156
Дейчмейстеры – солдаты и офицеры привилегированного Четвёртого пехотного полка.
157
Эдуард Грей (1862–1933) – английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
158
Станция Раб (Дьер) – находится в 110 км. к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль – на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км. от станции Раб.
159
Бенедек – Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
160
Ведь других пока не производят… – Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
161
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. – Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
162
Генерал Виктор Данкель – генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
163
Эрцгерцог Фридрих – главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
164
Корпорант – член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
165
«Simplicissimus» – название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
166
Гёдёллё – заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
167
…учеников устрашали император Максимилиан… Иосиф II -пахарь и Фердинанд… – Максимилиан I (1459–1519) – император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) – соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти – император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I – австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
168
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге – то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
169
…ирредентистское движение на юге – движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
170
Князь Шварценберг – крупнейший помещик в Чехии.
171
Полента – итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
172
«Операс» – марка дорогих сигар.
173
Ружена Есенская (1863–1940) – чешская писательница.
174
Ракошпалота – город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
175
Гумпольдскирхен – маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
176
…горизонтальную радость. – Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
177
Мы встретимся у Филипп. – Филиппы – город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
178
Розтоки – дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
179
Это все равно как с Перемышлем… – Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
180
Поржичи – улица в центре Праги.
181
Розваржил – старинный чешский трактир.
182
…поляк… по странной случайности попал в Девяносто первый полк. – Девяносто первый полк формировался в Чехии.
183
Страшнице и Винограды – районы в противоположных концах Праги.
184
Унгвар – венгерское название Ужгорода.
185
Киш-Березна (Малый Березный) – украинское село в Закарпатской области Украины.
186
Ужок – большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
187
Австро-германское наступление на Сане. – В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае – июне 1915 г. отступили за реку Сан.
Достарыңызбен бөлісу: |