
|
B005
|
but yet
|
но всё же
|
E004
|
except
|
кроме, за исключением
|
E004
|
except for
|
кроме
|
E005
|
except than
|
за исключением того, что
|
E004
|
excepting
|
кроме
|
H005
|
however
|
в отличие от …, как бы ни, однако, тем не менее
|
W008
|
in contrast to/with
|
в отличие от…
|
N005
|
nevertheless
|
все же, как бы то ни было, несмотря на, однако, тем не менее
|
N006
|
nonetheless
|
тем не менее
|
N017
|
not that
|
не то чтобы
|
O006
|
on (to) the contrary
|
напротив, наоборот
|
O006
|
on the one hand
|
с одной стороны… (а/но) с другой (стороны)
|
O006
|
on the other hand
|
а то, а иначе
|
O008
|
or else
|
а то, в противном случае, иначе
|
O009
|
otherwise
|
или, или же, в противном случае
|
S001
|
save (that/for)
|
хотя, за исключением
|
|
unlike
|
в отличие, не в пример, а … не
|
W007
|
where
|
тогда как, а
|
W008
|
whereas
|
в то время как
|
W016
|
while
|
в то время как
|
|
whilst
|
в то время как
|
За табличным представлением следует расширенный комментарий, описывающий специфику противительных синтаксических отношений, их сходство с отношениями сравнения, уступительными, сравнительными, и их отличия от последних. Поскольку эти примыкающие друг к другу типы часто выражаются одними и теми же словами, комментарий скрупулёзно исследует различие функций в контексте, а также приводит соответствия с русскими эквивалентами, число которых выходит далеко за пределы тех, что приведены в таблице (в противном случае, а то, а не то, или/либо, или же, иначе, наоборот, напротив, вовсе нет, совсем нет, зато, но зато, однако, в отличие от, в противоположность, не в пример, или … или и т. д.).
В последние годы Сара Соломоновна была озабочена реальной практической ценностью создаваемых ею словарей. Её беспокоили вопросы: “Кто и как пользуется словарями? Для кого мы пишем? Что нового мы вносим в практику лексикографии, в знание о языке?”. Такой озабоченности способствовало и прагматически направленное преподавание английского языка в эпоху глобальных контактов, в эпоху его роли как глобального стандартного языка международного общения, когда аутентичность его под угрозой, когда одно-однозначное соответствие слов возобладало в преподавании на многочисленных курсах.
Эти мысли привели к созданию нового типа русско-английских / англо-русских объяснительных словарей. С полным правом эти словари можно назвать когнитивными, т. к. они раскрывают внутреннюю форму английского / русского слова в отдельной части словарной статьи – сжатом комментарии различий русско-английского / англо-русского слов, специфике их употребления, референтной отнесенности. Процесс осмысления и сопоставления внутренних форм языковых единиц, без сомнения, есть процесс когнитивный. Стоит сказать, что сама Сара Соломоновна относилась скептически к когнитивному направлению, видела в нём лишь развитие теории семантики предшествующих десятилетий в новой терминологии.
Комментарий представлен в отдельной рамке, после заголовочной шапки “вводимое слово – его эквиваленты в сопоставляемом языке”, перед трактовкой его лексико-семантических вариантов с их разветвлённой сочетаемостью.
По сути, эти когнитивные комментарии являются тем объяснением, которым квалифицированный преподаватель-лингвист обычно сопровождает вводимое в аудитории слово.
Вот пример только одного слова.
apply v 1) обращаться; 2) заниматься (чем-либо), посвящать (себя чему-либо); 3) применять, быть применимым, внедрять; 4) относиться, иметь отношение, распространять, распространяться; 5) использовать, употреблять.
Английский многозначный глагол to apply имеет две семантические сферы, связанные с категориями одушевлённости и неодушевлённости. Первая относится к сфере коммуникаций – “обращаться к кому-либо за чем-либо” (в основном с просьбой), вторая – к сфере применения “чего-либо к чему-либо” (как в интеллектуальной, так и в материальной областях).
В русском языке этим значениям английского глагола to apply соответствуют разнообразные глаголы, выбор которых зависит от того существительного, на которое направлено действие.
|
1) обращаться; обращаться к кому-либо за чем-либо to apply to smb for smth; просить кого-либо о помощи to apply (to smb) for help; обращаться с просьбой о приёме на работу to apply for a job; подавать заявление о приёме в члены организации to apply for membership; обращаться по какому-либо (следующему) адресу to apply at a certain (the following) address:
Мы обратились к властям за помощью / We applied to the authorities for assistance.
Капитан подал в штаб рапорт о переводе на другое место службы / The captain applied to headquarters for a transfer;
2) заниматься (чем-либо), посвящать (себя чему-либо); усердно заниматься чем-либо/посвятить себя чему-либо to apply oneself to smth; заняться литературой (математикой)/посвятить себя литературе (математике) to apply oneself to literature (mathematics):
Она приступила к своим новым обязанностям с большим рвением / She applied herself to her new duties with great energy;
3) применять, быть применимым, внедрять; применять правило к данному случаю to apply the rule to this case; применять/внедрять новые методы (новый принцип, новый закон, новую систему) to apply new methods (principle, law, system):
Это правило в данном случае не действует/неприменимо / This rule doesn’t apply in this case;
4) относиться, иметь отношение, распространять, распространяться:
Это правило относится ко всем / распространяется на всех / This rule applies to everybody.
К вам это не имеет отношения / It doesn’t apply to you.
Это распространяется на все случаи / It applies to all cases;
5) использовать, употреблять; употреблять/накладывать косметику to apply new cosmetics/make up; пользоваться тормозом/затормозить to apply breaks; прилагать усилия (всё своё умение) to apply effort (all one’s skill):
Я бы не употребил это слово/этот термин в этом контексте / I wouldn’t apply this word/term to this context.
А таких слов в русско-английском словаре 232 и 786 в англо-русском. За основу отбора заголовочной лексики в этих словарях взят принцип языковой асимметрии: одно исходное слово – множественные соответствия в другом языке, так называемый, “веер” соответствий.
Особой чертой описываемых словарей является система индексов и приложений. В разных словарях приложения разные. Так, например, в “English-Russian Combinatory and Usage Dictionary for Russian Students” (1998) система приложений продолжает обучающие цели самого словаря.
Например, в словарях (см. пп. 4–5 в списке словарей) приводятся приложения “Основные правила употребления артиклей” и “Система и употребление модальных глаголов в сопоставлении с русским языком”. Система представлена в табличном виде, фиксирует все типы синтаксического употребления и семантического соответствия / несоответствия с русским языком.
В словаре служебных слов (см. пп. 10–11 в списке словарей) приводится обширный комментарий русско-английских соответствий, коннекторов и модификаторов с подробной интерпретацией синтаксической семантики, в которой данные дискурсивные слова являются смыслоорганизующими единицами (пространственные отношения, временные, условные, причинные, уступительные и т. п.; логические модификаторы, эмфатические модификаторы, синонимические ряды модификаторов и т. д.).
В словаре, посвященном прилагательному (см. п. 9 списка словарей), приводятся русские эквиваленты трактуемых в словаре английских прилагательных с моделями употребления в английском языке. Огромную исследовательскую работу представляет собой индекс моделей управления прилагательного, организованный по предлогам, которые, как правило, являются причиной многих ошибок изучающих язык.
При контрастивных отношениях описываемых слов, посвящённые им статьи сопровождаются то грамматическими комментариями USAGE NOTES, то синонимическими рядами с подробным описанием различий в их семантике – CHOICE OF WORDS, то выражениями, концептуально связанными с объясняемым словом через метафорическую образность IMAGERY, то культурологическими замечаниями CULTURAL COMMENTАRY.
Система индексов позволяет использовать любой словарь как “обратный” – англо-русский как русско-английский, и наоборот, что вдвое увеличивает информационную ценность каждого словаря.
Лингвистическая тщательность автора проявляется в системе перекрестных ссылок.
Стоит обратить внимание и на характер предисловий к словарям, которые являются отдельными теоретическими статьями по вопросам сочетаемости, теории описываемого явления, практики лексикографии. Так, в последних двух словарях сделана попытка выявления типологии русско-английских / англо-русских языковых асимметрий.
Сара Соломоновна видела смысл исследования и лексикографического описания лексики только в том случае, если за этим следовало теоретическое обобщение, некое правило, которое могло бы способствовать развитию лингвистического мышления студента, интенсифицировать процесс изучения языка. Например, в последнем из сданных ею в печать словарей, англо-русском когнитивном, содержится типология языковых асимметрий, которая могла бы способствовать образному видению иностранного слова. Такая постановка вопроса даёт новый взгляд на многозначность при двуязычном контрастивном её рассмотрении.
Так, слово “ball”, имеющее в русском языке эквиваленты “мяч, шар, ядро, фрикадельки, вириги, глазное яблоко, коленная чашечка” и т. д. и традиционно считавшееся многозначным, вряд ли является таковым при интралингвистическом рассмотрении. Скорее это одно образное вúдение предмета, а слово приобретает конкретность лишь в контексте при указании на референтную область. (В этот разряд попадают слова типа arm, back, bank, bar, bed, ear, age, face и т. д.).
Сара Соломоновна работала интенсивно до последнего дня. В работе остались три словаря “Русско-английский словарь глагольной сочетаемости”, “Англо-русский словарь именной сочетаемости”, переработка “Типовых трудностей английского языка” и превращение его в контрастивно-сопоставительную лексическую грамматику.
И при этом она часто спрашивала: “А как ещё можно было бы описать лексику? С какой стороны?” – “Давайте закончим то, что начато”, – отвечала я. Она смеялась и говорила: “Не для меня, а так, в целом, для лексикографии”.
С этими мыслями она ушла из жизни почти буквально в свой 96-й день рождения.
Эпоха ушла, оставив нас, их учеников, разбросанных по всей стране, с ощущением семейного родства, с ощущением единого научного корня, общности научного мышления и видения.
В этом тоже состоит их научный, гражданский и человеческий подвиг. Под их руководством мы прошли высшую школу человеческих отношений. Низкий им поклон.
Кауль М. Р.,
кандидат филологических наук, доцент, зав. кафедрой английской филологии Института филологии и истории
Российского государственного гуманитарного университета (г. Москва),
директор Российско-американского
учебно-научного центра
ІНФОРМАЦІЯ
Достарыңызбен бөлісу: |