Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет9/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18

Elle se relève sur ses avant-bras (она приподнимается на локтях; avant-bras, mпредплечье) et elle a compris aussi (и она тоже поняла) mais elle dit (но она говорит): qu’est-ce qui se passe (что происходит)?

Il lui dit (он ей говорит) «Allez vous rhabiller» (одевайтесь: «идите снова одеваться») comme s’il ne l’avait pas entendue (как будто он ее не услышал; entendre) et elle, elle redemande encore (а она снова спрашивает; encoreеще; опять, снова): qu’est-ce qui se passe (что происходит)? Il lui répond (он ей отвечает; répondre): «Il y a un problème (есть проблема), le fœtus n’est plus en vie (плод больше не живой = плод мертв; fœtus, mутробный плод, зародыш; être en vie быть живым; vie, fжизнь).»

Elle se rhabille (она одевается; se rhabiller — снова одеваться; s’habiller — снова одеваться).
Elle se relève sur ses avant-bras et elle a compris aussi mais elle dit: qu’est-ce qui se passe?

Il lui dit «Allez vous rhabiller» comme s’il ne l’avait pas entendue et elle, elle redemande encore: qu’est-ce qui se passe? Il lui répond: «Il y a un problème, le fœtus n’est plus en vie.»

Elle se rhabille.
Quand elle revient s’asseoir (когда она снова садится перед ним: «возвращается снова сесть»; revenir), elle est silencieuse (она молчит; silencieux — молчаливый, безмолвный; silence, m — молчание, безмолвие) et son visage ne montre rien (и ее лицо не показывает = не выражает ничего; montrer — показывать; выказывать, обнаруживать). Il tape plein de choses sur son clavier (он долго что-то набирает на компьютере: «печатает много вещей на клавиатуре»; taper — хлопать, шлепать; печатать /на машинке, компьютере/; plein de — много; plein — полный; наполненный; chose, f) et en même temps, il passe des coups de téléphone (и в то же время он делает телефонные звонки; passer — переходить через; передать; coup, m — удар, толчок; téléphone, m).

Il lui dit (он ей говорит): «On va passer des moments pas très rigolos ensemble (мы с вами проведем сейчас не очень веселые минуты; passer — переходить через; проводить; moment, m — момент, миг; минута; rigolo — /разг./ забавный, смешной; ensemble — вместе).»

Sur le moment (в этот момент; sur le moment — в самый момент; в ту же минуту; во время совершения чего-либо), elle ne sait pas quoi penser (она не знает, что думать) d’une phrase comme celle-ci (о подобной фразе: «о фразе, как эта»).
Quand elle revient s’asseoir, elle est silencieuse et son visage ne montre rien. Il tape plein de choses sur son clavier et en même temps, il passe des coups de téléphone.

Il lui dit: «On va passer des moments pas très rigolos ensemble.»



Sur le moment, elle ne sait pas quoi penser d’une phrase comme celle-ci.
Par «des moments pas très rigolos» (под не очень веселыми минутами), il a peut-être voulu parler des milliers de prises de sang (он, может быть, подразумевал бесконечные анализы крови: «хотел сказать о множестве анализов крови»; vouloir; millier, m — тысяча; множество; prise, f — взятие; sang, m) qui allaient lui laisser le bras tout abîmé (от которых вся ее рука будет в синяках: «которые оставят ее руку совершенно испорченной»; abîmer — портить), ou de l’échographie du lendemain (или завтрашний ультразвук; lendemain, m — завтрашний день, следующий день, завтра), des images sur l’écran (изображения на экране; image, f; écran, m — защитная перегородка; экран) et toutes ces mesures pour comprendre (и все эти анализы, чтобы понять; mesure, f — мера; измерение, замер) ce qu’il ne comprendrait jamais (то, что он не поймет никогда), à moins que «des moments pas très rigolos» (разве что «не очень веселые минуты»; à moins que — если только не; разве что; moins — менее, меньше) ce soit l’accouchement en urgence (это неотложные роды; accouchement, m; urgence, f — срочность, спешность; срочный, неотложный случай; urgent — срочный, неотложный) dans la nuit de dimanche (ночью в воскресенье; dimanche, m) avec un médecin de garde à moitié contrarié (с дежурным врачом, который недоволен; de garde — караульный, дежурный; garde, f — хранение; стража; караул; à moitié — наполовину; moitié, f; contrarier — мешать, препятствовать; вызывать неудовольствие) d’être encore réveillé (что его снова разбудили: «быть снова разбуженным»; encore — еще; опять, снова).
Par «des moments pas très rigolos», il a peut-être voulu parler des milliers de prises de sang qui allaient lui laisser le bras tout abîmé, ou de l’échographie du lendemain, des images sur l’écran et toutes ces mesures pour comprendre ce qu’il ne comprendrait jamais, à moins que «des moments pas très rigolos» ce soit l’accouchement en urgence dans la nuit de dimanche avec un médecin de garde à moitié contrarié d’être encore réveillé.
Oui ça doit être ça ça (да, это, должно быть, именно это, это; devoir) «des moments pas très rigolos» (не очень веселые минуты), ça doit être accoucher dans la douleur (это, должно быть, рожать в боли) et sans anesthésie parce que c’est trop tard (и без анестезии, потому что /уже/ слишком поздно; anesthésie, f). Avoir tellement mal (испытывать: «иметь» такую боль; mal, m — зло; боль, болезнь) qu’on se vomit dessus (что вас /сейчас/ вырвет наизнанку; vomir — рвать, вырвать; dessus — на, поверх) au lieu de pousser (вместо того, чтобы тужиться; pousser — толкать; тужиться) comme on vous l’ordonne (как вам приказывают; ordonner — приводить в порядок; приказывать). Voir votre mari impuissant (видеть мужа беспомощным) et si gauche (и таким неловким) en train de vous caresser la main (поглаживающим вашу руку; caresser — ласкать, гладить) et puis finalement le sortir (и потом, в конце концов, вытолкнуть ее; sortir — вынимать, извлекать), ce truc mort (эту мертвую штуку).
Oui ça doit être ça ça «des moments pas très rigolos», ça doit être accoucher dans la douleur et sans anesthésie parce que c’est trop tard. Avoir tellement mal qu’on se vomit dessus au lieu de pousser comme on vous l’ordonne. Voir votre mari impuissant et si gauche en train de vous caresser la main et puis finalement le sortir, ce truc mort.
Ou alors, «des moments pas très rigolos» (или же «не очень веселые минуты»; alors — тогда; в таком случае) c’est d’être allongée le lendemain (это лежать на следующий день; allongé — растянутый; вытянутый; лежачий) dans la chambre d’une maternité avec le ventre vide (в палате роддома с пустым животом; chambre, f — комната; палата; maternité, f — материнство; родильный дом) et le bruit d’un bébé (и крик ребенка; bruit, m — шум; звук) qui pleure dans la pièce d’à côté (который плачет в соседней комнате; d’à côté — соседний; à côté — возле, рядом; côté, m — бок).

La seule chose qu’elle ne s’expliquera pas (единственная вещь, которую она не объяснит себе) c’est pourquoi il a dit (это почему он ей сказал) «on va passer des moments pas très rigolos (мы с вами проведем не очень веселые минуты) ».


Ou alors, «des moments pas très rigolos» c’est d’être allongée le lendemain dans la chambre d’une maternité avec le ventre vide et le bruit d’un bébé qui pleure dans la pièce d’à côté.

La seule chose qu’elle ne s’expliquera pas c’est pourquoi il a dit «on va passer des moments pas très rigolos».


Pour l’instant (в данный момент; instant, m), il continue à remplir son dossier (он продолжает заполнять ее историю болезни: «ее досье»; remplir — наполнять, наливать; насыпать; заполнять /бланк/) et au détour d’un clic (и, щелкая мышкой; détour, m — поворот; clic, m — клик; щелканье /мышкой/), il parle de faire disséquer et analyser le fœtus (он говорит о том, чтобы препарировать и анализировать плод; disséquer — делать вскрытие /трупа/) à Paris au centre de je-ne-sais-pas-quoi (в парижском центре чего-то там: «в центре я не знаю чего») mais elle ne l’écoute plus depuis longtemps (но она его уже давно не слушает; depuis longtemps — уже долгое время; depuis — с, начиная с).

Il lui dit (он ей говорит): «J’admire votre sang-froid (я восхищаюсь вашим хладнокровием; sang-froid, m; sang, m — кровь; froid — холодный)». Elle ne répond rien (она ничего не отвечает; répondre).


Pour l’instant, il continue à remplir son dossier et au détour d’un clic, il parle de faire disséquer et analyser le fœtus à Paris au centre de je-ne-sais-pas-quoi mais elle ne l’écoute plus depuis longtemps.

Il lui dit: «J’admire votre sang-froid». Elle ne répond rien.


Elle sort par la petite porte de derrière (она выходит через маленькую заднюю дверь = черный ход; sortir; de derrière — задний; derrière, m — зад, задняя часть) parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle d’attente (потому что она не хочет снова проходить через приемную: «зал ожидания»; retraverser — снова проходить через, снова пересекать; traverser — пересекать; attente, f — ожидание).

Elle pleurera longtemps dans sa voiture (она будет долго плакать в машине) mais il y a une chose dont elle est sûre (но есть одна вещь, в которой она уверена) c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage (это то, что она не омрачит свадьбу; gâcher — портить). Pour les autres (для других), son malheur peut bien attendre deux jours (ее горе может вполне подождать два дня; bien — хорошо; вполне).


Elle sort par la petite porte de derrière parce qu’elle ne veut pas retraverser la salle d’attente.

Elle pleurera longtemps dans sa voiture mais il y a une chose dont elle est sûre c’est qu’elle ne gâchera pas le mariage. Pour les autres, son malheur peut bien attendre deux jours.


Et le samedi, elle a mis sa robe en lin (а в субботу она надела свое льняное платье; mettre; lin, m — лен) avec les petits boutons de nacre (с перламтуровыми пуговками; bouton, m — почка; бутон; пуговица; nacre, f — перламутр).

Elle a habillé son petit garçon (она одела своего маленького мальчика) et l’a pris en photo (и сфоторграфировала его; prendre qn en photo — фотографировать кого-либо; prendre — брать; photo, f) parce qu’elle sait bien (потому что она прекрасно знает) qu’une tenue comme ça (что такой наряд; tenue, f — ведение; осанка; одежда; tenir — держать; se tenir — держаться), de Petit Lord Fauntleroy (маленького лорда Фаунтлероя4), il ne va pas la garder longtemps (он не долго его сохранит = он быстро из него вырастет; garder — хранить, беречь; сохранить у себя).

Avant d’aller à l’église (прежде чем ехать в церковь; église, f), ils se sont arrêtés à la clinique (они остановились у клиники) pour qu’elle prenne (чтобы она приняла; prendre; elle prend — она берет; pour qu’elle prenne — чтобы она взяла), sous haute surveillance (под наблюдением специалиста: «под высоким наблюдением»; suveillance, f; surveiller — надзирать, присматривать; следить, наблюдать), un de ces comprimés terribles (одну из этих ужасных таблеток) qui expulsent tous les bébés (которая изгоняет всех малышей; expulser — изгонять, высылать; удалять /из организма/), désirés ou non (желанных или нет).
Et le samedi, elle a mis sa robe en lin avec les petits boutons de nacre.

Elle a habillé son petit garçon et l’a pris en photo parce qu’elle sait bien qu’une tenue comme ça, de Petit Lord Fauntleroy, il ne va pas la garder longtemps.

Avant d’aller à l’église, ils se sont arrêtés à la clinique pour qu’elle prenne, sous haute surveillance, un de ces comprimés terribles qui expulsent tous les bébés, désirés ou non.
Elle a jeté du riz aux mariés (она осыпала рисом новобрачных; jeter — кидать; les jeunes mariés — новобрачные; marier — женить; se marier — сочетаться браком, жениться, выходить замуж) et elle a marché dans les allées au gravier bien ratissé (и она ходила по хорошо выравненному гравию дорожек; dans les allées — по дорожкам; allée, f — аллея, дорожка; ratisser — скрести; грести граблями) avec une coupe de champagne à la main (с бокалом шампанского в руке; coupe, f — кубок, чаша; бокал; champagne, m).

Elle a froncé les sourcils (она нахмурила брови; froncer — морщить, хмурить, супить; sourcil, m) quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy (когда увидела своего маленького лорда Фаунтлероя; voir) en train de boire du coca au goulot (пьющего кока-колу из горлышка; goulot, m — горлышко /бутылки, графина/) et s’est inquiétée des bouquets (и хлопотала о букетах; s’inquiéter — беспокоиться; bouquet, m). Elle a échangé des mondanités (она обменивалась светскими условностями = поддерживала светский разговор; mondanité, f — светскость; pl — светские условности; mondain — светский; салонный; monde, m — мир, свет) puisque c’était l’endroit et le moment (потому что этому было место и время; endroit, m).


Elle a jeté du riz aux mariés et elle a marché dans les allées au gravier bien ratissé avec une coupe de champagne à la main.

Elle a froncé les sourcils quand elle a vu son Petit Lord Fauntleroy en train de boire du coca au goulot et s’est inquiétée des bouquets. Elle a échangé des mondanités puisque c’était l’endroit et le moment.


Et l’autre est arrivée comme ça (и тут она пришла: «и она пришла вот так»; l’autre — /пренебр/ этот тип; autre — другой), de nulle part (из ниоткуда; nul — никакой; part, f — часть, доля; сторона), une jeune femme ravissante qu’elle ne connaissait pas (очаровательная молодая женщина, которую она не знала; connaître; ravir [ʀaviʀ] 1) (qch à qn) похищать, уносить; восхищать, очаровывать, увлекать: être ravi — быть в восхищении, в восторге), du côté du marié sûrement (со стороны жениха, наверняка; côté, m — бок; сторона; sûrement — верно, наверняка).

Dans un geste d’une spontanéité totale (совершенно спонтанно: «жестом полной спонтанности»), elle a posé ses mains bien à plat sur son ventre (она положила ладони на ее живот; poser à plat — положить горизонтально; plat — плоский, ровный; main, f — рука /кисть/) et elle a dit (и она сказала): «Je peux (можно: «я могу»; pouvoir)?... On dit que ça porte bonheur (говорят, что это приносит счастье; bonheur, m)...»

Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse (что ты хотел, чтоб она сделала = что ей, по-вашему, было делать; vouloir; faire)? Elle a essayé de lui sourire, évidemment (она постаралась ей улыбнуться, конечно же; essayer пробовать, испытывать; пробовать, пытаться; évidemment — очевидно, явно; конечно).
Et l’autre est arrivée comme ça, de nulle part, une jeune femme ravissante qu’elle ne connaissait pas, du côté du marié sûrement.

Dans un geste d’une spontanéité totale, elle a posé ses mains bien à plat sur son ventre et elle a dit: «Je peux?... On dit que ça porte bonheur...»

Qu’est-ce que tu voulais qu’elle fasse? Elle a essayé de lui sourire, évidemment.

JUNIOR


(Младший)
Il s’appelle Alexandre Devermont (его зовут Александр Девермон). C’est un jeune homme tout rose et tout blond (это очень розовощекий и белокурый молодой человек; tout — весь; очень; rose — розовый).

Elevé sous vide (выросший в тепличных условиях; élever возвышать; растить, воспитывать; vide, m — пустота; /физ/ ваккум, безвоздушное пространство). Cent pour cent savonnette (натуральное: «сто процентов» мыло; pour cent — процент) et Colgate bifluor (и Колгейт с фтором; fluor, m — фтор), avec des chemisettes en vichy (рубашки из чистого хлопка; chemisette, f — блузка; рубашка с коротким рукавом; vichy, m — миткаль, хлопчатобумажная парусина в клетку или в полоску) et une fossette dans le menton (и ямочка на подбородке; fossette, f — ямка, лунка; ямочка /на щеке, подбородке/). Mignon (хорошенький). Propre (чистенький). Un vrai petit cochon de lait (настоящий молочный поросеночек; petit маленький; lait, m — молоко).


Il s’appelle Alexandre Devermont. C’est un jeune homme tout rose et tout blond.

Elevé sous vide. Cent pour cent savonnette et Colgate bifluor, avec des chemisettes en vichy et une fossette dans le menton. Mignon. Propre. Un vrai petit cochon de lait.


Il aura bientôt vingt ans (ему скоро будет двадцать лет; avoir). Cet âge décourageant (этот обескураживающий возраст; décourager — обескураживать, приводить в уныние) où l’on croit encore que tout est possible (где = когда еще думаешь, что все возможно; croire). Tant de probabilités et tant d’illusions (столько возможностей и столько иллюзий; probabilité, f — вероятность, правдоподобие; illusion, f). Tant de coups à prendre dans la figure aussi (/но/ также столько /предстоит/ принять ударов; coup, m; figure, f — лицо).

Mais pour ce jeune homme tout rose, non (но для этого розовощекового молодого человека нет = но только не для этого розовощекого молодого человека). La vie ne lui a jamais rien fait (жизнь ему никогда ничего не делала = жизнь никогда его не била). Personne ne lui a tiré les oreilles (никто ему ни драл уши; tirer тянуть, тащить; дергать; oreille, f) jusqu’au point où ça fait vraiment mal (до той степени, когда это действительно больно = чтобы было по-настоящему больно; point, m — точка; пункт; степень, предел). C’est un bon garçon (это хороший мальчик).


Il aura bientôt vingt ans. Cet âge décourageant où l’on croit encore que tout est possible. Tant de probabilités et tant d’illusions. Tant de coups à prendre dans la figure aussi.

Mais pour ce jeune homme tout rose, non. La vie ne lui a jamais rien fait. Personne ne lui a tiré les oreilles jusqu’au point où ça fait vraiment mal. C’est un bon garçon.


Sa maman pète plus haut que son cul (его мама много о себе мнит; péter plus haut que son cul — /прост./ заноситься, метить слишком высоко; пытаться прыгнуть выше своей головы: «пукать выше своей задницы»; péter — /груб./ пукать; cul, m — /груб./ зад, задница [кю]). Elle dit (она говорит): «Allô, c’est Elisabeth Devermont (алло, это Элизабет Девермон) ...» en détachant la première syllabe (произнося отдельно первый слог /фамилии/; détacher — отвязывать; отделять; отчетливо произносить; не связывать). Comme si elle espérait encore duper quelqu’un (как если бы она надеялась еще одурачить кого-то)... Tatatata (болтай больше: «бла-бла-бла»)... Tu peux payer pour avoir beaucoup de choses de nos jours (в наше время ты можешь заплатить, чтобы иметь много вещей; de nos jours — в наше время: «в наши дни»; jour, m) mais ça, tu vois (но это, ты видишь = понимаешь), pour la particule (что касается этой частички /в фамилии/ = аристократического происхождения), c’est raté (это не проходит; rater — давать осечку; /разг./ срываться, не удаваться).
Sa maman pète plus haut que son cul. Elle dit: «Allô, c’est Elisabeth Devermont...» en détachant la première syllabe. Comme si elle espérait encore duper quelqu’un... Tatatata... Tu peux payer pour avoir beaucoup de choses de nos jours mais ça, tu vois, pour la particule, c’est raté.
Tu ne peux plus t’acheter ce genre d’orgueil (ты больше не можешь купить себе этот род гордости = фамильную гордость; orgueil, m). C’est comme Obélix (это как Обеликс), il fallait tomber dedans quand tu étais petite ((нужно было оказаться там: «упасть внутрь», когда ты была маленькой = этим нужно обладать с пеленок5). Ça ne l’empêche pas de porter une chevalière (это не мешает ей носить перстень с печаткой) avec des armoiries gravées dessus (с выгравированным поверх гербом; armoiries, f pl).
Tu ne peux plus t’acheter ce genre d’orgueil. C’est comme Obélix, il fallait tomber dedans quand tu étais petite. Ça ne l’empêche pas de porter une chevalière avec des armoiries gravées dessus.
Des armoiries de quoi (герб чего)? Je me le demande (я спрашиваю себя об этом). Un petit fouillis de couronne (беспорядочное сочетание короны; fouillis, m — беспорядок, беспорядочное нагромождение; couronne, f) et de fleurs de lys (и лилий; fleur, f цветок, цвет; lys, m лилия [лис]) sur fond de blason (на фоне щита; fond, m — дно; фон; blason, m — герб; геральдика). L’association des Charcutiers-Traiteurs de France a choisi les mêmes (ассоциация колбасников и кулинаров Франции выбрала такой же; association, f; traiteur, m — /уст./ трактирщик; кулинар; traiter — обходиться, обращаться; трактовать; принимать; угощать, потчевать; /уст./ предоставлять кров и пищу /за деньги/; choisir) pour son papier à en-tête du syndicat (для своих бланков для профсоюза; papier à en-tête — бланк; papier, m бумага; en-tête заголовок) mais ça, elle ne le sait pas (но это уж она не знает; savoir). Ouf (фу).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет