Elle rentre à la maison. Elle attend. Elle fait durer le plaisir. Le test est là, dans son sac sur le meuble de l’entrée et elle, elle s’agite un peu. Elle reste maître de la situation. Elle plie du linge. Elle va à la garderie chercher son enfant. Elle discute avec les autres mamans. Elle rit. Elle est de bonne humeur.
Elle prépare le goûter (она готовит полдник). Elle beurre des tartines (она намазывает масло на бутерброды; beurrer — намазывать маслом; beurre, m — сливочное масло). Elle s’applique (она старается; s’appliquer — применяться; стараться, старательно заниматься). Elle lèche la cuillère de confiture (она облизывает ложку варенья; lécher — лизать, облидывать, слизывать; confiture, f — конфитюр, варенье). Elle ne peut pas s’empêcher d’embrasser son enfant (она не может удержаться и не поцеловать ребенка; s’empêcher de — воздерживаться от; удерживать от; empêcher — мешать, препятствовать; не допускать; embrasser — обнимать, заключать в объятия; целовать). Partout (везде = куда попало). Dans le cou (в шею). Sur les joues (в щеки; joue, f). Sur la tête (в голову).
Il dit arrête maman (он говорит, хватит мама; arrêter — останавливать; заканчивать), tu m’embêtes (ты меня раздражаешь; embêter — /разг./ надоедать, донимать, доставать; раздражать).
Elle prépare le goûter. Elle beurre des tartines. Elle s’applique. Elle lèche la cuillère de confiture. Elle ne peut pas s’empêcher d’embrasser son enfant. Partout. Dans le cou. Sur les joues. Sur la tête.
Il dit arrête maman, tu m’embêtes.
Elle l’installe devant une caisse de Legos (она сажает его перед ящиком с Лего; installer — водворять, помещать; устраивать) et elle traîne encore un peu dans ses pattes (она еще немного медлит, мешая ему; traîner dans les pattes — путаться под ногами; traîner — волочиться; бесцельно бродить, шататься; patte, f — лапа).
Elle descend les escaliers (она спускается по лестнице: «по лестницам»; descendre — сходить вниз, спускаться; escalier, m). Elle tente d’ignorer son sac (она пытается не замечать свою сумку; tenter — искушать, соблазнять; пытаться; ignorer — не знать; игнорировать) mais elle n’y arrive pas (но ей это не удается; arriver — прибывать, приезжать; arriver à faire qch — удаваться что-то сделать). Elle s’arrête (она останавливается). Elle prend le test (она берет тест; prendre).
Elle l’installe devant une caisse de Legos et elle traîne encore un peu dans ses pattes.
Elle descend les escaliers. Elle tente d’ignorer son sac mais elle n’y arrive pas. Elle s’arrête. Elle prend le test.
Elle s’énerve avec la boîte (она нервничает, /открывая/ коробку). Elle arrache l’emballage avec ses dents (она разрывает упаковку зубами; arracher — вырывать, выдирать; emballage, m; emballer — упаковывать, укладывать; balle, f — кипа, тюк; dent, f). Elle lira le mode d’emploi tout à l’heure (она прочитает инструкцию чуть позже; lire; le mode d’emploi — способ употребления; инструкция; mode, m — образ; способ; emploi, m — употребление; использование; tout à l’heure — сейчас /в ближайшем прошлом или в ближайшем будущем/; heure, f — час). Elle fait pipi au-dessus du truc (она писает на штучку = сначала надо пописать на эту штучку; faire pipi — делать пипи /о детях, женщинах/). Elle le remet dans son capuchon (она снова поставит ее в ее колпачок = закроет ее колпачком; remettre — снова помещать, снова ставить), comme on bouche un stylo-bille (как шариковую ручку: «как закрывают …»; boucher — затыкать, заделывать; закупоривать; bille, f — шарик, шар). Elle le tient dans sa main (она держит его в руке; tenir) et c’est tout chaud (и это очень теплое = он тепленький; chaud — теплый; горячий).
Elle le pose quelque part (она кладет его куда-то; quelque part — куда-то; где-то; quelque — какой-нибудь; part, f — /уст./ сторона).
Elle s’énerve avec la boîte. Elle arrache l’emballage avec ses dents. Elle lira le mode d’emploi tout à l’heure. Elle fait pipi au-dessus du truc. Elle le remet dans son capuchon, comme on bouche un stylo-bille. Elle le tient dans sa main et c’est tout chaud.
Elle le pose quelque part.
Elle lit le mode d’emploi (она читает инструкцию; le mode d’emploi — способ употребления; инструкция; mode, m — образ; способ; emploi, m — употребление; использование). Il faut attendre quatre minutes (нужно подождать четыре минуты) et regarder les fenêtres témoins (и проверить контрольные квадратики: «посмотреть контрольные окна»; fenêtre, f; témoin, m — свидетель; /в качестве прилагательного/ контрольный). Si les deux fenêtres sont roses (если два квадратика: «окна» — розовые), madame, votre urine est pleine d’HCG (мадам, в вашей моче много ХГ; urine, f; être plein de — быть наполненным, переполненным; plein — полный; наполненный) (hormone gonadotrope chorionique) (хорионического гонадотропного гормона2), si les deux fenêtres sont roses (если два квадратика — розовые), madame, vous êtes enceinte (мадам, вы беременны).
Que c’est long quatre minutes (как это долго, четыре минуты; long — длинный; долгий; длительный). Elle va boire un thé en attendant (она попьет чай пока: «ожидая»; attendre).
Elle lit le mode d’emploi. Il faut attendre quatre minutes et regarder les fenêtres témoins. Si les deux fenêtres sont roses, madame, votre urine est pleine d’HCG (hormone gonadotrope chorionique), si les deux fenêtres sont roses, madame, vous êtes enceinte.
Que c’est long quatre minutes. Elle va boire un thé en attendant.
Elle met la minuterie de cuisine pour les œufs à la coque (она ставит кухонный таймер на /отметку/ яйцо всмятку; mettre; minuterie, f — минутный механизм /в часах/; œuf, m; à la coque — всмятку; coque, f — скорлупа /яичная, ореховая/). Quatre minutes.., voilà (четыре минуты, вот).
Elle ne tripote pas le test (она не трогает тест; tripoter — /разг./ трогать, теребить). Elle se brûle les lèvres avec son thé (она обжигает себе губы чаем; lèvre, f).
Elle regarde les fissures de sa cuisine (она смотрит на трещины в кухне; fissure, f — щель, расселина, трещина) et elle se demande ce qu’elle va bien pouvoir préparer à dîner (и задается вопросом: «спрашивает себя», что она сможет приготовить на ужин: «поужинать»; bien — хорошо; /подтверждение, усиление/ в самом деле; действительно).
Elle met la minuterie de cuisine pour les œufs à la coque. Quatre minutes.., voilà.
Elle ne tripote pas le test. Elle se brûle les lèvres avec son thé.
Elle regarde les fissures de sa cuisine et elle se demande ce qu’elle va bien pouvoir préparer à dîner.
Elle n’attend pas les quatre minutes (она не ждет четыре минуты; attendre), de toute façon ce n’est pas la peine (в любом случае, не стоит того; peine, f — мука; труд, работа). On peut déjа lire le résultat (можно уже прочесть результат). Elle est enceinte (она беременна).
Elle le savait (она это знала; savoir).
Elle jette le test tout au fond de la poubelle (она бросает тест на самое дно мусорного ведра; jeter). Elle le recouvre bien (она прикрывает его хорошенько; recouvrir — покрывать вновь; полностью покрывать) avec d’autres emballages vides pardessus (сверху другими пустыми упаковками; emballage, m; par-dessus — сверх, поверх). Car pour l’instant, c’est son secret (потому что на данный момент это ее секрет; car — потому что, так как, ибо; instant, m — мгновение).
Elle n’attend pas les quatre minutes, de toute façon ce n’est pas la peine. On peut déjа lire le résultat. Elle est enceinte.
Elle le savait.
Elle jette le test tout au fond de la poubelle. Elle le recouvre bien avec d’autres emballages vides pardessus. Car pour l’instant, c’est son secret.
Ça va mieux (/теперь/ лучше = легче; ça va — дела идут: «это идет»; aller — ходить; жить, поживать; чувствовать себя).
Elle inspire un grand coup (она делает глубокий вдох: «вдыхает большой глоток»; inspirer — вдыхать; coup, m — удар, толчок; глоток), elle respire (она дышит). Elle le savait (она это знала).
C’était juste pour être sûre (это было /необходимо/ лишь для того, чтобы быть уверенной; juste — верно, правильно; только). Ça y est, les vannes sont ouvertes (готово, /теперь она/ будет говорить без умолку; ouvrir les vannes — /разг./ говорить без умолку; ouvrir — открывать; vanne, f — затвор, задвижка). Maintenant elle peut penser à autre chose (сейчас она может подумать о чем-то другом: «о другой веще»; pouvoir).
Elle ne pensera plus jamais à autre chose (она больше никогда не будет думать о чем-то другом).
Ça va mieux.
Elle inspire un grand coup, elle respire. Elle le savait.
C’était juste pour être sûre. Ça y est, les vannes sont ouvertes. Maintenant elle peut penser à autre chose.
Elle ne pensera plus jamais à autre chose.
Regardez une femme enceinte (посмотрите на беременную женщину): vous croyez qu’elle traverse la rue (вы думаете, что она переходит улицу; croire — верить; считать; traverser — проезжать, проходить через; переходить, пересекать) ou qu’elle travaille (или что она работает) ou même qu’elle vous parle (или даже, что она с вами разговаривает). C’est faux (это не так; faux — ложный, обманчивый; неверный). Elle pense à son bébé (она думает о своем малыше).
Elle ne l’avouera pas (она это не признает) mais il ne se passe pas une minute (но не проходит и минуты; se passer — происходить, случаться; протекать, проходить /о времени/) pendant ces neuf mois (в течение этих девяти месяцев; mois, m) sans qu’elle ne pense à son bébé (без того, чтобы она не думала о своем малыше).
Regardez une femme enceinte: vous croyez qu’elle traverse la rue ou qu’elle travaille ou même qu’elle vous parle. C’est faux. Elle pense à son bébé.
Elle ne l’avouera pas mais il ne se passe pas une minute pendant ces neuf mois sans qu’elle ne pense à son bébé.
D’accord elle vous écoute (да, она вас слушает; d’accord — согласен, верно, да, хорошо; accord, m — соглашение, договор; согласие) mais elle vous entend mal (но она вас плохо слышит = не слышит; entendre). Elle hoche la tête (она кивает головой) mais en vérité, elle s’en fout (но на самом деле, ей все равно; en vérité — поистине, на самом деле; vérité, f — истина, правда; s’en foutre — плевать, не обращать внимания на; foutre — /уст. груб./ — трахать = /англ./ to fuck; /соврем. разг./ делать = faire).
Elle se le figure (она представляет себе его = какой он; figurer — изображать, обозначать; представлять). Cinq millimètres (пять миллиметров): un grain de blé (с пшеничное зернышко; grain, m — зерно, зернышко; blé, m — зерновой хлеб; пшеница). Un centimètre (один сантиметр): une coquillette (с ракушку макарон). Cinq centimètres (пять сантиметров): cette gomme posée sur son bureau (с этот ластик, положенный на ее письменный стол; gomme, f — камедь; резина; ластик). Vingt centimètres et quatre mois et demi (двадцать сантиметров и четыре с половиной месяца): sa main grande ouverte (с ее ладонь: «широко раскрытую кисть»; main, f — рука /кисть/; grand — большой).
D’accord elle vous écoute mais elle vous entend mal. Elle hoche la tête mais en vérité, elle s’en fout.
Elle se le figure. Cinq millimètres: un grain de blé. Un centimètre: une coquillette. Cinq centimètres: cette gomme posée sur son bureau. Vingt centimètres et quatre mois et demi: sa main grande ouverte.
Il n’y a rien (ничего нет). On ne voit rien (ничего не видно; voir) et pourtant elle touche souvent son ventre (и однако она часто трогает свой живот).
Mais non, ce n’est pas son ventre qu’elle touche (но нет, не свой живот она трогает), c’est lui (а его). Exactement comme quand elle passe sa main (точно так, как она проводит рукой; passer — переходить; провести по) dans les cheveux de l’aîné (по волосам старшего; cheveux, m). C’est pareil (это то же самое; pareil — подобный, сходный; одинаковый).
Il n’y a rien. On ne voit rien et pourtant elle touche souvent son ventre.
Mais non, ce n’est pas son ventre qu’elle touche, c’est lui. Exactement comme quand elle passe sa main dans les cheveux de l’aîné. C’est pareil.
Elle l’a dit à son mari (она сказала об этом = о беременности своему мужу). Elle avait imaginé tout un tas de manières possibles (она придумывала целую кучу возможных способов; manière, f — образ действий; способ, манера) pour le lui annoncer joliment (чтобы сообщить ему об этом красиво; joliment — красиво; изящно).
Des mises en scène (/разыгрывала в уме/ постановки; la mise en scène — постановка /спектакля/; mise, f — помещение куда-то; mettre — ставить, помещать; scène, f — сцена; театр, подмостки), des tons de voix (/искала/ тон голоса; ton, m; voix, f), des jouez-hautbois-résonnez-musettes (играйте гобои, звучите волынки; hautbois, m — гобой; musette, f — мюзет, волынка)... Et puis, non (а потом нет = махнула рукой).
Elle lui a dit un soir (она ему сказала однажды вечером), dans le noir (в темноте; noir, m — черный цвет; чернота, темнота), quand leurs jambes étaient emmêlées (когда их ноги были переплетены; jambe, f; emmêler — смешивать, спутывать; перепутывать) mais juste pour dormir (но лишь для того, чтобы спать; juste — верно; только). Elle lui a dit (она сказала ему): je suis enceinte (я беременна); et il l’a embrassée dans l’oreille (и он поцеловал ее в ухо; oreille, f). Tant mieux, il a répondu (тем лучше = вот и хорошо, ответил он; tant mieux — тем лучше; tant — так; mieux — лучше; répondre).
Elle l’a dit à son mari. Elle avait imaginé tout un tas de manières possibles pour le lui annoncer joliment.
Des mises en scène, des tons de voix, des jouez-hautbois-résonnez-musettes... Et puis, non.
Elle lui a dit un soir, dans le noir, quand leurs jambes étaient emmêlées mais juste pour dormir. Elle lui a dit: je suis enceinte; et il l’a embrassée dans l’oreille. Tant mieux, il a répondu.
Elle l’a dit à son autre enfant aussi (она это сказала своему другому ребенку также = и сыну она тоже сказала). Tu sais il y a un bébé (ты знаешь, есть малыш) dans le ventre de maman (в животе мамы). Un petit frère ou une petite sœur (маленький братик или маленькая сестренка) comme la maman de Pierre (как у мамы Пьера). Et tu pourras pousser la poussette du bébé (и ты сможешь катать коляску малыша; pouvoir; pousser — толкать, сдвигать с места; двигать вперед; poussette, f — детская колясочка), comme Pierre (как Пьер).
Il a soulevé son pull (он приподнял ее пуловер; pull, m = pull-over, m — пуловер, свитер) et il a dit (и он сказал): il est où (где он)? Il est pas là le bébé (малыша здесь нет: «он не здесь, /этот/ малыш»)?
Elle l’a dit à son autre enfant aussi. Tu sais il y a un bébé dans le ventre de maman. Un petit frère ou une petite sœur comme la maman de Pierre. Et tu pourras pousser la poussette du bébé, comme Pierre.
Il a soulevé son pull et il a dit: il est où? Il est pas là le bébé?
Elle a fouillé dans sa bibliothèque (она порылась в своем книжном шкафу; fouiller — рыть, разрывать; рыться, шарить; обыскивать; bibliothèque, f — библиотека, хранилище книг; книжный шкаф) pour retrouver le J’attends un enfant de Laurence Pernoud (чтобы снова найти «Я жду ребенка» /книгу/ Лоранс Перну). Le bouquin est un peu fatigué (книга немного потрепанная; bouquin, m — подержанная книга; /разг./ книжка; fatigué — усталый, утомленный; /разг./ потрепанный, поношенный), il a servi à sa belle-sœur (она служила ее невестке: «красивой сестре»; servir) et à une copine entre-temps (и подружке за это время; entre-temps — тем временем; entre-temps, m — /уст./ промежуток времени; entre — между; temps, m — время).
Tout de suite (тотчас = первым делом; tout de suite — тотчас, сейчас; suite, f — продолжение; следование), elle va regarder à nouveau les photos (она вновь будет смотреть фотографии; à nouveau — вновь, заново; nouveau — новый; photo, f) qui sont au milieu (которые посередине /книги/; au milieu — посреди, между, среди; milieu, m — середина; средняя часть; mi- — полу-; lieu, m —место).
Elle a fouillé dans sa bibliothèque pour retrouver le J’attends un enfant de Laurence Pernoud. Le bouquin est un peu fatigué, il a servi à sa belle-sœur et à une copine entre-temps.
Tout de suite, elle va regarder à nouveau les photos qui sont au milieu.
Le chapitre c’est (глава это = называется): Images de la vie avant la naissance (Картинки жизни до рождения; image, f), depuis «l’ovule entouré de spermatozoïdes» (начиная с яйцеклетки, окруженной сперматозоидами; depuis — с, начиная с, от; ovule, m — яичко, зародышевая клетка; spermatozoïde, m) jusqu’à «six mois: il suce son pouce» (до шесть месяцев, он сосет большой палец; pouce, m — большой палец /руки/).
Elle scrute les toutes petites mains (она внимательно осматривает совсем маленькие ручонки; scruter — прощупывать; допытываться; обводить взглядом; внимательно осматривать) qui laissent voir les vaisseaux par transparence (сквозь которые просвечивают жилки: «которые позволяют видеть сосуды на просвет»; laisser — оставлять; /в конструкции с инфинитивом/ давать, позволять; vaisseau, m — сосуд, посудина; /анат/ сосуд; par transparence — на просвет; transparence, f — прозрачность; просвечивание) et puis les sourcils (а потом брови; sourcil, m [сурси]), sur certains clichés (на некоторых снимках; cliché, m — /полигр/ клише, /фото/ негатив; cliché radiographique — рентгеновский снимок), on voit déjа les sourcils (видны уже брови).
Le chapitre c’est: Images de la vie avant la naissance, depuis «l’ovule entouré de spermatozoïdes» jusqu’à «six mois: il suce son pouce».
Elle scrute les toutes petites mains qui laissent voir les vaisseaux par transparence et puis les sourcils, sur certains clichés, on voit déjа les sourcils.
Après elle va direct au chapitre (потом она сразу переходит: «идет прямо» к главе; après — после, затем, потом; direct — прямой, непосредственный): «Quand accoucherai-je?» (когда я рожу). Il y a un tableau (там есть таблица; tableau, m — картина; таблица) qui donne la date de la naissance au jour près (которая дает = по которой можно вычислить дату рождения с точностью до дня; au jour près — с точностью до дня/днем раньше днем позже; près — близко, около, рядом). («Chiffres noirs (черные цифры; chiffre, m): date du premier jour des règles (дата первого дня /последней/ менструации; date, f; règle, f — линейка; правило; pl /физиол/ менструация). Chiffres en couleur (красные цифры: «цифры в цвете»; en couleur — цветной; couleur, f): date probable de l’accouchement (вероятная дата родов; accouchement, m).»)
Ça nous fait donc un bébé pour le 29 novembre (значит, малыш родится 29 ноября: «это делает нам, таким образом, малыша 29 ноября»; donc — стало быть, значит, следовательно). Qu’est-ce que c’est le 29 novembre (что это /за день/ 29 ноября)? Elle lève les yeux (она поднимает глаза; lever; yeux, m pl; œil, m — глаз) et attrape le calendrier des Postes (и опускает /взгляд/ на календарь Почты; attraper — поймать, схватить; ловить; poste, f) accroché à côté du micro-ondes (висящий рядом с микроволновкой; accrocher — прицеплять, прикреплять; вешать; à côté de — рядом, возле; côté, m — бок; micro-ondes, m — микроволновая печь; onde, f — волна)... 29 novembre... saint Saturnin (29 ноября, святой Сатюрнен).
Saturnin, voilà autre chose (Сатюрнен, подумать только: «вот другая вещь»; voilà autre chose — подумать только!; autre — другой; chose, f — вещь)! se dit-elle en souriant (думает она, улыбаясь; se dire — говориться; называть себя; думать; sourire).
Достарыңызбен бөлісу: |