Je me souviens qu’il écrivait ça à un de ses copains qui avait le bourdon et qui voulait voyager. L’autre lui disait grosso modo que c’était pas la peine étant donné qu’il allait se trimballer son paquet d’emmerdements avec lui. Le jour où le prof nous a raconté ça, ma vie a changé.
C’est une des raisons pour laquelle (это одна из причин, по которой) j’ai choisi un métier dans le manuel (я выбрал профессию, /связанную/ с физическим трудом; choisir; manuel — сделанный руками; физический /труд/).
Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent (я предпочитаю, чтобы мыслили мои руки: «чтобы это были мои руки, кто мыслили бы»; réfléchir — отражать; размышлять). C’est plus simple (это проще).
C’est une des raisons pour laquelle j’ai choisi un métier dans le manuel.
Je préfère que ce soit mes mains qui réfléchissent. C’est plus simple.
А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis (в армии встречаешь сборище придурков; ramasser — собирать, объединять; abrutir — притуплять). Je vis avec des mecs (я живу /рядом/ с типами; vivre; mec, m — мужчина, человек; парень; тип) dont j’aurais jamais eu idée avant (о которых я никогда раньше не имел бы и представления; jamais — никогда; avant — раньше, до этого времени; idée, f). Je dors avec eux (я сплю /рядом/ с ними; dormir), je fais ma toilette avec eux (я умываюсь /вместе/ с ними; toilette, f — туалет; приведение себя в порядок), je bouffe avec eux (я жру с ними; bouffer — надувать щеки; жадно есть, надувая щеки; жрать), je fais le gugus avec eux quelquefois même (иногда даже я дурачусь /вместе/ с ними; faire le gugus — дурачиться: «делать клоуна»; gugus, m — /уменьшительное от имени Auguste/; même — сам; даже), je joue aux cartes avec eux (я играю в карты с ними; carte, f) et pourtant, tout en eux me débecte (и однако, все в них вызывает у меня отвращение; débecter = débecqueter — /разг./ вызывать отвращение; ça me débecquète/débecte — мне это не по вкусу; bec, m — клюв).
C’est pas la question d’être snob ou quoi (дело не в том, что я сноб или что-то в этом роде: «это не вопрос быть снобом…»; quoi — что; ou quoi — или что-то вроде этого), c’est simplement que ces mecs-là n’ont rien (просто эти парни не имеют ничего = в этих парнях нет ничего интересного).
А l’armée, tu rencontres un beau ramassis d’abrutis. Je vis avec des mecs dont j’aurais jamais eu idée avant. Je dors avec eux, je fais ma toilette avec eux, je bouffe avec eux, je fais le gugus avec eux quelquefois même, je joue aux cartes avec eux et pourtant, tout en eux me débecte.
C’est pas la question d’être snob ou quoi, c’est simplement que ces mecs-là n’ont rien.
Je ne parle pas de la sensibilité (я говорю не о чувствах; sensibilité, f — восприимчивость, чувствительность; чувства), non, ça c’est comme une insulte (нет, это /было бы/ как оскорбление; insulte, f — нападение; оскорбление, обида), je parle de peser quelque chose (я говорю о том, чтобы весить что-то = о человеческой ценности).
Je vois bien que je m’explique mal (я хорошо понимаю, что я плохо объясняюсь; voir — видеть; понимать) mais je me comprends (но я имею в виду; se comprendre — понимать друг друга; разуметься; comprendre — понимать), si tu prends un de ces gars (если ты возьмешь одного из этих парней; prendre; gars, m [га]) et que tu le poses sur une balance (и поставишь его на весы), évidemment t’auras son poids (конечно, ты получишь: «будешь иметь» его вес; évidemment — очевидно, ясно; конечно; évident — очевидный) mais en vrai, il ne pèse rien (но в действительности он не весит ничего; en vrai — в действительности, на самом деле; vrai — истинный, настоящий; реальный)...
Je ne parle pas de la sensibilité, non, ça c’est comme une insulte, je parle de peser quelque chose.
Je vois bien que je m’explique mal mais je me comprends, si tu prends un de ces gars et que tu le poses sur une balance, évidemment t’auras son poids mais en vrai, il ne pèse rien...
Y a rien en eux (в них нет ничего; y a = il y a — имеется, есть, существует) que tu pourrais considérer comme de la matière (что бы ты мог рассматривать как что-то реальное: «как вещество»; considérer — обдумывать, взвешивать; рассматривать, расценивать). Comme des fantômes (как привидения; fantôme, m — привидение, призрак), tu peux passer ton bras à travers leur corps (ты можешь просунуть руку сквозь их тело; passer — переходить; продеть, просунуть; à travers — через, сквозь; travers, m — поперечник; traverser — пересекать; corps, m) et tu touches que du vide bruyant (и ты прикоснешься лишь к бурлящей пустоте; ne ... que — только; bruyant — шумящий; bruit, m — шум). Eux, ils te diront (они тебе скажут) que si tu passes ton bras à travers leur corps (что если ты их тронешь: «ты просунешь руку сквозь их тело»), tu risques surtout de t’en prendre une (ты рискуешь схлопотать: «взять себе одну»). Ouarf ouarf (пшик, пшик).
Y a rien en eux que tu pourrais considérer comme de la matière. Comme des fantômes, tu peux passer ton bras à travers leur corps et tu touches que du vide bruyant. Eux, ils te diront que si tu passes ton bras à travers leur corps, tu risques surtout de t’en prendre une. Ouarf ouarf.
Au début, j’avais des insomnies (в начале у меня была бессонница; insomnie, f) à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles incroyables (из-за всех этих жестов и всех этих невероятных слов; à cause de — из-за, по причине; cause, f — причина, повод, основание; croire — верить) et puis maintenant, je m’y suis habitué (впрочем, теперь я к этому привык; et puis — потом, далее; впрочем; puis — затем, потом; maintenant — теперь). On dit que l’armée, ça vous change un homme (говорят, что армия меняет человека: «это вам меняет человека»; armée, f), personnellement l’armée m’aura rendu encore plus pessimiste qu’avant (лично /меня/ армия сделала, пожалуй, еще большим пессимистом, чем прежде; personnellement — лично; personne, f — личность, человек; rendre — возвращать; делать /каким-либо/, приводить в какое-либо состояние).
Au début, j’avais des insomnies à cause de tous ces gestes et de toutes leurs paroles incroyables et puis maintenant, je m’y suis habitué. On dit que l’armée, ça vous change un homme, personnellement l’armée m’aura rendu encore plus pessimiste qu’avant.
Je suis pas près de croire en Dieu (я далек от веры в Бога: «я не рядом верить в Бога») ou en un Truc Supérieur (или во Высшую Силу; truc, m — трюк, фокус; вещь, штука) parce que c’est pas possible d’avoir créé exprès (потому что невозможно создать: «иметь созданным» специально; possible — возможный; exprès — нарочно) ce que je vois tous les jours à la caserne de Nancy-Bellefond (то, что я вижу каждый день: «все дни» в казарме Нанси-Бельфон; voir).
C’est marrant (забавно; marrant — /разг./ смешной, забавный), je me rends compte que je cogite plus (я осознаю, что люблю поразмышлять: «я раскидываю мозгами больше»; se rendre compte — отдавать себе отчет; compte, m — счет, расчет; отчет; cogiter — размышлять, раскидывать мозгами) quand je suis dans le train ou le RER (когда я в поезде или в пригородной электричке; RER, m = réseau express régional — парижская сеть пригородных поездов; réseau, m — сеть; express, m — экспресс, скорый поезд; régional — региональный)... Comme quoi l’armée a quand même du bon (таким образом, в армии есть все-таки /что-то/ хорошее: «армия имеет…»; comme quoi — /разг./ так, таким образом; quoi — что; bon, m — доброе, хорошее)...
Je suis pas près de croire en Dieu ou en un Truc Supérieur parce que c’est pas possible d’avoir créé exprès ce que je vois tous les jours à la caserne de Nancy-Bellefond.
C’est marrant, je me rends compte que je cogite plus quand je suis dans le train ou le RER... Comme quoi l’armée a quand même du bon...
Quand j’arrive à la gare de l’Est (когда я приезжаю на Восточный вокзал; est, m — восток), j’espère toujours secrètement (я всегда тайно надеюсь) qu’il y aura quelqu’un pour m’attendre (что кто-нибудь будет меня ждать: «будет кто-нибудь, чтобы меня ждать»). C’est con (это глупо; con — дурацкий, идиотский). J’ai beau savoir (хоть я и знаю; avoir beau faire qch — напрасно делать что-то; beau — красивый) que ma mère est encore au boulot à cette heure-là (что мать еще на работе в этот час; boulot, m — /разг./ работа) et que Marc est pas du genre (и что Марк не из тех людей; genre, m — род; /разг./ стиль, жанр) à traverser la banlieue pour porter mon sac (кто приедет из пригорода, чтобы донести мою сумку; traverser — проезжать, проходить; пересекать; banlieue, f — пригород), j’ai toujours cet espoir débile (у меня всегда есть эта дурацкая надежда; débile — немощный, слабый; /разг./ дурацкий, глупый).
Quand j’arrive à la gare de l’Est, j’espère toujours secrètement qu’il y aura quelqu’un pour m’attendre. C’est con. J’ai beau savoir que ma mère est encore au boulot à cette heure-là et que Marc est pas du genre à traverser la banlieue pour porter mon sac, j’ai toujours cet espoir débile.
Là encore, ça n’a pas loupé (вот снова, так оно и получилось; là — там, тут; в этом; encore — еще; снова; louper — /разг./ испортить, провалить; прозевать, пропустить; ça n'a pas loupé — так оно и получилось), avant de descendre les escalators pour prendre le métro (прежде чем спуститься на эскалаторе в метро: «чтобы взять метро»), j’ai jeté un dernier regard circulaire (я оглянулся в последний раз: «бросил последний взгляд вокруг»; circulaire — круглый; круговой) au cas où y’aurait quelqu’un (на всякий случай, /вдруг/ кто-то там бы был)... Et à chaque fois dans les escalators (и каждый раз на эскалаторе), mon sac me paraît encore plus lourd (моя сумка кажется мне еще тяжелее; paraître).
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part (я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня где-нибудь ждал; attendre; il m’attend — он ждет меня; qu’il m’attende — чтобы он меня ждал)... C’est quand même pas compliqué (это все-таки не сложно).
Là encore, ça n’a pas loupé, avant de descendre les escalators pour prendre le métro, j’ai jeté un dernier regard circulaire au cas où y’aurait quelqu’un... Et à chaque fois dans les escalators, mon sac me paraît encore plus lourd.
Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part... C’est quand même pas compliqué.
Bon allez, il est temps que je rentre à la maison (что ж, ладно, давай, пора возвращаться домой: «время, чтобы я возвращался…»; bon — хорошо; ладно; allez — начинайте: «идите»; вперед; давай; temps, m) et qu’on se fasse une bonne baston avec Marco (подраться с Марком; faire — делать; il est temps qu’on fasse... — пора делать…; baston, m/f — /арго/ драка) parce que là, je commence à cogiter un peu trop (потому что я что-то расфилософствовался: «потому что вот я начинаю размышлять немного слишком») et je vais péter une durit (и моя голова сейчас лопнет; péter une durit — /разг./ лопнуть, взорваться, сойти с ума; péter — /груб./ пукать; /разг./ лопаться; durit, m — дюритовый шланг /в двигателе внутреннего сгорания/). En attendant je vais m’en griller une sur le quai (выкурю пока сигаретку: «ожидая, пойду выкурю одну» на перроне; attendre; griller une cigarette, en griller une — /разг./ выкурить сигарету; griller — жарить; сжигать; курить /табак/; quai, m — пристань, набережная; перрон). C’est interdit je sais (это запрещено, я знаю; interdire — запрещать), mais qu’ils y viennent me chercher des embrouilles (но пусть попробуют что-то сказать: «пусть они придут искать неприятностей»; venir; embrouille, f — /прост/ путаница, неразбериха; неприятности; embrouiller — запутывать) et je leur dégaine ma carte militaire (я выну им мой военный билет: «мою военную карту»; dégainer — вынимать из ножен, обнажать /шпагу/; gaine, f — чехол; ножны; футляр).
Bon allez, il est temps que je rentre à la maison et qu’on se fasse une bonne baston avec Marco parce que là, je commence à cogiter un peu trop et je vais péter une durit. En attendant je vais m’en griller une sur le quai. C’est interdit je sais, mais qu’ils y viennent me chercher des embrouilles et je leur dégaine ma carte militaire.
Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur (я, я охраняю Мир: «я работаю для Мира», га-аспада; moî — я /знак указывает, что говорящий произносит гласную, удлиняя и выделяя ее, чтобы указать, что он не нуждается в уроках/)! Je me suis levé à quatre heures du matin pour la France moî, Mâdame (я встал в четыре часа утра для Франции, Ма-адам).
Personne à la gare de Corbeil (никого /нет/ на вокзале Корбей)... ça c’est plus raide (это уж слишком = жесть; ça, c’est raide — это уж слишком; raide — жесткий, ригидный; негнущийся). Ils ont peut-être oublié (они, может быть, забыли) que j’arrivais ce soir (что я приезжаю: «приезжал» сегодня вечером)...
Je travaille pour la Paix moî, Mônsieur! Je me suis levé à quatre heures du matin pour la France moî, Mâdame.
Personne à la gare de Corbeil... ça c’est plus raide. Ils ont peut-être oublié que j’arrivais ce soir...
Je vais y aller à pied (я пойду туда пешком = пойду в Корбей пешком; pied, m — нога, ступня). J’en ai trop marre des transports en commun (я сыт по горло общественным транспортом; j’en ai marre — с меня хватит; se marrer — /уст./ скучать; /разг./ смеяться; trop — слишком; commun — общий; общественный). C’est de tous les trucs en commun (именно все /эти/ общественные штуковины = все это общественное) que j’en ai marre (мне надоело) je crois (я думаю; croire — верить; считать, полагать).
Je croise des mecs du quartier (я встречаю /по дороге/ местных парней; croiser — скрещивать; пересекать; встречать; quartier, m — четверть, четвертая часть; квартал) avec qui j’étais à l’école (с которыми я был в школе; école, f). Ils n’insistent pas pour me serrer la main (они не настаивают на том, чтобы пожать мне руку = они не лезут с рукопожатиями; insister — настаивать; упорно добиваться; serrer — сжимать; пожимать), c’est sûr, un bidasse, ça craint (это точно, солдат вызывает опасения; craindre — бояться, опасаться; bidasse, m — /разг./ солдатик, пехтура).
Je vais y aller à pied. J’en ai trop marre des transports en commun. C’est de tous les trucs en commun que j’en ai marre je crois.
Je croise des mecs du quartier avec qui j’étais à l’école. Ils n’insistent pas pour me serrer la main, c’est sûr, un bidasse, ça craint.
Je m’arrête au café (я останавливаюсь в кафе) qui est à l’angle de ma rue (которое находится на углу моей улицы; angle, m). Si j’avais passé moins de temps dans ce café (если бы я /раньше/ проводил меньше времени в этом кафе; temps, m), probable que j’aurais pas le risque (возможно, я бы не имел риск = у меня было бы меньше шансов) de pointer à l’ANPE dans six mois (отмечаться в службе занятости через шесть месяцев; pointer — отмечать точками; отметить /время прихода и ухода/; ANPE = Agence nationale pour l'emploi). A une époque (в свое время; époque, f — эпоха, время, пора), j’étais plus souvent derrière ce flipper (я чаще бывал за этим игровым автоматом; derrière — сзади, позади; flipper, m — флиппер /деталь электрического бильярда/; электрический бильярд) que sur les bancs du collège (чем на школьной скамье: «скамейках коллежа»; banc, m)...
Je m’arrête au café qui est à l’angle de ma rue. Si j’avais passé moins de temps dans ce café, probable que j’aurais pas le risque de pointer à l’ANPE dans six mois. A une époque, j’étais plus souvent derrière ce flipper que sur les bancs du collège...
J’attendais cinq heures (я дожидался пяти часов; attendre; heure, f) et quand les autres déboulaient (и когда являлись другие; débouler — уйти /от охотника/; /разг./ неожиданно явиться, нагрянуть), ceux qui s’étaient tapé le baratin des profs toute la journée (те, кто слушал треп преподов весь день; se taper — ударить себя; терпеть, выносить; baratin, m — разглагольствование; треп; baratiner — разглагольствовать, трепаться, болтать), je leur revendais mes parties gratuites (я продавал им свои бесплатные /призовые/ партии; revendre — перепродавать). Pour eux c’était une bonne affaire (им это было выгодно: «для них это было хорошее дело»): ils payaient moitié prix (они платили полцены; moitié, f; prix, m) et avaient une chance d’inscrire leurs initiales (и имели шанс вписать свои инициалы; initiale, f — начальная буква слова; инициал; initial — первоначальный; заглавный /о букве/) sur le tableau d’honneur (на почетной доске; honneur, m — честь; почет).
J’attendais cinq heures et quand les autres déboulaient, ceux qui s’étaient tapé le baratin des profs toute la journée, je leur revendais mes parties gratuites. Pour eux c’était une bonne affaire: ils payaient moitié prix et avaient une chance d’inscrire leurs initiales sur le tableau d’honneur.
Tout le monde était content (все были довольны; monde, m — мир, свет) et je m’achetais mes premiers paquets de clopes (а я покупал себе свои первые сигареты: «пачки сигарет»; paquet, m — пакет, сверток; пачка; clope, f — окурок, чинарик; сигарета). Je te jure qu’à ce moment-là (клянусь тебе, что в этот момент) je croyais que j’étais le roi (я считал, что я был королем = считал себя королем; croire — верить; полагать, считать). Le roi des cons oui (королем дураков, да; le roi des cons — король дураков = полный придурок).
Le patron me dit (хозяин /кафе/ говорит мне; patron, m — покровитель; патрон, владелец):
— Alors (ну что)?... toujours l’armée (все еще в армии; toujours — всегда; по-прежнему, все еще)?
— Ouais (угу).
— C’est bien ça (вот и хорошо: «это хорошо это»)!
— Ouais (угу)...
Tout le monde était content et je m’achetais mes premiers paquets de clopes. Je te jure qu’à ce moment-là je croyais que j’étais le roi. Le roi des cons oui.
Le patron me dit:
— Alors?... toujours l’armée?
— Ouais.
— C’est bien ça!
— Ouais...
— Viens donc me voir (заходи-ка ко мне: «приходи меня увидеть»; venir; donc — итак, таким образом; же) un soir après la fermeture (как-нибудь вечером: «одним вечером» после закрытия; fermer — закрывать) qu’on cause tous les deux (поболтаем вдвоем = с тобой).., faut dire que moi, j’étais dans la Légion (нужно сказать, что я был в Легионе; falloir — надлежать, долженствовать; faut = il faut — нужно; la Légion étrangère — Иностранный легион) et c’était quand même aut’ chose (и это все-таки другое; aut’= autre — другой; chose, f — вещь)... On nous aurait jamais laissé sortir comme ça (нам бы никогда не позволили выйти вот так: «как это»; laisser — оставлять; /с инфинитивом/ разрешать, позволять) pour un oui ou pour un non (запросто: «за да или за нет»)... ça j’te l’dis (говорю тебе: «это, я тебе это говорю»; j’te l’dis = je te le dis).
Et c’est parti au comptoir (и вот пошло-поехало за стойкой; c’est parti — /разг./ дело началось; дело пошло; partir — уезжать; уходить; начинать движение) pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos (воспоминания по пьяни о войне: «чтобы снова воевать в воспоминаниях алкашей»; faire la guerre — воевать, вести войну; faire — делать; refaire — снова делать; guerre, f — война; alcoolo, m — /разг./ алкаш; souvenir, m).
La Légion (Легион)...
— Viens donc me voir un soir après la fermeture qu’on cause tous les deux.., faut dire que moi, j’étais dans la Légion et c’était quand même aut’ chose... On nous aurait jamais laissé sortir comme ça pour un oui ou pour un non... ça j’te l’dis.
Et c’est parti au comptoir pour refaire la guerre avec des souvenirs d’alcoolos.
La Légion...
Je suis fatigué (я устал). J’en ai plein le dos de ce sac (мне осточертел этот рюкзак; j’en ai plein le dos — мне это осточертело; plein — полный; dos, m — спина; sac, m — мешок; сумка; sac à dos — рюкзак) qui me cisaille l’épaule (которая мне режет плечи: «плечо»; cisailler — резать /металл, проволоку/; épaule, f) et le boulevard n’en finit pas (и бульвару нет конца: «бульвар не заканчивается»; finir — кончаться, перествать; qui n’en finit pas — бесконечный, нескончаемый). Quand j’arrive devant chez moi (когда я добираюсь до дома; arriver — прибывать, приезжать; devant — перед; chez moi — ко мне, у меня; дом) le portail est fermé (ворота закрыты; portail, m — портал). Putain c’est le comble (черт, этого только не хватало; putain, f — /груб./ проститутка; putain — /ругательство/ черт побери; c’est le comble — это предел; это чересчур; comble, m — кровля, крыша; высшая степень, апогей). J’ai comme une envie de chialer là (одно желание — завыть: «я имею в качестве желания…»; envie, f — зависть; желание; chialer — /разг./ хныкать; реветь, выть).
Достарыңызбен бөлісу: |