Anna Gavalda Je voudrais que quelqu’un m’attende quelque part Анна Гавальда Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал



бет5/18
Дата24.02.2016
өлшемі2.32 Mb.
#11856
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

Avant de descendre l’escalier (прежде чем спуститься по лестнице; escalier, m), je l’ai cherchée du regard pour me donner des forces (я нашел взглядом ее = Мари, чтобы придать себе сил; force, f) parce que si je suis une bête au flipper (потому что я силен в флиппере: «если я — зверь в …»), le baby-foot, c’est plutôt la chasse gardée de mon frère (настольный футбол, это скорее конек моего брата; chasse, f gardée — заповедная охота; /перен/ оставленное только для своего собственного пользования; chasse, f — охота; место, отведенное для охоты; garder — хранить; держать при себе).


Maintenant j’avais envie de pisser, c’est malin. Se la tenir avec deux escalopes cordon-bleu, c’est pas ce qu’y a de plus pratique...

Avant de descendre l’escalier, je l’ai cherchée du regard pour me donner des forces parce que si je suis une bête au flipper, le baby-foot, c’est plutôt la chasse gardée de mon frère.


J’ai joué comme un pied (я играл позорно; comme un pied — из рук вон плохо; pied, m — нога). La farine, au lieu de m’empêcher de transpirer (мука не помогала бороться с потом: «вмето того, чтобы мешать мне потеть»; au lieu de — вместо; lieu, m — место), ça me faisait comme des petites boulettes blanches (от нее образовывались белые маленькие шарики: «это делало мне как маленькие белые шарики»; blanc/blanche) au bout des doigts (на кончиках пальцев; bout, m — конец, кончик; doigt, m).

En plus, Marie et les autres sont descendus (кроме того, Мари и другие спустились; descendre) quand on en était à 6 partout (когда счет был 6:6; partout — всюду; /спорт/ у каждой стороны) et à partir de ce moment-là, j’ai lâché prise (и начиная с этого момента, я отказался от всяких попыток; lâcher prise — отпустить добычу; выпустить из рук; отказаться от дальнейших попыток; lâcher — отпускать; prise, f — взятие; добыча; улов; трофеи; prendre — брать). Je la sentais bouger dans mon dos (я чувствовал ее присутствие: «я чувствовал ее двигаться» за моей спиной; sentir; bouger — двигаться) et mes mains glissaient sur les manettes (и мои руки скользили по рычагам; main, f; manette, f — рукоятка, рычаг). Je sentais son parfum (я чувствовал /аромат/ ее духов; parfum, m — аромат, благоухание; духи) et j’oubliais mes attaquants (и забывал о моих нападающих).


J’ai joué comme un pied. La farine, au lieu de m’empêcher de transpirer, ça me faisait comme des petites boulettes blanches au bout des doigts.

En plus, Marie et les autres sont descendus quand on en était à 6 partout et à partir de ce moment-là, j’ai lâché prise. Je la sentais bouger dans mon dos et mes mains glissaient sur les manettes. Je sentais son parfum et j’oubliais mes attaquants.


J’entendais le son de sa voix (я слышал звук ее голоса = ее голос; entendre) et j’encaissais but sur but (и пропускал гол за голом; encaisser — укладывать в ящик; /разг./ получить удар; but, m — мишень, цель; гол).

Quand mon frère a mis le curseur sur 10 de son côté (когда мой брат поставил курсор на 10 со своей стороны = когда брат довел счет до десяти в свою пользу; mettre — ставить, помещать; curseur, m — бегунок; движок; курсор), j’ai pu enfin essuyer mes mains sur mes cuisses (я мог, наконец, вытереть мои руки о свою задницу; pouvoir; cuisse, f — бедро, ляжка). Mon jean était tout blanc (мои джинсы были совершенно белые = побелели /от муки/; tout — весь, все, вся; /усилительное значение/ совсем, полностью).

Marc m’a regardé avec un air de salopard (мой брат посмотрел на меня с видом негодяя; salopard, m — негодяй, мерзавец) sincèrement désolé (искренне сожалеющего).

Joyeux anniversaire, j’ai pensé (с днем рождения: «радостный день рождения», подумал я; anniversaire, m — годовщина; день рождения).


J’entendais le son de sa voix et j’encaissais but sur but.

Quand mon frère a mis le curseur sur 10 de son côté, j’ai pu enfin essuyer mes mains sur mes cuisses. Mon jean était tout blanc.

Marc m’a regardé avec un air de salopard sincèrement désolé.

Joyeux anniversaire, j’ai pensé.


Les filles ont dit (девчонки сказали) qu’elles voulaient aller se coucher (что они хотят пойти спать; vouloir; se coucher — ложиться) et ont demandé qu’on leur montre leur chambre (и попросили, чтобы им показали их комнату; chambre, f). J’ai dit que j’allais dormir sur le canapé du salon (я сказал, что я иду спать на диване в гостиной) pour finir les fonds de bouteille tranquillement (чтобы спокойно прикончить бутылку: «закончить остатки бутылки»; fond, m — дно; остаток /в сосуде/; bouteille, f) et qu’on ne vienne plus me déranger (и чтобы больше не приходили тревожить меня = и попросил не беспокоить меня; venir; déranger — приводить в беспорядок; портить; беспокоить, мешать).

Marie m’a regardé (Мари посмотрела на меня). J’ai pensé (я подумал) que si elle avait mesuré 1 mètre 29 (что если бы ее рост был 1 м 29; mesurer — мерить, измерять; иметь размер, насчитывать) et pesé 26 kilos à ce moment-là (и /что если бы она/ весила 26 кг в данный момент), j’aurais pu la mettre à l’intérieur de mon blouson (я бы мог положить ее внутрь моей куртки = за пазуху; pouvoir; intérieur, m — внутренность, внутренняя часть) et l’emmener partout avec moi (и носить ее всюду со мной; emmener — уводить, увозить).


Les filles ont dit qu’elles voulaient aller se coucher et ont demandé qu’on leur montre leur chambre. J’ai dit que j’allais dormir sur le canapé du salon pour finir les fonds de bouteille tranquillement et qu’on ne vienne plus me déranger.

Marie m’a regardé. J’ai pensé que si elle avait mesuré 1 mètre 29 et pesé 26 kilos à ce moment-là, j’aurais pu la mettre à l’intérieur de mon blouson et l’emmener partout avec moi.


Et puis la maison s’est tue (а потом дом затих; se taire — молчать; замолкать, умолкнуть). Les lumières se sont éteintes (огни погасли; lumière, f — свет; огонь /для освещения/; s'éteindre) les unes après les autres (одни за другими) et on n’entendait plus que quelques gloussements par-ci par-là (и слышно было только гоготанье то там, то здесь; entendre; ne ... plus que — только; quelque — какой-нибудь; pl несколько; gloussement, m — кудахтанье; /разг./ гоготанье; glousser — кудахтать; гоготать; хихикать).

J’imaginais que Marc et ses copains (я представлял, что Марк и его приятели; imaginer — воображать, представлять себе; думать, полагать; image, f — изображение; образ) étaient en train de faire les imbéciles en grattant à leur porte (дурачатся, скребя в их дверь = в дверь к девчонкам; être en train de — делать что-то в данный момент; imbécile, m — слабоумный человек; дурак).

J’ai sifflé les chiens (я свистнул собак; siffler — насвистывать; свистнуть, позвать свистом) et j’ai fermé la porte d’entrée à clef (и закрыл входную дверь на ключ; entrée, f — вход; clef, f [кле]).
Et puis la maison s’est tue. Les lumières se sont éteintes les unes après les autres et on n’entendait plus que quelques gloussements par-ci par-là.

J’imaginais que Marc et ses copains étaient en train de faire les imbéciles en grattant à leur porte.

J’ai sifflé les chiens et j’ai fermé la porte d’entrée à clef.
Je n’arrivais pas à m’endormir (мне не удавалась уснуть; arriver — приезжать, прибывать; arriver à faire qch — удаваться сделать что-то). Évidemment (естественно; évidemment — очевидно, ясно; конечно; évident — очевидный, несомненный).

Je fumais une cigarette dans le noir (я курил сигарету в темноте; noir, m — черный цвет; чернота, темнота). Dans la pièce on ne voyait rien d’autre (в комнате не было видно ничего другого; pièce, f — часть; комната; voir) qu’un petit point rouge (кроме маленькой красной точки = маленького красного огонька /от сигареты/) qui bougeait de temps en temps (который двигался время от времени; temps, m). Et puis j’ai entendu du bruit (а затем я услышал шум; entendre). Comme du papier qu’on froisse (как будто бумага, которую мнут = как будто кто-то шуршит бумагой; froisser — комкать, мять). J’ai pensé d’abord que c’était un des chiens qui faisait des bêtises (сначала я подумал, что шумит один из псов: «что это один из псов, который делает глупости»; d’abord — сначала; прежде всего; в первую очередь; abord, m — приставание /к берегу/, причаливание; bêtise, f — глупость; bête — глупый).


Je n’arrivais pas à m’endormir. Évidemment.

Je fumais une cigarette dans le noir. Dans la pièce on ne voyait rien d’autre qu’un petit point rouge qui bougeait de temps en temps. Et puis j’ai entendu du bruit. Comme du papier qu’on froisse. J’ai pensé d’abord que c’était un des chiens qui faisait des bêtises.


J’ai appelé (я позвал):

— Bozo?... Micmac?...

Pas de réponse (нет ответа; réponse, f) et le bruit qui s’amplifiait (и шум, который усиливался = а шум становился сильнее; s’amplifier — шириться, увеличиваться; усиливаться; ample — просторный, широкий) avec en plus, scritch scritch (к тому же /добавился/ странный призвук; avec — с; scritch — /звукоподражательное слово/), comme du scotch qu’on décolle (как будто отклеивают скотч: «скотч, который отклеивают»).

Je me suis redressé (я выпрямился) et j’ai étendu le bras pour allumer la lumière (и протянул руку, чтобы зажечь свет; étendre — растягивать; протянуть; tendre — протягивать, натягивать).


J’ai appelé:

— Bozo?... Micmac?...

Pas de réponse et le bruit qui s’amplifiait avec en plus, scritch scritch, comme du scotch qu’on décolle.

Je me suis redressé et j’ai étendu le bras pour allumer la lumière.


Je suis en train de rêver (я сплю/брежу; rêver — видеть сон; бредить). Marie est nue au milieu de la pièce (Мари — голая /и стоит/ посреди комнаты; milieu, m — середина; средняя часть) en train de se couvrir le corps avec les papiers cadeau (и покрывает себе тело бумажками подарочных упаковок; papier, m — бумага; cadeau, m — подарок). Elle a du papier bleu sur le sein gauche (у нее голубая бумага на левой груди), de l’argenté sur le sein droit (серебристая на правой груди) et de la ficelle entortillée autour des bras (и веревочка, повязанная вокруг рук; entortiller — завертывать; обматывать; bras, m — рука /от плеча до кисти/). Le papier kraft qui entourait le casque de moto (крафтовая бумага, в которую был упакован мотоциклетный шлем: «которая окружала мотоциклетный …»; casque, m — каска, шлем; moto, f — мотоцикл) que ma mémé m’a offert (которую мне подарила бабуля; mémé, f — /разг./ бабушка, бабуля; offrir — предлагать; дарить) lui sert de pagne (служит ей набедренной повязкой; servir; pagne, m — набедренная повязка /у жителей тропиков/).

Elle marche à moitié nue au milieu des emballages (она ходит полуголая посреди упаковок; à moitié — наполовину, полу…, пол…; moitié, f — половина; emballage, m — упаковка, укладка; emballer — упаковывать, укладывать), entre des cendriers pleins (между полных пепельниц; cendrier, m — пепельница; cendre, f — пепел, зола) et des verres sales (и грязных бокалов; verre, m — стекло; стакан; бокал).


Je suis en train de rêver. Marie est nue au milieu de la pièce en train de se couvrir le corps avec les papiers cadeau. Elle a du papier bleu sur le sein gauche, de l’argenté sur le sein droit et de la ficelle entortillée autour des bras. Le papier kraft qui entourait le casque de moto que ma mémé m’a offert lui sert de pagne.

Elle marche à moitié nue au milieu des emballages, entre des cendriers pleins et des verres sales.


— Qu’est-ce que tu fais (что ты делаешь)?

— Ça se voit pas (что, не видно: «это не видится»)?

— Ben non (ну нет; ben — ладно, что ж)... pas vraiment (не совсем; vraiment — по-настоящему, в самом деле; истинно; /разг./ очень)...

— T’as pas dit que tu voulais un cadeau (ты не говорил, что хочешь подарок) tout à l’heure, en arrivant (только что, когда пришел: «приходя»; tout à lheure сейчас, только что; heure, f — час)?

Elle souriait toujours (она по-прежнему улыбалась; sourire; toujours — всегда; все еще, по-прежнему) et s’attachait de la ficelle rouge autour de la taille (и привязывала себе красную веревочку вокруг талии). Je me suis levé d’un coup (я подскочил: «я встал быстро»; d'un coup — сразу; быстро; coup, m — удар; раз).
— Qu’est-ce que tu fais?

— Ça se voit pas?

— Ben non... pas vraiment...

— T’as pas dit que tu voulais un cadeau tout à l’heure, en arrivant?

Elle souriait toujours et s’attachait de la ficelle rouge autour de la taille. Je me suis levé d’un coup.
— Hé t’emballe pas (эй, не увлекайся/не упаковывайся; s’emballer — упаковывать себя; /разг./ увлекаться), je lui ai dit (сказал я ей).

Et en même temps que je lui disais ça (и в то же время, как я говорил ей это; temps, m), je me demandais (я задавался вопросом: «я спрашивал себя») si «t’emballe pas» (не упаковывайся) ça voulait dire (означало ли это; vouloir dire — означать: «хотеть сказать»): ne te couvre pas la peau ainsi (не покрывай свое тело: «свою кожу» таким образом; se couvrir), laisse-la moi, je t’en prie (позволь мне: «оставь мне ее», пожалуйста; je t’en prie — пожалуйста /при обращении на ты/: «я тебя об этом прошу»).

Ou si «t’emballe pas» (или не увлекайся) ça voulait dire (это означало): ne va pas trop vite (не торопись: «не иди слишком быстро») tu sais, (ты знаешь), non seulement j’ai toujours le mal de mer (не только меня по-прежнему укачивает; avoir le mal de mer — иметь морскую болезнь; mal, m — зло; боль, болезнь; mer, f — море) mais, en plus, je repars demain pour Nancy (но, к тому же, я снова уезжаю в Нанси завтра; repartir) comme deuxième pompe (как рядовой; pompe, f — насос; /воен. арго/ soldat de deuxième pompe — рядовой), alors tu vois (поэтому, /сама/ понимаешь; voir — видеть; понимать)...
— Hé t’emballe pas, je lui ai dit.

Et en même temps que je lui disais ça, je me demandais si «t’emballe pas» ça voulait dire: ne te couvre pas la peau ainsi, laisse-la moi, je t’en prie.

Ou si «t’emballe pas» ça voulait dire: ne va pas trop vite tu sais, non seulement j’ai toujours le mal de mer mais, en plus, je repars demain pour Nancy comme deuxième pompe, alors tu vois...

I.I.G.


(Выкидыш; I.I.G. = interruption involontaire de grossesse — вынужденное: «невольное» прерывание беременности)
Elles sont bêtes ces femmes (они дуры, эти женщины; bête — глупый) qui veulent un bébé (которые хотят ребенка; vouloir). Elles sont bêtes (они дуры).

A peine savent-elles qu’elles sont enceintes (едва они узнают, что беременны; à peine — едва, как только; peine, f — наказание; затруднение) qu’immédiatement elles ouvrent grand les vannes (как тотчас же они начинают говорить без умолку; immédiatement — непосредственно; незамедлительно; immédiat — непосредственный; немедленный; ouvrir les vannes — /разг./ говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка): de l’amour (любовь; amour, m), de l’amour (любовь), de l’amour (любовь).

Elles ne les refermeront plus jamais après (и уже больше никогда не умолкнут после этого = больше их не заткнешь; refermer — заново закрывать).

Elles sont bêtes (они дуры).


Elles sont bêtes ces femmes qui veulent un bébé. Elles sont bêtes.

A peine savent-elles qu’elles sont enceintes qu’immédiatement elles ouvrent grand les vannes: de l’amour, de l’amour, de l’amour.

Elles ne les refermeront plus jamais après.

Elles sont bêtes.


Elle est comme les autres (она — как все; les autres — другие, все остальные; autre — другой). Elle croit qu’elle est enceinte (она думает, что беременна; croire — верить; считать). Elle suppose (она предполагает; supposer — полагать, допускать; считать, предполагать). Elle imagine (она представляет = ей так кажется; imaginer — воображать, представлять себе). Elle n’est pas encore sûre-sûre mais presque (она еще не уверена на 100 процентов, но почти; sûr — уверенный).

Elle attend encore quelques jours (она ждет еще несколько дней; attendre; jour, m). Pour voir (чтобы посмотреть).

Elle sait qu’un test de pharmacie genre Predictor coûte 59 francs (она знает, что аптекарский тест типа Предиктор /лат.: «предсказатель»/ стоит 59 франков; savoir; pharmacie, f — аптека; genre, m — род /в классификации/; вид, род). Elle s’en souvient du premier bébé (она помнит об этом по первому ребенку; se souvenir).
Elle est comme les autres. Elle croit qu’elle est enceinte. Elle suppose. Elle imagine. Elle n’est pas encore sûre-sûre mais presque.

Elle attend encore quelques jours. Pour voir.

Elle sait qu’un test de pharmacie genre Predictor coûte 59 francs. Elle s’en souvient du premier bébé.
Elle se dit (она говорит себе): j’attends encore deux jours (я жду еще два дня) et je ferai le test (и я сделаю тест).

Bien sûr elle n’attend pas (конечно, она не ждет). Elle se dit (она говорит себе): qu’est-ce que c’est que 59 francs (что такое 59 франков) alors que peut-être, peut-être, je suis enceinte (тогда как, может быть, может быть, я беременна)? Qu’est-ce que c’est que 59 francs (что такое 59 франков) alors qu’en deux minutes je peux savoir (тогда как через две минуты я могу узнать; minute, f)?


Elle se dit: j’attends encore deux jours et je ferai le test.

Bien sûr elle n’attend pas. Elle se dit: qu’est-ce que c’est que 59 francs alors que peut-être, peut-être, je suis enceinte? Qu’est-ce que c’est que 59 francs alors qu’en deux minutes je peux savoir?


59 francs pour ouvrir enfin les vannes (59 франков, чтобы начать, наконец, говорить без умолку; ouvrir les vannes — /разг./ говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка) parce que ça commence à craquer derrière (потому что можно и взорваться: «это начинает сдавать»; craquer — трещать, хрустеть; не выдержать, сдать; derrière — за, сзади, позади), ça bouillonne (все кипит: «это кипит»; bouillonner — кипеть /прямой и переносный смысл/), ça tourbillonne (все бурлит; tourbillonner — кружиться вихрем; /перен/ кипеть, бурлить; tourbillon, m — вихрь; водоворот) et ça lui fait un peu mal au ventre (и у нее начинает немного болеть живот: «это делает немного больно в животе»).

Elle court à la pharmacie (она бежит в аптеку; courir). Pas la pharmacie habituelle (не в обычную аптеку = не в ту, куда она ходит обычно), une plus discrète (в более неприметную = подальше; discret — сдержанный, скромный; неброский) où on ne la connaît pas (где ее не знают; connaître). Elle prend un air détaché (она принимает равнодушный вид; détaché — отвязанный; равнодушный; отреченный), un test de grossesse s’il vous plaît (тест на беременность, пожалуйста; grossesse, f), mais son cœur bat déjа (но ее сердце уже стучит /от волнения/; battre — биться; хлопать; стучать).


59 francs pour ouvrir enfin les vannes parce que ça commence à craquer derrière, ça bouillonne, ça tourbillonne et ça lui fait un peu mal au ventre.

Elle court à la pharmacie. Pas la pharmacie habituelle, une plus discrète où on ne la connaît pas. Elle prend un air détaché, un test de grossesse s’il vous plaît, mais son cœur bat déjа.


Elle rentre à la maison (она возвращается домой). Elle attend (она ждет). Elle fait durer le plaisir (она растягивает: «заставляет длиться» удовольствие; faire — делать; /в конструкции с инфинитивом/ заставлять, приказывать). Le test est là (тест здесь), dans son sac sur le meuble de l’entrée (в ее сумке на тумбочке в прихожей; meuble, m предмет мебели; meubles, m pl — мебель; entrée, f — вход; прихожая) et elle, elle s’agite un peu (и она немного суетится/волнуется; sagiter — двигаться; волноваться; суетиться). Elle reste maître de la situation (она пока еще хозяйка положения: «остается хозяйкой …»; rester — оставаться; оставаться /в каком-либо состоянии/; maître — господин, владыка; хозяин). Elle plie du linge (она складывает белье; plier — сгибать, складывать). Elle va à la garderie chercher son enfant (она идет в садик за ребенком: «искать своего ребенка»; garderie, f — лесной участок; детский сад). Elle discute avec les autres mamans (она разговаривает с другими мамами; discuter — дискутировать; /разг./ говорить, разговаривать). Elle rit (она смеется; rire). Elle est de bonne humeur (она в хорошем настроении; humeur, f — /уст./ жидкость, влага /в организме/; нрав; расположение духа).


Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет