Архитектурная эпиграфика хивы: культура, прокламации, идеология



бет3/5
Дата10.06.2016
өлшемі0.94 Mb.
#126908
1   2   3   4   5

Панно № 4 (фото № 13)

Этот замечательный образец архитектурной эпиграфики, точнее посвятительной надписи на мраморной плите, хранится в музее прикладного искусства Ислама Ходжи (инв. № КП № 1192. 98х70 см). Он некогда украшал ныне разрушенный комплекс, включавший в себя мечеть, медресе, камеры для погребения (дахмы) и два минарета. Комплекс построил последний правитель хорезмской династии Конгратов (1798-1918) Асфандийар/Исфандийар-хан (1910-1918). Надпись на этой плите выполнил самый известный каллиграф второй половины XIX – начала ХХ вв. Худай-бирган диван (1822–1920. См. его авто-фото, № 17).

Стихи написаны в высокопарном стиле, который обычен для такого рода посвятительных надписей. Однако оригинальным является то, что в тексте указано точное место расположения комплекса, имя организатора работ, описан состав и функции входящих в него сооружений и т.п. Кроме того, обращает на себя внимание то, что Исфандийар-хан в составе названных сооружений построил собственный мавзолей, а так же шесть погребальных камер (дахма) для своих потомков. Очевидно, он рассчитывал на превращение этого комплекса в семейную усыпальницу и культовое место. Следует заметить, что подобное сочетание в едином комплексе разного рода по функциям зданий (медресе и усыпальница) – обычное явление для позднесредневекового Хорезма, равно как и Бухары, Самарканда, Ферганской долины, где при знаменитых культовых сооружениях были погребены их донаторы (Хвāджа Зайн ад-дин в Бухаре, комплекс Регистан в Самарканде и др.).

Собственно медресе было расположено за пределами внешней крепости (Дишан-кала) города Хивы, у ворот «Куша-дарваза». Оно было возведено на северном берегу канала, напротив первой больницы Хорезма (строилась в 1910–1912). Почти сразу после строительства, медресе и весь комплекс были разрушены по приказу самого донатора, то есть Исфандийар-хана, который хотел полностью изменить ее план и размеры. Однако к этому он так и не успел приступить.

Таким образом, от былого сооружения сохранилось только представленное здесь панно с посвятительной надписью. Оно прямоугольное в плане, изготовлено из мрамора серого цвета. По периметру панно украшено узором в виде пальметт. Надпись забрана в фигурные картуши. Почерк – каллиграфический насталик. Диакритика регулярная, ошибок в тексте не отмечено, если игнорировать местные фонетические формы написания отдельных слов и терминов.
ТЕКСТ:

شاه والا قدر گردون مسند عالیمقام

مظهر حلم و حیا و معدن عدل و نظام
حاکمِ ملکِ جهان منبع جود و سخا

حامی شرعِ شریف و سرفراز و نیکنام


فاعلِ کارِ ثواب اسفندیارخان کیم آنی

حق تعالی عمر اقبالینی قیلغای مستدام


آچدی عدلی نینگ بهاری ایل نی کونگلی غنچه سین

خیر إحسانی بیلا مسرور باردورلار دوام
ساقی لطفی همیشه ساغر شفقت بیله

توتغوسی دور خلق غه عشرت می نی صبحشام


تازه خیوق دا منار و مدرسه و دخمه لار

نیک ساعت ایچرا بنیاد اتی اول شاه عظام


پهلوان نهری شمالی دور آلارنینگ موضعی

نیچه زیب و زینت ایله تاپمیش آنلار انتظام


اول بنانینگ لایی نینگ تفراغی باردور مشکدین

بارچه خشتی کیلمیش آنی گوهر و لعل و رخام


قرق حجره بیرله مسجد آلتی شاهی دخمه دور

تاپیبان تقسیم اول عالی بنا بولدی تمام


آلتی دخمه صاحبی اولاد ایله احفادی دور

شه دین اولمیش دور آلارنینگ بارچه سی غه اذن عام


مسجدی باردور بهشت اهلی نی کونگلیدیک فراخ

طاق و محرابینی توصیفی دا قاصر عقل تام


هر رواقی دور آنینگ باشدین آیاق اسلیم کار

هر بیری پر نوع زینت برله تاپمیش التام (؟)


باردورور آرقه رواقی ایچرا شه نینگ دخمه سی

شاه نینگ قربیدا آلمیش دور اورون صدر کرام


مدرسه سی باردورور آنداقکه آنینگ مثلی نی

کورگان ایرماس بو زمان غه تیگرو هیچ اهل انام


حجره سی دور خوش هوا و صحنی دور آنینگ وسیع

پیش طاقی و رواقی نینگ یوزی آینه فام


آرزو قیلماس بهشت جاودان نینگ قصرینی

هر کیشی بیر حجره سینی اوزیگا قیلسه مقام


چرخ ایله همسر ایرور ایکی مناری نینگ باشی

لونی و اسلیمیغه حیران دورورلار خاص و عام


اول بنانی جهد ایتیب بیتکارگالی مأمور ایرور

صدر اکبر سید اسلام خواجه ذو الاحرام


باردورور اول حضرت سید اتا نینگ نسلی دین

سعی وافر ایلار اول شه خذمتی غه صبح شام


حضرت شه غه تغالیق نسبتی باردور آنینگ

هم وزیر و نیکخواه و هم انیسی دور مدام


کاردان معمارلارنینگ جمع ایلاب بارچه سین

سیم و زر صرف ایلابان بتکاردی آنی و السلام


خیر احسانینی مقبول ایلابان اول شاه نی

بارچه مقصودینی حاصل قیلغای حی لا ینام


دیدی پیرِ عقل میرزاغه آنینگ تأریخی نی

دخمۀ عالی شاه با کمال نیک نام ۱٣٣۱


الفقیر الحقیر خاکسار ذره وار بلغبار! آثار مهرکن توب ریز ساعت ساز

خدای بیرگان دیوان ابن اوستاد محمد پناه خوارزمی غفر الله ذنوبهما


ПЕРЕВОД:
Шах высокочтимый, обладатель высокого трона,

В нем проявились кротость и скромность, он рудник справедливости и порядка,
Правитель мира, источник щедрости и благодушия,

Покровитель почтенного шари‘ата, горделивый и добропорядочный,

Это тот, кто вершит богоугодные дела – Исфандийар-хан,

Да продлит Всевышний его счастливую жизнь!
В весну его (правления) распустились бутоны счастья народа,

Его благодеяниям все бесконечно рады.
Как виночерпий благодеяний, он всегда с кубком милости,

И днем и ночью подает его народу с вином благоденствия.
Минарет, медресе и дахмуA) в Новой ХивеB)

В счастливый час заложил этот великий шах.

Расположены они к северу от канала Пахлаван (Махмуда),

Как же красиво они выстроились в ряд.
Строительные растворы этих зданий [благоухают] словно мускус,

Все кирпичи их, словно жемчуга, рубины и мрамор.
Включают они в себя сорок комнат, мечеть и шесть царских дахм,

Все были выстроены в виде высоких сооружений
Шесть дахм предназначены для детей и потомков,

Шах сам разрешил им быть там погребенными [в будущем].
Мечеть же радует сердца обитателей рая,

Разум не в состоянии описать красоту его арки михрабаC)
Каждая арка ее украшена от оснований до навершия,

И каждая из них украшена оригинально и в совершенстве.
За аркой заднего фасада расположена дахма самого шаха,

Рядом с ним будут погребены великие люди.
Медресе его такое, подобно которому

Не видывал никто из людей в эту эпоху.
Его (медресе) кельи прохладны, площадки просторны,

Поверхности порталов и арок его украшены глазурью,
Не будет помышлять даже о райских садах тот,

Кто изберет для постоя его келью.
Возвышенны до небесного круга вершины его обоих минаретов,

Избранные и простолюдины дивятся цветам его узоров.
Все эти здания завершены стараниями чиновника,

То есть великого господина саййид Ислама Ходжи, хаджжийD).
Он является потомком господина Саййид-Ата59,

Днем и ночью пребывает на службе того шахаE).
Он так же является родичем по дяде шаху,

А так же его везирем, доверенным лицом и постоянным собеседником.
Он собрал всех зодчих и строителей,

Потратив много серебряных и золотых монет, завершил строительство.
Да будут приняты пожертвования этого шаха,

Да воплотит в жизнь все его намерения не дремлющий (Аллах)!
Сказал мудрый старец МирзеF) его (строительства) хронограмму:

«Дахма шаха, обладателя прекрасного имени». 1331.G)
(Написал это) ничтожный бедняк, ничтожная пылинка земного праха, изготовитель печатей, резчик узоров (на корпусе) пушек, чаовых дел мастер Худай-бирган диван ибн устад Мухаммад-Панах Хваразми – да простит Аллах их грехи!
Комментарий: A). Дахма – древнеперсидский термин, означающий мавзолей. В Хиве представлял собой небольшое (примерно 2-2,5 м. на 1,8-2 мм, при высоте до 1,8 м) кубическое сооружение, внутри которого в небольших арочных камерах устраивались погребальные камеры для трупоположений. B). В тексте «Таза Хивак». Часть Нового города за пределами внешних крепостных стен (см. в общем описании). C). Михраб (направление на киблу – храм Ка‘абы, куда обращаются мусульмане при молитвах) обычно строился в виде арочной ниши. D). Ислам Ходжа сын упомянутого выше Ибрахима Ходжи (1871–1913) – выдающийся государственный деятель Хорезма, инициатор реформ в ханстве, поддерживавший образование нового стиля. В тексте его титул звучит буквально как «ذو الاحرام» – обладатель одеяния «Ихрам». Речь идет об одеянии паломника, совершающего хаджж. Оно состоит из двух кусков чистой и не использованной материи. Один из кусков набрасывается на шею и на плечи, другим куском паломник опоясывается. E). То есть Асфандийар-хана. Ислам-ходжа был его приближенным визирем. F). То есть автору посвятительных стихов, упомянутому поэту Мирза Падишаху (Камилу) Хваразми. G). Дата приведена на персидском языке, в виде хронограммы (та’рих) и написана цифрами. 1331 год начинается 10 декабря 1912 года и завершается 28 ноября 1913 года.
Панно № 5 и № 6 (фото №№ 14, 15)
Еще два панно со стихами (одой) Агахи, написанными в жанре назидательной оды, хранятся в музее дворца Таш-хāвли (№ 5, инв. № КП 1198; 138х63 см.) и другое в музее прикладного искусства Ислама Ходжи (№ 6, инв. КП № 1203; 63х53 см.). Стихи я обнаружил в сочинении Агахи «Гулшан-и даулат»60. После сравнения оказалось, что текст в рукописи имеет незначительные разночтения с тем, что сохранился на мраморных плитах. Некоторые утраты (которые необходимы по смыслу) восстановлены по рукописному варианту этого сочинения.

Ода заняла место в самом конце упомянутого сочинения. Автор пишет, что хотел из соучастия и сочувствия к Мухаммад-Рахим-хану (очевидно в связи со смертью отца) «обратиться с несколькими словами увещевания»61. В другом (последнем) своем произведении «Шāхид ал-икбал» (о первых восьми годах правления Мухаммад-Рахим-хана) Агахи пишет, что отец хана Саййид Мухаммад-хан умер в четверг 21 рабиас-сани 1281 года (22 сентября 1864 г.с.л). В этот же день двадцатилетний Мухаммад-Рахим был возведен на престол. На следующий день в пятницу состоялись похороны его отца62. Следовательно, ода была написана «по горячим следам», едва ли не в самые первые дни смерти Саййид Мухаммад-хана. Можно предположить, что работы над высечением текста на мраморных панно начались сразу же (примерно в октябре 1864 года63). Время завершения мраморной плиты указано в конце текста довольно точно: 1282 год (май 1865 – май 1866)64. Представляется, что работа над таким большим текстом продолжалась не менее 7-8 месяцев. Следовательно, изготовление этого панно с текстом было завершено, скорее всего, летом 1865 года.

Интересно, что эти же стихи, со ссылкой на Агахи, были повторены в сочинении другого историка Хорезма упомянутого Мухаммад-Йусуфа Байани «Шаджара-йи Хвāразм-шāхи» (писалось в 1911–1913 гг.)65. Здесь тоже имеются незначительные разночтения с тем вариантом, который приведен в упомянутом сочинении Агахи и, соответственно, с фрагментом на мраморном панно. Изложение стихов Байани предваряет следующей фразой: «Это маснави написано Агахи из чувства благорасположения к государству, чем он привлек внимание Его высокоприсутствия [Мухаммад-Рахим-хана] и предложил его вниманию это назидание»66.

Далее, вариант этого же текста на мраморной плите был кратко описан и переложен в кириллицу замечательным историком-любителем Хорезма Абдулла Болтаевым (1890–1966) в одной из его «Исторических тетрадей»67, которая написана примерно в начале 1960 годов68. О появлении этих стихов автор пишет следующее:

«В 1864 году христианского летоисчисления, то есть в 1282 году хиджры Мухаммад-Рахим-хан стал ханом вместо своего отца Саййид Мухаммад-хана. Однажды, когда он, вспомнив о его смерти, сидел в печали, к нему на прием пришел писатель Мухаммад-Риза, который носил [поэтическое] прозвище Агахи. Он написал эти нижеследующие бейты, как назидание, и передал их хану69. Эти бейты хан велел высечь на больших мраморных плитах. Сейчас эти мраморные [плиты] с надписями хранятся в музее Хивы».

А. Болтаев не ссылается на источник своей информации. Однако, похоже, что произведением Байāни он не пользовался, что сразу видно по первой части его рассказа (краткая история завоевания Хорезма). Возможно, что он использовал, как обычно, устные истории. Кроме того, из его описания и представленной им редакции самих стихов тоже следует, что собственно текст оды он переписал непосредственно с представленного мраморного панно, поскольку некоторое время работал в музее-заповеднике Хивы.

Во всяком случае, из написанного Болтаевым следует, что, во-первых, стихи Агахи, вероятней всего, и заняли почетное место в зале приемов дворца. Во-вторых, в момент, когда эти тексты переписывал А. Болтаев (надо сказать, с ошибками), их сохранность была намного лучше (особенно на второй плите). В-третьих, Болтаев не редактировал и не сокращал текст70, не пытаясь приспособить их, так сказать, под идеологические требования советского времени (наследованное от большевиков обостренное чувство атеизма). Иными словами, даже такие строки стихов, где Агахи адресовал хану следовать в государственных делах шариату, Болтаев не сократил и не редактировал.

Теперь обратимся к содержанию самих стихов. Они названы автором «маснави», хотя по содержанию выходят за пределы этого жанра, что как мы видели это по предыдущим примерам (текст на панно № 3 и 3а), характерно для творчества этого поэта.

Начало оды заключает в себе обычные поздравления молодому Мухаммад-Рахим-хану в связи с восхождением на престол (сентябрь 1864), а так же утешения в связи с кончиной его отца Саййид Мухаммад-хана (1856–1864). Однако, в отличие от подобных стихов этого же автора, написанных в прежних сочинениях, автор едва ли не с первых строк, вместо обычных высокопарных восхвалений, избрал стиль назиданий в адрес молодого хана. Он пишет:

«که دیگوم نیچه منفعت لیغ نکت / ایشیت بو حزین بنده دین معرفت» – Прислушайся же к мудрому опыту71 этого печального72 слуги, / Ибо поведаю [тебе] весьма полезные и тонкие мысли».

«Тонкими мыслями» оказались как раз те назидания, которые Агахи излагает в первой части своей оды. Есть смысл на них кратко остановиться.

Автор начинает издалека, предлагая вдуматься в смысл сотворения мира и бытия. Он пишет, что люди оказались вершителями, «как милостивых деяний, так и гнета (зулм)», равно как их правители – правят мудро или творят зло. Далее автор выбирает традиционный стиль эсхатологических рассуждений, подводя своего адресата к мысли, что возомнившие себя владыками мира правители прошлого, творившие как добро, так и зло, уже сгинули. Как повторяющийся рефрен и рифму автор избирает обычные вопросы в большинстве строф: «Где они/он, где их деяния?», ясно намекая, что все люди («и шах и дервиш») смертны и что это должно подвигнуть живых к мыслям о бренности мира, а за злодеяния придется отвечать в День суда. Агахи подводит к мысли, что умершие правители, кто был справедлив к подданным, «днями и ночами вершили справедливость», чем «обелили свое имя» и в этом, и в том мире. Однако в первой части эсхатологический мотив доминирует и автор подчеркивает, что из этого мира уйдут все – будь человек справедлив или несправедлив, либо благочестивым или грешником.

Интересно, что в ряд имен известных владык, которых «судьба не пожалела» и «отлучила от мира живых», Агахи включает имена глав (бийлар), а затем правителей (ханов) династии Конграт, причем, начиная именно от тех представителей рода, цепочка которых и их история были созданы по креативной версии первого историка Конгратов Муниса. По этой версии Конграты были в родстве с Чингиз-ханом и Чингизидами73. Напомним, что такая форма легитимации власти (родство с Чингизидами) была самой распространенной среди трех последних династий Транскоксианы (Мавара’ан-нахра)74. По удачному замечанию Юрия Брегеля, Чингизиды все время носили «королевскую харизму», и только их родичи имели право на титул «хан»75.

Включая в свою оду ряд имен Конгратов (Кунгратов) в контексте назиданий, Агахи предпринимает достаточно дипломатичный ход, естественно, с очевидным двойным умыслом. Иными словами, он решает две задачи одновременно. С одной стороны, он вновь подтверждает легитимность «чингизидского родословия» Конгратов, закрепляя социальную (электоральную) легитимность этой династии, что, конечно, выглядит как своеобразный (комплиментарный) сигнал молодому хану. С другой, Агахи использует этот ряд имен как назидание своему ученику, напоминая о непостоянстве этого мира, решая, скорее, задачу политического и религиозно-этического назидания одновременно. Причем, высеченное на мраморе и выставленное на всеобщее обозрение, такого рода полисемантическая прокламация получала не столько политический, сколько общественный контекст в легитимации прав на престол этой династии.

В конце ряда имен рода и династии упомянуты более близкие по времени к молодому хану его предки: Мухаммад-Рахим I (1806–1825), Аллах-кули-хан (1825–1842) и особенно отец адресата – Саййид Мухаммад-хан (1856–1864), который получает особые комплименты. Строфы, апеллирующие к смерти отца, выглядят не просто как утешение в адрес молодого хана. Автор, согласно традиции, вновь превращает утешения в обычную форму назиданий, которые он излагает во второй части своего стихотворного опуса (см. ниже, панно № 2).

Итак, эта назидательная ода Агахи (часть которой представлена ниже), кроме того, что была высечена на мраморе, по крайней мере, дважды попала на страницы исторических сочинений хорезмских авторов. Такая популярность встречается не часто, и ее, на наш взгляд, следует искать не только в содержании стихов; в них нет почти ничего нового. Такого рода поэзия или прозаические тексты с очень близкими сюжетами и назиданиями мы можем встретить во многих сочинениях мусульманских авторов, написанных в разных жанрах76. Однако в контексте изложенных выше задумок автора и истории появления представленной ниже надписи, адресное обращение поэта к молодому хану заставляет по-новому взглянуть не просто на стихи, но и на творчество их автора. Он почти всю сознательную жизнь был придворным историком и поэтом, включая в свои произведения преимущественно хвалебные оды в адрес любого из ханов. Его «официальная поэзия», представленная, в том числе и в эпиграфике, преимущественно состоит из напыщенных од, победных реляций, посвятительных стихов по тем или иным случаям, написанных в высокопарном стиле хвалебных од. Это естественно и характерно для творчества большинства официальных (придворных) поэтов и историков и соответствует нормам политической и общественной этики поведения (адāб, хулк-атвāр), которые Агахи, насколько известно, никогда не преступал. Хотя в представленном случае следует учесть два обстоятельства.

Во-первых, сам Мухммад-Рахим II считал Агахи своим учителем в поэзии,77 что их сближает и, очевидно, дает право знаменитому на то время поэту и придворному историку на назидательный тон в этой оде. Это не может считаться отступлением от норм этики.

Во-вторых, к моменту написания нижеприведенных стихов (1864 г.), Агахи, будучи уже на склоне лет и многие годы послужив предшественникам и предкам Мухаммад-Рахима II (в частности, его отцу – Саййид Мухаммад-хану), очевидно, считал себя вправе преподнести молодому хану не просто дежурную оду с непомерными похвалами (чаще всего еще незаслуженными) в его адрес, что, согласно законам этого жанра, выглядело как форма поздравления с восшествием на престол78. Умудренный солидным опытом (жизненным, политическим и творческим), Агахи включает в свою оду назидания (насихат), правда, смешав в ней разные жанры. Как сказано, жанр назиданий в мусульманской историографии не нов, но в контексте времени и обстоятельств появления этих стихов Агахи обретает совершенно иной смысл, который довольно редок в его поэтическом творчестве. Он, кажется впервые, обращается к нормам политической этики не только ушедших правителей, но и конкретного царедворца. Этот жанр тоже не нов в мусульманской поэзии, но впервые появляется в эпиграфике и более широко – в придворной поэтической традиции Хорезма позднесредневекового и Нового времени79.

Кроме того, представленные стихи написаны достаточно доступным и ярким языком, полны удачных сравнений из истории, в них заметна жизненная мудрость их автора. Все это в целом серьезно действует на читателя. Возможно, поэтому Мухаммад-Рахим-хан велел высечь их на мраморных панно, оценив их форму и содержание, поскольку и сам, как сказано, увлекался поэзией и писал под псевдонимом «Фируз»80. В целом, можно без преувеличения сказать, что перед нами венец поэтического творчества Агахи, поскольку именно эти стихи, как нам кажется, выделяются из остальных его поэтических произведений.

Итак, появление таких стихов на мраморной панели, которая стала доступной более или менее широкому кругу зрителей (а значит и читателей81), еще больше усиливает социальный контекст этого уникального для Хорезма явления. Исходя из наших целей и задач, важно отметить, что перед нами пример еще одной из многообразных функций эпиграфики, сочетающей в себе подчеркнутые политические и общественные смыслы.

Что касается А. Болтаева, его решение включить эти стихи в конце его тематического рассказа (о поражении хорезмийцев во время похода на Хорезм войск под командованием фон Кауфмана в 1873 году, описание скверного состояния войск ханства, позорная капитуляция, тяжелая контрибуция и т.п.), выглядят на первый взгляд совершенно неожиданным. Однако мне кажется, что автор сделал это совершенно сознательно, поскольку, сам озаглавил свою очередную историческую тетрадь (№ 32) в виде единого названия. То есть, этот образец поэзии Агахи включен в название самой тетради, как составной компонент единовременно, а значит с определенным умыслом. Как видно из приведенного выше пояснения Болтаева, он никак не комментирует свое такое решение. Тем не менее, если после приведенного почти трагического рассказа позорного поражения хана почитать названную назидательную оду, их внутренняя связь (как задумка автора) становится очевидной. Иными словами, завершение рассказа А. Болтаева стихами Агахи явно рассчитано на то, что читатель сделает соответствующий вывод. То есть, читателю подспудно внушается главная мысль: несоблюдение ханом увещеваний Агахи и есть главная причина поражения Мухаммад-Рахим-хана в 1873 году.

Конечно, трудно сразу понять, а самое главное привыкнуть к такого рода символическим композиционным построениям. Однако не лишним было бы иметь в виду условия и время написания А. Болтаевым своего сочинения, то есть 60-е года прошлого века.

Перейдем к краткому описанию плит с надписью. Их поверхность разлинована вертикальными и горизонтальными линиями. Получившиеся в результате прямоугольные ячейки заполнены парно рифмованными стихами (байт/бейт). Почерк лапидарный насталик, диакритические точки расставлены регулярно, ошибок в тексте не отмечено. Утраты заменены точками, восстановленные по изданной рукописи бейты взяты в квадратные скобки. Однако мы привели здесь только те части утрат в оде, которые, по нашим расчетам, были написаны на втором из представленном панно.
ТЕКСТ (часть 1-я, панно № 5, фото № 14):
ایا خسرو معدلت دستگاه

نجابت سپهریدا رخشندا ماه


شهنشه لیغ اولسون مبارک سنگا

مددکار تنگری تبارک سنگا


بولوب لطف حق دایما ناصرینگ

ملول اولمسون بیر نفس خاطرینگ


ضمیرینگنی خوش ایلابان شاد توت

باری کلفت غم دین آزاد توت


اتا سوگیدین اولما اندوه گین

کونگولنی بو غم بیرله قیلمه حزین


اگرچه بو غم اسرو دشوار دور

ولی چیکگالی بنده ناچاردور


قیلیب صبر برله سکون آشکار

باری حال دا شکر قیل اختیار


ایشیت بو بو حزین بنده دین معرفت

که دیگوم نیچه منفعتلیغ نکت


که تا قیلدی موجود عالم نی حق

یاراتدی باری خیل آدم نی حق


آلارغه قیلیب یر یوزینی مکان

نیچه نوع نعمت لار ایتی عیان


توزارگا آلار ایچره رسم نظام

نظام ایتگالی عدل بیرله تمام


جهان ایچرا خلق ایلادی شاه لار

قوی قدرت و صاحب جاه لار


قیلیب بعضی عدل و کرم آشکار

ولی بعضی ظلم و ستم اختیار


یتیب بعضی دین ایلگا راحت بسی

ولی بعضی دین رنج محنت بسی


بولوب بعضی تحسین رحمغه توش

ولی بعضی نفرین و لعنت غا توش


قیلیب سلطنت بارچه اوزکامی جه

بتوروب حکمینی کونگلی آرامی جه


اگر یخشی ایردی و گر خود یمان

یر آستیدا بولدی باریسی نهان


نی قالدی آلارنینگ یریدین اثر

نی بولدی بیری نینگ ایشی دین خبر


باریسی کوروب چرخ دوندین ستم

عدم ساری ناچار قویدی قدم


بو دور دایما چرخ ظالم ایشی

که ظلمیدین اصلا قوتولماس کیشی


نی فارغ آنینگ ظلمیدین انبیا

نی سالم آنینگ جوریدین اولیا


شهنشاه لار ظلمی مظلومی دور

فلک جاه لار جوری معدومی دور


قانی اول سلاطین عالیمکان

که یر یوزی غه ایردیلار حکمران


قانی جملۀ اجداد و آبا سنگا

که قیلغای وفا اوشبو دنیا سنگا


قانی قالچی دای خان جم دستگاه

که قونگرات ایلگه ایدی پادشاه


قانی اولقدانخان عالی تبار

که تاپمیش ایدی عزت اعتبار


قانی خان صاحب کرم سالجیدای

که ایردی جنابیدا شه لار گدای


ینه خان عادل جابیلغان قانی

عدالت بیله حکم قیلغان قانی


قانی اول مونکا خان صاحب نگین

که ایردی حکومت دا مسند نشین


قانی خان صاحبقران آرسلان

که آللیدا قاپلان ایدی ناتوان


قانی دینویان خان صاحب حشم

که ایردی عدالت بیله محترم


شۀ حکمران ترک آمل قانی

حکومت رسومیدا کامل قانی


قانی خان عالم تنیم کورگان

گه بیردی قیزین آنگا چنگیزخان


شه صاحب اقبال موسی قانی

کیاو قیلمیش ایردی هلاگو آنی


قانی حاکم دهر نویان نوغای

که ایردی جهان ملکیدا کدخدای


امیر بهادر آغادای قانی

که قورقار ایدی شیر کورسا آنی


قانی اول نغادای بی نام دار

که ایردی حکومت ارا کامکار


قایان کیتی هارون که میرزا ایدی82

که لبیک آللیدا گردون ایدی


تیمور بی قایان باردی تورمای روان

که اعدا ساری سالمیش ایردی قران


بی صاحب اقبال قوتلوق قانی

که آللیدا قل ایردی چرخ دنی


بهادر لقب میرمنگلیش قانی

که عمری دا قیلغان غزات ایش قانی


قایان باردی اول موسی محترم

که اعدا ساری چیکمیش ایردی حشم


قانی اول بهادر که آقمان ایدی

که تیغ عدوسی غا برّان ایدی


قانی دهر ارا حق نظر سیرتلان

که حکمی ایدی عالم ایچرا روان


فلک رتبة الآفاق بهادر قانی

امارت اموری دا نادر قانی


قانی میرزا بوندش و پاک باز

که ایردی ایشی حق غه عجز و نیاز


قانی آسمان قدر اُمبای اناق

که همت دا دوران83 ایردی تاق
قایان باردی سید اناق زمان

که ایردی عدالت دا نوشیروان


آدینه محمد اتالیق قانی

که بخت ایلامیش ایردی حاکم آنی


قانی ایش محمد بی کامران

که چاکر انگا ایردی اهل جهان


قانی اول ایناق محمد امین

که خیوق ارا ایردی مسند نشین


قانی میر عادل عوض بی ایناق

که لطف و عطا ایردی باشدین ایاق


قانی خان عالی مکان ایلتوزار

که باشی غا قویمیش ایدی تاج زر


قانی شاه عالم محمد رحیم

که افلاک غا قهریدین ایردی بیم


قایان باردی الله قلی پادشاه

گه آچمیش ایدی ملک تارتیب سپاه


رحیم قلی دانا شهنشاه فانی

که عدل کرم ایردی فکرو فنی


قانی دهر شاه محمد امین

که آفاق آنگا ایردی زیر نگین


قانی صاحب عدل عبد الله خان

که حکمی ایدی بارچه ایلگا روان


قانی خسرو دهر قوتلوقمراد

که قیلمیش ایدی نیچه کون عدل و داد


فلک بارچه سین نامراد ایلادی

باریسیغا ظلمین زیاد ایلادی


بیرین ناتوان ایتماین قویدیمو

دمی قصد جان ایتماین قویدیمو


قانی کعبۀ قبلگاهینگ سنینگ

که ایردی شفیق پناهینگ سنینگ


ایدی قهری دین مضطرب آسمان

کف جودی دین منفعل بحر و کان


جهان ملکی نینگ پادشاهی ایدی

خلایق باشی نینگ پناهی ایدی


سلاطین ایدی در کهیدا غلام

مطیعی ایدی جمله عالم تمام


آلور چاغ دا ایلکیگا تیغ و تبر

ایدی عاجز اوتروسی دا شیر و نر


آنی هم قیلیب عاجز و ناتوان

عدم کشوری ساری قیلدی روان


جهان دین باریب نیچه ارمان بیله

آنگا قالدی ایش فضل یزدان بیله


کیشی شاه بولسون و یا خود گدا

قوتولماق فلک ظلمیدین یوق آنگا


فلک ازلی اسرو جفاکار ایرور

فسون ساز مکار غدّار ایرور


یوزی دا یوق اصلا حیادین اثر

کوزی دا یوق اصلا وفادین خبر


حیاسیزدین اصلا وفا ایستاما

وفاسیزدین اصلا حیا ایستاما



ПЕРЕВОД (часть 1-я):
О, обладатель справедливости Хосрова84,

На небе благородства ты яркая луна.
Пусть будет тебе во благо [сан] шахиншаха,

Да поможет тебе Благословенный Бог!
Да будет в помощь тебе милость Истинного [Аллаха],

Да не омрачиться ни одно твое дыхание!
Сделай же помыслы свои прекрасными и радостными,

Освободи же их от всех напастей!
Не печалься же, утратив отца,

Не наполняй же этой печалью свое сердце!
Ибо эта печаль невыносима и мучительна,

И нет возможности рабу [божьему] избавиться от нее.
Прояви же терпение со спокойствием,

Благодари [Аллаха] за любое состояние.
Прислушайся же к мудрому опыту85 этого печального86 слуги,

Ибо поведаю [тебе] весьма полезные и тонкие намеки
Ибо как только Бог создал этот мир,

Он сотворил разных людей.
Предоставив Землю для их обитания,

Создал им разные полезные плоды [для пропитания].
И, указав порядок управления средь них,

Устроил его в полной справедливости.
Люди мира избрали своих падишахов,

Самых сильных и обладателей высокого сана.
Кто-то из них проявили справедливость и великодушие,

Другие предпочли творить гнет и тиранию.
От некоторых из них перепало подданным благоденствие,

Но от других только тяготы и огорчения.
Одни из них добились хвалы и благодарностей,

Другие же нашли презрение и проклятия.
Каждый правил, согласно своим желаниям,

Устроив управления по желанию своего сердца.
Были ли они хорошими иль скверными,

Всех их спрятали под землю.
Какие же следы остались от их государств,

И что же мы знаем об их делах?
Все они пострадали от неотвратимого колеса судьбы,

И вынуждены были направиться в небытие.
Таково дело безжалостного колеса судьбы,

Ибо никто еще не спасался от его жестокости.
Не свободны от его жестокости даже пророки,

Не остались в живых от его гнета святые (аулийа).
Шахиншахи страдают от гнета [судьбы],

Теперь единственное их место – жестокость небытия.
Так где же эти высокопоставленные султаны,

Кто правил всем этим миром?
И где теперь твои предки и деды,

Чтобы желать от этого мира постоянства?
Где теперь мерило справедливости Калчадай-хан87,

Который был правителем [рода] Конгратов?88
Где теперь этот высокостепенный Кадан-хан,

Который окружен почетом и вниманием?
Где теперь великодушный хан Салджидай,

Перед которым все шахи были словно нищие?
Где теперь справедливый хан Джабилган89,

Который правил справедливо?
Где же этот владетель перстня владычества Мунка-хан,

Который был обладателем трона в государстве?
Где этот обладатель счастливых созвездий Арслан-хан,

Пред которым не мог устоять даже лев?
Где же обладатели пышной свиты ханы мира,

Которые были почитаемы за справедливость?
Где эти шахи – владыки тюрок [города] Амул90,

Которые были совершенны в управлении?
Где этот хан мира Таним Кураган91,

Которому Чингиз[-хан] отдал дочь в жены?
Где же обладатель счастья шах Мусса,

Которого зятем своим сделал Хулагу-хан?
Где владетель эпохи Нуйан-нугай,

Который был хозяином мира?
Где эмир Бахадур Агадай,92

Которого боялись даже тигры?
Где же тот знамениты Нугадай-бий,

Который был самым сильным из владык?
Куда же делся Харун Мирза,

Которого слушался весь мир?
Куда же ушел, удалившись так быстро, Тимур-бий,93

Который наводил ужас на своих врагов?
Где этот счастливец Кутлук-бий,

Пред которым рабой была коварная судьба?
Где Мир-Минглиш по прозвищу Баходур,

И где остались свершенные им воины за веру?
Куда ушел тот почтенный Муса,

Который на врагов выдвигал свою свиту?
Где же тот герой, прозванный Акман (Окман),

Чье копье пронзало врагов?
Где в эпохах [затерялся] Хакк-назар Сирталан (?),

Чьи повеления признавал весь мир?
Где это достоинство небес Ал-Афак Бахадур,

Кто был избранным в повелении?
Где же этот пречистый Мирза Бундаш,

Кто сделал своим делом покорность Истине?
Где подобный небесам Умбай-инак,

Который всегда был великодушен?
Куда ушел Саййид-инак,

Который был справедлив как Нуширван?
Где же теперь Адина Мухаммад-аталик,

Кто был счастливым избранником правителя?
Куда делся счастливец Иш-Мухаммад-бий,

Кому слугами были люди мира?
Где же этот инак Мухаммад-Амин,

Который сидел правителем в Хиве?
Где же справедливый эмир ‘Аваз-бий-инак,

Который был совершенно благовоспитан?
Где же высокостепенный хан Илтузар,

Который венчал голову златой короной?
Где же шах мира Мухаммад-Рахим,

Гнева которого боялась даже вселенная?
Куда же ушел Аллах-кули-хан,

Которому ангелы служили воинами?
Где же мудрый шахиншах Рахим-кули,

Помыслами и наукой которого была справедливость?
Где же этот Мухаммад-Амин-инак,

Кто восседал на троне Хивы?
Где же обладатель справедливости ‘Абдаллах-хан,

Повеления которого признавались во всем мире?
Где же Хосров эпохи Кутлук-Мурад,

Который столько времени вершил справедливость?
Судьба не исполнила все их желания,

Свершив над ними насилие
Оставила [судьба] ли кого-нибудь из них в покое,

Оставила ли она им дыхание жизни?
Где же твой почтенный отец94,

Который был тебе покровителем?
От его гнева беспокоилось небо,

Словно стыдилось пред горой Арарат море.
Он был падишахом мира,

Был покровителем народа.
Но даже слуга был словно падишах при нем,

Настолько кротким он был в этом мире.
Когда он брал в руки копье или боевой топор,

Тогда даже лев был слаб перед ним.
Пред ним были слабыми все,

Когда ступал он на страну врагов своих.
Ушел он из этого мира, не воплотив стольких желаний,

Осталась ему уповать на милость Бога.
Будь человек шахом иль нищим,

Не сможет он увернуться от гнета судьбы.
Вечная судьба неумолимо жестока,

Хитра, плутовата и вероломна.
Нет на ее лице ни тени стыдливости,

А в глазах ее нет и следа верности.
Так не ищи же у бесстыдницы верности,

А у неверной не ищи стыда.

ТЕКСТ (часть 2-я, панель 2, фото № 15):


مع القصه [عالم دا یخشی یمان]

جفاسی دین انینگ قوتولماس امان


[مگر اول] کیشی آندین ایمن دورور

که دیر فنا ایچرا ساکن دورور


[توتوب تینگ جهان بودُ نابودینی

زیان بیرله فرق ایلاماس سودینی


نظر قیلمای اصلا خلایق ساری

اچار کوز تماشای خالق ساری


بو ایش قیلالمامیش هر کیشی

که بودور ولایت ایلی نینگ ایشی


باری ایش ایرور تنگری تقدیریدین

گه عآجز دورور بنده تدبیریدین


قایو ایش که تقدیر قیلمیش خدا

کراک بنده گا راضی اولماق انگا


بوگون پادشاها سنگا سلطنت

بیریب دور خدا کورگوزوب مرحمت


اگرچه بو ایش بس] آغر یوکدورور

[غم و محنتی] نیچه تورلوک دورور


اوزینگنی بو یوک چکگالی چاغلاغیل

کمر بیل گا همت بیله باغلاغیل


بو ایشده اوزینگ سالمه مردانه بول

جلادت شعار و دلیرانه بول


بو ایش نینگ کمالیغه طالب ایسانگ

آنیگ باعثی نی ایکان دور دیسانگ


[دیگای بیر بیر آنی بو آشفته حال

تاپار سلطنت نیچه ایش دین کمال


که همت بیریدور شجاعت بیری

عدالت بیریدور سیاست بیری


جلادت بیری بیری غیرت دورور

سخاوت بیری بیری عفوت دورور


بیری حلم کلیدی بیریسی حیا

بیری وعده غا ایلاماکلیک وفا


فتوت بیری صاف نیت بیری

مروت بیری دور حمیت بیری]


بیری شرع حکمیغا بیرماک رواج

بیری کفر دردیغا قیلماق علاج


بیری دور وقوف اوغریلار حالیدین

آلار ایلکینی کیسماک ایل مالیدین


بیری کیلدی بولماق رعیت نواز

مساکین مظلوم غه چاره ساز


بیری تربیت بیرله قیلماق عظیم

آلارنی که دور نیکخواه قدیم


]بیری سی سپه کونگلین آلماق دورور

کرم دامی بوینی غه سالماق دورور


بولاردین ایستار سلطنت غا نظام

بولارسیز اول ایش هیچ تاپماس تمام


ینه نیچه ایش سلطنت غه زوال

یتورگوسی سورگوم آلاردین مقال


که غفلت بیری کیلدی شرکت بیری

کهالت بیری و کسالت بیری


بیری سی شریعت دین ایتماک عدول

بیری داد سورماق دین اولماق ملول[

بیری جهل صهباسی دین مستلیک

بیری دام شهوت غه پابستلیک


بیری فسق بدعت غه بیرماک رضا

بیری جور و ظلم ایلاماک اقتضا


بیری ایلابان میل امساک مال

سپاه اهلینی ایلاب آشفته حال


بیری کیلدی ادمان عیش و طرب

بیری کیلدی ابنان ایتان لهو لعب


[بیری ملک دین بیخبرلیک دورور

که شه لارغه بو ایش خطرلیک دورور


بیری عزت اهلینی خوار ایلاماک

اولوس ایچره بی اعتبار ایلاماک


بیری قیلماق اوباش غه تربیت

بیریب منصب ایتماک انگا تقویت


بیری قرب حساد غماز ایرور

که قربی آلار نینگ ضررلار بیرور


بو سوزلارنی کیم من بیان ایلادیم

نیچه بیت بیرله عیان ایلادیم


بولارغه قایو شه کی قیلسه] عمل

[آنین ملکی غه یتماس اصلا] خلل


حکومت بناسی بولوب استوار

آنینگ خاندانیدا توتغای قرار


شها بو کون عالم ارا شاه سین95

بوروندین بو سوزلارگا آگاه سین


امیدیم بو دور کیم عمل قیلغایسین

عمل ایلاماکدا جدل قیلغایسین


...96

[الهی جهان باریچه بار بول

هم اقبال دولت بیله یار بول]
خدا لطفی بولسون معینینگ سنینگ

[فلک بیر غلام کمینینگ] سنینگ


اوتوب اوج خورشید دین رفعتینگ

جالینوس فلک برجیدا نوبتینگ


بولوب بخت اقبال همدم سنگا

خضر بیرلا الیاس محرم سنگا


... 97
کیریب سایه دولتینگ غه جهان

اولوس تاپسون عدلینگ دین امن امان
کوروب بذل و [لطفینگ خواص و عام]

همه بولسون [آسوده و شادکام]


... 98

[بو تاریخنی اول زمان کیم دیدی

مینگ یکی یوز سکسان ایکیده ایدی. 1280]99

ПЕРЕВОД (часть 2-я):





Словом, [в этом мире и плохие, и хорошие],

Никто не спасется от ее (судьбы) жестокости.
[Но если кто] избежал рока судьбы в этом мире,

Только тот, кто в мире небытия обитает.
Кто признает равными бытие и небытие этого мира,

Не понимает вреда и собственной пользы.
Не осведомляется он о делах народа,

Только обращает свои взоры к Создателю.
Но не каждый может вершить такое дело,

Ибо это удел только людей божьих100.
Но все дела вершатся волею Бога,

А раб Его слаб перед Его деяниями.
Что бы не вершилось, на то воля Бога,

А рабу Его нужно только довольствоваться этим.
[Сегодня, о падишах, дано тебе султанство

Богом, который ниспослал тебе милость,
[Несмотря на то], что это тяжкий груз,

И множество [забот] и страданий.
Так призови сам себя поднять этот груз,

Подвяжи поясницу поясом великодушия!
Не дай слабины в этом деле, будь истинным мужем,

Будь храбрым и отважным всегда!
Если ты будешь искать совершенство в этом деле101,

То будешь стараться постигнуть – в чем его смысл,
[Будет сказано об этом по порядку,

Какими качествами достигает совершенства дело правителя.
Одно из них – это великодушие, другое – самоотверженность,

Еще одно – справедливость, другое наказание (нерадивых).
Еще одно из них – отвага, другое – энергия,

Щедрость одно из них, другое – милосердие,
Еще одно – кротость, другое стыдливость,

А еще одно – быть верным обещанию,
Одно мужество, другое – чистые помыслы

Одно из них великодушие, другое – защита чести страны]
И еще – развивать правила шари‘ата.

А другое – искать решения на жалобы неверных.
Быть настороже с теми, кто крадет (чужое),

Защитить от них имущество народа.
Еще – уметь быть ласковым с подданными.

Найди решение, если угнетаются бедняки.
Еще одно из них назиданием возвеличивать

Тех (подданных), кто издавна к тебе благорасположен.
[Одно из них – осведомляться о делах войска,

Набрасывая на их шеи кольчуги величия.
Вот из всего этого слагается основа порядка в султанате,

Без них не решится ни одно дело.
Но есть еще несколько дел, приводящих к упадку государства,

Скажу и о них, коль скоро вопрошают.
Одно из них неведение, другое – политеизм,

Одно – беспечность, другое – лень.
Одно из них – отклонение от шари‘ата,

Другое – отворачиваться от того, кто жалуется].
Одно – опьяняться беседой с невеждой,

Другое – постоянно предаваться плотским наслаждениям.
Одно – соглашаться с греховными делами,

Другое – требовать (подданных) вершить насилие и гнет.
Одно – предаться накоплению богатств,

Однако оставляя войска без присмотра.
Одно – предаваться без оглядки усладам,

Другое – постоянно забавляться и веселится
[Одно – не осведомляться о казне,

Ибо такое дело опасно для падишахов.
Еще одно плохое дело – мучить почтенных людей,

Оставляя их без внимания в государстве.
Еще – пытаться воспитать беспутного,

Дав ему как испытание должность.
Еще одно – сближаться с клеветниками и завистниками,

Ибо сближение с ними приносит только вред.
Я огласил все эти мысли вслух,

Многими бейтами стихов огласил их.
О, если шах будет следовать им,

То никогда не постигнет его царство] беда.
Здание его владычества будет стойким,

А в его дворце будет покой.
О Шах, сегодня ты владыка мира,

И прежде ты был осведомлен об этих назиданиях.
Теперь я надеюсь, что ты будешь им следовать,

И в этом деле ты должен проявить усердие.
[Дай Бог, будь владыкой, пока стоит этот мир,

Будь же счастливым с процветающим государством!]
Да будет тебе в помощь милость Бога,

тебе …


Да превзойдет три солнца твое величие,

На башне небосвода пусть Гален будет после тебя!102
Да будет сопутствовать тебе счастье и радость,

А (пророки) Хизр103 и Илйас104 будут прислуживать тебе!



Да войдет мир под сень твоего государства,



А от твоей справедливости народ найдет покой.
Увидев твои щедрость и [милость избранные и простой люд],

Пусть пребывают [все они в покоеи радости!]



[О времени написания этого было сказано:



Это было в тысяча двести восемьдесят втором. 1280105].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ


Итак, представленные панно, с их текстами и узорами являлись частью архитектурного декора, но в то же время могут рассматриваться как предметы художественного ремесла. Их эстетическое воздействие в качестве эпиграфических композиций – предмет специального исследования. Особая роль арабского письма в сложении и культуры мусульманских народов, особенностей восприятия их графики хорошо исследована в научной литературе106. Можно полагать, что такое же или близкое отношение к надписям было и в средневековом Хорезме, важность эпиграфики которого как части архитектурно-декоративного ландшафта едва ли вызывает сомнение. Думаю, что представленные здесь образцы тоже вполне могут подвигнуть к такой мысли.

Очень трудно классифицировать представленные образцы, как в целом и всей монументальной эпиграфики Хивы, исключительно как культовые, точнее как прямые цитаты из общепризнанных сакральных текстов вроде Корана или хадисов. Нет возражений против давно установленного факта о том, что в исламе нет строгого разделения светского и религиозного. Это, естественно нашло свое отражение в монументальном искусстве мусульман, которые предпочитали украшать большинство своих памятников (особенно мечети, медресе или мавзолеи) преимущественно цитатами из сакральных текстов. В этом смысле тексты таких памятников Бухары или Самарканда вполне укладываются в такие традиции. Иными словами, основная часть их текстов составляют цитаты из Корана или хадисов, что должно было подчеркнуть особую сакральность зданий.

Однако случай Хивы особый. Я имею в виду тот факт, что здесь на большинстве памятников мы почти не видим прямых цитатат из Корана107 или хадисов в виде самостоятельных композиционных решений эпиграфического текста в качестве декора отдельных частей здания.

В этом уникальность эпиграфики позднесредневековой Хивы. Тимпаны арок зданий мечетей или мадраса занимают в основном тексты с восхвалением донаторов, непомерным возвеличиванием красоты самого здания. Тексты на зданиях архитектурно-поминальных комплексов у мавзолеев святых тоже в основном включают в себя информацию о святом, его стихи (как на главных зданиях мавзолея Пахлавана Махмуда), стихи, посвященные ему, с восхвалением «особой благости» мазара и т.п. Здесь же среди надписей мы находим имена донаторов тех или иных зданий комплексов, иногда погребенных тут же, мастеров, даже обычных почитателей и паломников, кто счел возможным оставить пару стихотворных виршей на стенах зданий святыни. Но крайне редко обычные пространства для письма (ктаба) этих зданий занимают цитаты из сакральных текстов, как это мы видим в других древних городах Мавара’ан-нахра. Конечно, это совсем не значит, что жители Хорезма того времени или их правители и высокопоставленные чиновники (а они были основным сословием донаторов этих зданий), или зодчие не были мусульманами. Отнюдь. Однако основным объектом восприятия и осмысления окружающего архитектурного пространства для них (и строителей, и зрителей) того времени



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет