Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет3/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18
Je suis fatigué. J’en ai plein le dos de ce sac qui me cisaille l’épaule et le boulevard n’en finit pas. Quand j’arrive devant chez moi le portail est fermé. Putain c’est le comble. J’ai comme une envie de chialer là.
Je suis debout depuis quatre heures du mat’ (я на ногах с четырех часов утра; heure, f; mat’ = matin), je viens de traverser la moitié du pays (я только что проехал полстраны; traverser — проезжать; пересекать) dans des wagons qui puent (в вонючих вагонах: «в вагонах, который воняют»; wagon, m; puer) et maintenant, il serait peut-être temps (и сейчас, может быть /уже/ бы пора; il est temps de — пора; temps, m — время) de me lâcher la grappe (оставить меня в покое; lâcher la grappe à qn — /прост/ оставить кого-либо в покое; lâcher — отпускать, ослаблять /туго натянутое/; grappe, f — гроздь, кисть /ягод/) vous croyez pas (как думаете: «вы не думаете»; croire — верить; думать)?

Les chiens m’attendaient (собаки меня ждали; attendre). Entre Bozo qui hurle de joie à la mort (с Бозо, который отчаянно воет от радости; hurler — выть, завывать; joie, f; à la mort — до смерти; сильно; отчаянно; mort, f — смерть) et Micmac qui fait des bonds de trois mètres (и Микмак, который делает трехметровые прыжки = подпрыгивает до потолка; bond, m)... c’est la fête (это праздник = становится радостно). On peut dire que ça c’est de l’accueil (можно сказать, что вот это-то и есть /радушный/ прием; pouvoir; accueil, m; accueillir принимать, встречать)!


Je suis debout depuis quatre heures du mat’, je viens de traverser la moitié du pays dans des wagons qui puent et maintenant, il serait peut-être temps de me lâcher la grappe vous croyez pas?

Les chiens m’attendaient. Entre Bozo qui hurle de joie à la mort et Micmac qui fait des bonds de trois mètres... c’est la fête. On peut dire que ça c’est de l’accueil!


Je jette mon sac par dessus bord (я бросаю свой рюкзак через забор; jeter; bord, m — край) et je fais le mur (и я перепрыгиваю через забор: «делаю стену») comme au temps des mobylettes (как в детстве: «как во времена мопедов»). Mes deux chiens me sautent dessus (мои две = обе собаки прыгают на меня; dessus — на, поверх) et, pour la première fois depuis des semaines (и в первый раз за /несколько/ недель; depuis — с /какого-то времени/; semaine, f), je me sens mieux (я чувствую себя лучше; se sentir). Alors comme ça, y’en a quand même (ну вот, итак, все-таки есть; alors — тогда; /разг/; ну вот; comme ça — так: «как это»; итак; y’en a = il y en a), des êtres vivants qui m’aiment (живые существа, которые меня любят; vivant — живущий; живой; vivre — жить) et qui attendent après moi sur cette petite planète (и которые ждут меня на этой маленькой планете; attendre). Venez là mes trésors (идите сюда = ко мне, мои хорошие; trésor, m — сокровище). Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau (да-да, хороший пес, хороший: «ты красивый»; t’es beau = tu es beau)...
Je jette mon sac par dessus bord et je fais le mur comme au temps des mobylettes. Mes deux chiens me sautent dessus et, pour la première fois depuis des semaines, je me sens mieux. Alors comme ça, y’en a quand même, des êtres vivants qui m’aiment et qui attendent après moi sur cette petite planète. Venez là mes trésors. Oh oui, t’es beau toi, oh oui t’es beau...
La maison est éteinte (в доме света нет: «дом потушен»; éteindre — гасить, тушить).

Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson (я ставлю рюкзак у своих ног на соломенный половик; pied, m; paillasson, m соломенный мат, циновка; половик /для вытирания ног/; paille, f — солома), je l’ouvre (открываю его; ouvrir) et je pars à la recherche de mes clefs (и начинаю искать мои ключи: «отправляюсь на поиски…»; partir; clef, f) qui sont tout au fond (которые находятся на самом дне) sous des kilos de chaussettes sales (под килограммами = под массой грязных носков; kilo, m; chaussette, f — носок).

Les chiens me précèdent (собаки идут впереди меня; précéder) et je vais pour allumer le couloir (и я иду зажечь /свет/ в коридоре).., plus de courant (электричества нет: «больше нет тока»; courant, m — поток, течение; ток; courir — бежать).

Hé merrrrde (черррт; hé — эй; эх; merde, f — /груб./ кал, дерьмо; merde! — /ругательство/ черт побери). Hé merde (черт).


La maison est éteinte.

Je pose mon sac à mes pieds sur le paillasson, je l’ouvre et je pars à la recherche de mes clefs qui sont tout au fond sous des kilos de chaussettes sales.

Les chiens me précèdent et je vais pour allumer le couloir.., plus de courant.

Hé merrrrde. Hé merde.


A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc (и в этот-то момент я слышу этого придурка Марка; entendre; enfoiré, m — /груб./ загаженный; глупый; foirer — /груб./ испражняться /при поносе/) qui dit (который говорит):

— Eh tu pourrais être poli devant tes invités (эй, ты мог бы быть вежливым перед твоими гостями = мог бы не ругаться при гостях; pouvoir; invité, m — приглашенный, гость; inviter — приглашать). Il fait toujours noir (/в доме/ по-прежнему темно; toujours — всегда; все еще, по-прежнему; il fait noir темно; noir — черный). Je lui réponds (я ему отвечаю; répondre):

— Qu’est-ce que c’est que ces conneries (что это за хрень; connerie, f — /разг./ глупость, идиотство; ерунда; con — глупо)?...

— Non mais t’es incorrigible (нет, ты неисправим; mais — но; incorrigible — неисправимый; corriger — исправлять) deuxième classe Bricard (/рядовой/ второго класса Брикар). Plus de gros mots on te dit (больше ни /одного/ грубого слова = хватит материться, тебе говорят; gros mot бранное слово; gros толстый; чрезмерный; mot, m — слово). On n’est pas à la caserne de Ploucville ici (мы здесь не в казарме Плуквилля = это тебе не казарма), alors tu surveilles ton langage (поэтому следи: «ты следишь» за своим языком; surveiller — присматривать; наблюдать, следить; veiller — бодрствовать; langage, m — язык, речь) sinon je ne rallume pas (иначе я не включу свет; rallumer — снова зажигать).


A ce moment-là j’entends cet enfoiré de Marc qui dit:

— Eh tu pourrais être poli devant tes invités. Il fait toujours noir. Je lui réponds:

— Qu’est-ce que c’est que ces conneries?...

— Non mais t’es incorrigible deuxième classe Bricard. Plus de gros mots on te dit. On n’est pas à la caserne de Ploucville ici, alors tu surveilles ton langage sinon je ne rallume pas.


Et il rallume (и он включает свет).

Manquait plus que ça (только этого мне не хватало; manquer недоставать; il manque не хватает; plus — больше не). Tous mes potes et la famille (все мои друганы и семья; pote, m — /разг./ друг, кореш) qui sont là dans le salon avec un verre à la main (выстроились: «которые есть здесь» в гостиной с бокалами в руках: «со стаканом в руке»; verre, m — стекло; стакан; бокал) en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes (и поют «С днем рождения» под гирляндами; être en train de — делать что-то в данный момент; joyeux — веселый, радостный; anniversaire, m; guirlande, f).

Ma mère me dit (моя мама говорит мне):

— Mais pose ton sac, mon grand (ну поставь /наконец/ твой рюкзак, дорогой: «мой большой»). Et elle m’apporte un verre (и протягивает: «она приносит» мне бокал /вина/).


Et il rallume.

Manquait plus que ça. Tous mes potes et la famille qui sont là dans le salon avec un verre à la main en train de chanter «Joyeux Anniversaire» sous des guirlandes.

Ma mère me dit:

— Mais pose ton sac, mon grand. Et elle m’apporte un verre.


C’est la première fois (это в первый раз = впервые) qu’on me fait un truc pareil (мне делают похожую вещь = со мной проделывают такое). Je ne dois pas être beau à voir (я, должно быть, странно выгляжу; devoir — быть должным; beau — красивый; voir — видеть) avec ma tête d’ahuri (с таким ошеломленным видом; tête, f — голова; вид; ahuri — ошеломленный, остолбеневший; ahurir — ошеломлять).

Je vais serrer la main à tout le monde (я пожимаю всем руки: «я иду пожать руку всем»; monde, m — мир, свет) et embrasser ma grand-mère et mes tantes (и целую бабушку и моих тетушек).

Quand j’arrive vers Marc (когда я подхожу к Марку; arriver — приходить, прибывать; добраться до), je vais pour lui filer une baffe (я хочу влепить ему тумака: «я иду, чтобы влепить…»; filer — прясть; /разг./ дать) mais il est avec une fille (но он с какой-то девушкой).
C’est la première fois qu’on me fait un truc pareil. Je ne dois pas être beau à voir avec ma tête d’ahuri.

Je vais serrer la main à tout le monde et embrasser ma grand-mère et mes tantes.

Quand j’arrive vers Marc, je vais pour lui filer une baffe mais il est avec une fille.
Il la tient par la taille (он держит = обнимает ее за талию; tenir). Et moi, au premier regard (а я, с первого взгляда), je sais déjа que je suis amoureux d’elle (я уже знаю, что я в нее влюблен).

Je lui donne un coup de poing dans l’épaule (я ударяю его в плечо; donner давать; coup, m удар, толчок; poing, m кулак; épaule, f) et en la désignant du menton (и показывая на нее подбородком; désigner — обозначать; указывать), je demande à mon frère (я спрашиваю у брата):

— C’est mon cadeau (это мой подарок)?

— Rêve pas, ducon (размечтался: «не мечтай», придурок; con, m — дурак; ducon = ducon-la-joie, m — веселый дурачок, блаженный: «от дури — радость»), il me répond (отвечает он мне; répondre).


Il la tient par la taille. Et moi, au premier regard, je sais déjа que je suis amoureux d’elle.

Je lui donne un coup de poing dans l’épaule et en la désignant du menton, je demande à mon frère:

— C’est mon cadeau?

— Rêve pas, ducon, il me répond.


Je la regarde encore (я смотрю на нее снова; encore — еще, вдобавок; опять, снова). Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre (что-то странное происходит в моем животе; comme un truc какая-то штука; comme — как; /выражает приблизительность/ какой-то; truc, m — трюк, ловкий прием; /разг./ штука; faire le mariole — хвастать, выпендриваться; высовываться; mariole, m — хитрец; ловкач). J’ai mal et elle est belle (мне плохо, и она красива; mal, m — зло; боль, болезнь).

— Tu la reconnais pas (ты ее не узнаешь; reconnaître)?

— Non (нет).

— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca (но это же Мари, подружка Ребекки; si — если; да, как же, да нет же /утвердительный ответ после отрицания/)...

—???

Elle me dit (она мне говорит):



— On était ensemble en colo (мы были вместе в лагере; colo, f = colonie, f de vacances — лагерь отдыха; colonie, f — поселение; колония; лагерь). Aux Glénans, tu te souviens pas (в Гленане, ты не помнишь; se souvenir)?...

— Nan, désolé (неа, к сожалению). Je secoue la tête (я качаю головой; secouer — трясти; качать головой /в знак несогласия/) et je les laisse en plan (и бросаю их; laisser en plan /разг./ бросить, оставить; plan , m — плоскость, поверхность). Je vais me servir un truc à boire (я иду налить себе что-нибудь выпить = мне надо выпить; servir служить, быть в услужении; подавать /еду/).


Je la regarde encore. Il y a comme un truc qui fait le mariole dans mon ventre. J’ai mal et elle est belle.

— Tu la reconnais pas?

— Non.

— Mais si c’est Marie, la copine de Rebecca...



—???

Elle me dit:

— On était ensemble en colo. Aux Glénans, tu te souviens pas?...

— Nan, désolé. Je secoue la tête et je les laisse en plan. Je vais me servir un truc à boire.


Tu parles si je m’en souviens (ты еще спрашиваешь, помню ли я об этом; parler — говорить; se souvenir). Le stage de voile (занятия парусным спортом; stage, m — стажировка, практика; voile, f — парус; парусный спорт), j’en cauchemarde encore (она мне снится в кошмарах до сих пор; cauchemarder — быть во власти кошмаров; cauchemar, m — кошмар; наваждение; encore — еще, вдобавок). Mon frère toujours premier (мой брат всегда первый = лидер), le chouchou des monos (любимчик инструкторов; chouchou, m — /разг./ душенька, милок; любимчик; le chou /à la crème/ — пирожное с кремом; mono = moniteur, m/monitrice, f — наставник; инструктор), bronzé, musclé, à l’aise (загорелый, мускулистый, непринужденный; à l’aise — удобно; свободно чувствуя себя; aise, f — удобство). Il lisait le bouquin la nuit (ночью он читал книжку; lire; bouquin, m — подержанная книга; /разг./ книжка) et il avait tout compris une fois à bord (и он все понял, едва /оказавшись/ на борту; comprendre; une fois que — раз; как только; fois, f — раз; bord, m — край; борт). Mon frère qui se mettait au trapèze (мой брат, который становился на трапецию; se mettre) et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues (и пролетал с брызгами над волнами, крича: «и который брызгал, горланя поверх волн»; gicler — брызгать /струей/; hurler — выть; вопить, горланить; au-dessus de — выше; над; сверх; vague, f). Mon frère qui ne dessalait jamais (мой брат, который никогда не перевертывался = не падал в воду; dessaler — перевернуться /на лодке/).
Tu parles si je m’en souviens. Le stage de voile, j’en cauchemarde encore. Mon frère toujours premier, le chouchou des monos, bronzé, musclé, à l’aise. Il lisait le bouquin la nuit et il avait tout compris une fois à bord. Mon frère qui se mettait au trapèze et qui giclait en hurlant au-dessus des vagues. Mon frère qui ne dessalait jamais.
Toutes ces filles avec leurs yeux de merlans frits (все эти девчонки с томными взглядами; yeux, m pl — глаза; merlan, m — мерлан; frit — жареный; faire des yeux de merlan frit — закатить глаза) et leurs petits seins (и маленькой грудью; sein, m) qui ne pensaient qu’à la boum du dernier soir (которые думали только о прощальной вечеринке: «вечеринке последнего вечера»; boum, f — вечеринка; boum — бах!, бум!).

Toutes ces filles qui avaient marqué leur adresse au feutre (все эти девчонки, которые записали свои адреса фломастером; marquer — отмечать, помечать; записать; adresse, f; feutre, m — фетр, войлок; фломастер) sur son bras dans le car (на его руке в автобусе; car, m = autocar, m — автобус /туристский; междугородный/) pendant qu’il faisait semblant de dormir (в то время, как он делал вид, что спит: «делал вид спать»; faire semblant — делать вид, притворяться; semblant, m — вид, подобие, видимость; sembler — казаться; представляться; иметь вид). Et celles qui pleuraient devant leurs parents (и те /девчонки/, которые плакали перед их родителями = на глазах у родителей) en le voyant s’éloigner vers notre 4L familiale (видя, как он удаляется: «видя его удаляться» к нашей семейной машине; voir; 4L = Renault 4 — городской автомобиль малого класса).


Toutes ces filles avec leurs yeux de merlans frits et leurs petits seins qui ne pensaient qu’à la boum du dernier soir.

Toutes ces filles qui avaient marqué leur adresse au feutre sur son bras dans le car pendant qu’il faisait semblant de dormir. Et celles qui pleuraient devant leurs parents en le voyant s’éloigner vers notre 4L familiale.


Et moi (и я)... Moi qui avais le mal de mer (я страдал морской болезнью; mal, m — зло; боль, болезнь; mer, f — море).

Marie je m’en souviens très bien (Мари, я прекрасно ее помню; très — очень; bien — хорошо). Un soir, elle racontait aux autres (однажды вечером: «одним вечером» она рассказывала другим) qu’elle avait surpris un couple d’amoureux (что она застала влюбленную парочку: «пару влюбленных»; surprendre — застигать врасплох; couple, m — чета, пара /людей, животных разного пола/) en train de se bécoter sur la plage (целующимися на пляже; être en train de — делать что-то в данный момент; se bécoter — целоваться; bec, m — клюв; /разг./ рот) et qu’elle entendait le bruit du slip de la fille qui claquait (и что она слышала, как хлопают трусики девушки: «звук трусиков девушки, которые хлопают»; entendre).


Et moi... Moi qui avais le mal de mer.

Marie je m’en souviens très bien. Un soir, elle racontait aux autres qu’elle avait surpris un couple d’amoureux en train de se bécoter sur la plage et qu’elle entendait le bruit du slip de la fille qui claquait.


— Comment ça faisait (и как они хлопали: «как это делало»)? je lui ai demandé (спросил я ее) pour la mettre mal à l’aise (чтобы поставить ее в неловкое положение; mal à l’aise — неловко, неудобно; mal — плохо; aise, f — удобство).

Et elle, en me regardant droit dans les yeux (и она, смотря мне прямо в глаза), elle pince sa culotte (она ухватила: «ухватывает» свои трусики; pincer — щипать; схватить; culotte, f — короткие мужские штаны; трусики) à travers le tissu de sa robe (через ткань своего платья), elle l’écarte (она их отвела: «отводит») et elle la lâche (и отпустила: «отпускает» их).

Clac (хлоп).

— Comme ça (вот так), elle me répond (отвечает она мне; répondre) en me regardant toujours (по-прежнему глядя на меня; toujours — всегда; все еще, по-прежнему).

J’avais onze ans (мне было одиннадцать лет).

Marie (Мари).


— Comment ça faisait? je lui ai demandé pour la mettre mal à l’aise.

Et elle, en me regardant droit dans les yeux, elle pince sa culotte à travers le tissu de sa robe, elle l’écarte et elle la lâche.

Clac.

— Comme ça, elle me répond en me regardant toujours.



J’avais onze ans.

Marie.
Tu parles que je m’en souviens (ты говоришь, что я помню об этом = спрашиваешь, помню ли я). Clac (хлоп).

Plus la soirée avançait (чем дольше продолжалась вечеринка; soirée, f — вечер, вечернее время; вечеринка; avancer — двигаться вперед, продвигаться), moins je voulais parler de l’armée (тем меньше я хотел говорить об армии; vouloir; armée, f). Moins je la regardais (чем меньше я на нее смотрел), plus j’avais envie de la toucher (тем больше я хотел: «имел желание» к ней прикоснуться; envie, f — зависть; желание; toucher — трогать).

Je buvais trop (я пил слишком много; boire). Ma mère m’a lancé un regard méchant (мать бросила на меня неодобрительный взгляд; méchant — злой).


Tu parles que je m’en souviens. Clac.

Plus la soirée avançait, moins je voulais parler de l’armée. Moins je la regardais, plus j’avais envie de la toucher.

Je buvais trop. Ma mère m’a lancé un regard méchant.
Je suis allé dans le jardin (я пошел в сад) avec deux ou trois copains du BTS (с двумя или тремя одногруппниками; BTS = brevet de technicien supérieur — государственный диплом о высшем техническом образовании; brevet, m — диплом, аттестат, свидетельство; technicien, m — техник; специалист; инженер). On parlait des cassettes (мы говорили о кассетах; cassette, f — шкатулка; кассета) qu’on avait l’intention de louer (которые собирались взять на прокат; avoir l’intention de — иметь намерение; intention, f — намерение, замысел; louer — отдавать внаем, напрокат; взять напрокат, арендовать) et des voitures qu’on ne pourrait jamais s’acheter (и об автомобилях, которые мы никогда не сможем купить себе; voiture, f; pouvoir). Michaël avait installé une super sono dans sa 106 (Микаэль установил супер стерео в свой «106-й»; sono, f — звоковая аппаратура /в дискотеках/; звуковое оборудование).

Presque dix mille balles (почти десять тысяч франков; balle, f — кипа, тюк; /разг./ франк) pour écouter de la techno (чтобы слушать техно)...


Je suis allé dans le jardin avec deux ou trois copains du BTS. On parlait des cassettes qu’on avait l’intention de louer et des voitures qu’on ne pourrait jamais s’acheter. Michaël avait installé une super sono dans sa 106.

Presque dix mille balles pour écouter de la techno...


Je me suis assis sur le banc en fer (я сел на железную скамейку; s’asseoir; en fer — железный; fer, m — железо). Celui que ma mère me demande de repeindre tous les ans (на ту, которую мать просит меня перекрасить каждый год). Elle dit que ça lui rappelle le jardin des Tuileries (она говорит, что это напоминает ей сад Тюильри; rappeler — отзывать, вновь призывать; напоминать; appeler — звать, призывать).

Je fumais une cigarette en regardant les étoiles (я курил сигарету, глядя на звезды; étoile, f). J’en connais pas beaucoup (я их знаю немного: «я их не знаю много»; connaître). Alors dès que j’ai l’occasion (поэтому как только у меня выпадает случай: «я имею случай»; occasion, f), je les cherche (я их ищу). J’en connais quatre (я знаю четыре /звезды/: «я их знаю четыре»).



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет