Панно № 2 (фото 11)
Эта мраморная плита с посвятительной надписью хранится в музее Таш-хāвли (инв. № КП 1194. Размеры: 40х55). Представляет собой обычную прямоугольную плиту с текстом в 19 строк. Пространства между буквами украшены узорами в виде пальметт и трилистников. Почерк – скорописный, каллиграфический наста‘лик, напоминающий стиль написания рукописных документов типа фирманов. Кажется, что мастер и каллиграф специально выбрали именно такой стиль почерка и компоновки текста, поскольку он, видимо, скопирован с документа такого рода. В самом тексте документ назван «اعلام» (уведомление, объявление)
Судя по содержанию документа и остаткам ганчевых25 налепов на оборотной стороне, панно было вмонтировано в новое здание мавзолея упомянутого святого по имени Саййид Мухаммад (прорзвище Шайх Мах-и руй/Махруй).
Согласно местной традиции, упомянутый Саййид Мухаммад был очень красив и по этой причине его прозвали «Мах-и руй-йи джахан» (Украшение мира). Его суфийская обитель (ханака), затем и могила с образовавшимся вокруг комплексом сооружений были расположены на северном берегу Амударьи, недалеко от Турткуля и назывались по сокращенному прозвищу святого «Махруй/Махируй» (Красавец). Со временем, вследствие наводнений, Амударья начала менять русло и к середине XIХ века территория комплекса частично оказалась подмытой. В 1887 году Хорезмский правитель Мухаммад-Рахим-хан II (1864-1910) после очередного наводнения велел перенести останки святого в другое место. Перенос осуществлен предком Махруйа, упомянутым саййид Ибрахим Ходжи (могилу которого украшало представленное выше надгробие. См. текст панно № 1). Об этом событии пишет автор одного из сочинений Нового времени Аллах-йар ибн Худай-бирди. Он упоминает, что прах святого был перенесен в Хиву и захоронен подле мавзолея ‘Ала ад-дина Ходжи26. Над могилой Махруйа был возведен мавзолей и позже здесь занимали место своего будущего погребения высокопоставленные и знаменитые люди Хорезма. Это, например, ряд высокопоставленных чиновников двора, историк Мухаммад-Йусуф Байāни и др. Позже здесь появился ряд новых зданий, например ханака, медресе и мечеть (построены упомянутым Мухаммад-Рахим-ханом), Автор добавляет: «Его [Махруйа] прах был перенесен стараниями Саййида Ибрахима в 1304 году хиджры (1887 г.с.л.). Через три года он умер сам и, согласно его завещанию, был похоронен на кладбище Саййида Махруйа …»27. О родственных связях шайха Махруйа и Саййид Ибрахима упомянуто в тексте на могиле последнего (см. выше).
Вернемся к описываемому памятнику. Интересно, что надпись сообщает не только об историческом событии (переносе мавзолея святого с одного места на другой), но и содержит саййидскую родословную святого.
Собственно родословная даже при беглом анализе не выдерживает критики на предмет ее достоверности. Однако это явление (фабрикация родословных или их восстановление с ошибками) было обычным, и очевидно, что подавляющее большинство интеллектуалов того времени не ставили под сомнение достоверность такого рода документов, если они предъявлялись высокопоставленными персонами. Что касается варианта родословной, представленной ниже, она совершенно официально подтверждала притязания упомянутого выше Ибрахима Хвāджи (см. тексты панно № 1, фото 11) и едва ли кто-нибудь решился бы оспорить ее достоверность, учитывая родственные связи с ханом и собственный высокий политический и общественный статус их предъявителя. Более того, документ объявлял, что сам хан является выходцем из рода Саййид-ата, а значит, потомком Пророка.
ТЕКСТ:
سادات عظام و مشایخ کرام و قضاة اسلام و علمای ذًوی الاحترام باشلیغ بارچه خواص و عوام غا اعلام اولکیم اوشبو بقعۀ شریفه دا حضرت سید محمد ماه روی مدفون دورلار، اولحضرتنینگ نسب لاری سلسله سی انداقدورکیم حضرت سید محمد ماه روی بن حضرت سلطان العارفین و برهان المحققین سید احمد و لقب لاری سید اتا بن حضرت سید ابو بکر الرضا بن سید حسین بن سید قاسم بن موسی [اﻟ]تقی بن سید عبد الله بن سید جعفر بن [سید] عبد الحق بن سید محمد بن سید ابراهیم رضا بن امام موسی [اﻟ]کاظم بن امام جعفر صادق بن امام محمد باقر بن امام زین العابدین بن حضرت امام حسین بن حضرت علي کرم الله وجهه دور.
تاریخ هجری یتی یوز قرق آلتی دا ربیع الاول آیی دا حضرت سید اتا قبة الاسلام خوارزم غا داخل بولدی لار، مخفی و مستور قالماسونکیم حضرت سید محمد ماه روی نینگ مشهد معطر و مرقد منورلاری آمودریانینگ شمالی جانبی دا تورت کل توابعی دا واقع [تورور] خانقاه و منارلاری دریا لبیدا ایرکانی عالم اهلی گا معلوم و شایع ایردی، تاریخ هجری مینگ اوچ یوز تورت دا موافق ایت یلی ١٣٠٤ ایردیکیم تنگری تعالی قدرتی بیله آمودریانینگ سویینینگ امواج و تلاطمی هر ییلغیدین زور و بلند بولوب آرقا طرفدین کوب یر و باغ و عمارتلارنی یقیب آلدی، آنداقکیم اولحضرت نینگ جوار فیض آثارلاری داغی منارنی هم آلیب خانقاه لاری آستیغا کیم آندا مدفون ایردی لار یتوشوب توردی، عامۀ خلایق بو توروشی نی اول حضرت نینگ کراماتلاریغا حمل قیلدی لار، سونگغی ییل اول محب علمای عظام و معین مشایخ کرام عالی حضرت رفیع منزلت ظل السُبحان خلیفة الرحمن ابو المظفر و المنصور سید محمد رحیم بهادرخان ثانی رفع الله تعالی اعلام دولته الی آخر الزمان کیم نسب لاری سلسله سی اول دودمان عظیم ایشان بزرگوار غا یتوشور ایردی، احتیاط یوزی دین جد اعلی لاری روح پرفتوح لاری خوشنود لیغی ملاحظه سی بیله سابقا مذکور و صفحه28 عنوانیدا مسطور بولغان بزرکوار نینگ جسد شریف و استخوان لطیف لارین دریا لبی دین آلدوروب کیلتوروب خیوق نینگ قلعۀ جدیدهسینینگ عمارت دروازه سی غربی جانبی دا خانقاه و زیارتگاه بنا قیلدوروب آندا مدفون ایتی لار، اول جواز الانوار نینگ مجاور و زوارلاری نینگ آب طعامی غا کافی بولغودیک نیچه قطعه قابل زراعت یرلارنی وقف صحیح شرعی و تصدیق عینی ایتیب وقف نامه بیتی لار
کتبه احقر العباد مهرکن خدای بیرگان دیوان غفر الله ذنوبه و ستر عیوبه فی سنه ١٣٠٥
ПЕРЕВОД:
Великие саййиды, почтенные шейхи, кадии ислама, почитаемые богословы, все избранные и простолюдины уведомляются в том, что в этом почитаемом здании погребен господин (хадрат/حضرت) Саййид Мухаммад Махруй. Родословная этого господина такова: Господин Саййид Мухаммад Махруй сын султана гносиса, аргумента Истины Саййида Ахмада, по прозвищу Саййид-ата, сына саййида Абу Бакра ар-Рида, сына саййда Хусайна, сына саййида Касима, сына Муссы [ат]-Таки, сына саййид ‘Абдаллаха, сына саййида Джа‘фара, сына [саййида] ‘Абд ал-Хакка, сына саййида Мухаммада, сына саййида Ибрахима Рида, сына имама Мусса [ал]-Казима, сына имама Джа‘фар Садика, сына имама Мухаммад Бакира, сына имама Зайн ал‘-Абидина, сына господина имама Хусайна, сына господина ‘Али – да возвеличит Аллах его лик во все времена!
В год 746 хиджры в месяц раби‘ал-аввал [август-сентябрь 1345] прибыл в Купол ислама Хорезм. Да не останется сокрытым и тайным, что благоуханная могила и светозарная усыпальница господина Саййид Мухаммада Махруя находится на северном берегу реки Амударья в округе Турткуля, а то, что его ханака и минарет оказались на берегу реки, оглашено было всем. В 1304 году, соответствующему году собаки (1887 г.с.л.), по предопределению Всевышнего Аллаха, волны и разливы Амударьи стали еще больше обычного, и они смыли с тыльной стороны мавзолея много садов и зданий. Дошло до того, что смыло минарет, стоящий рядом с благодатным мавзолеем, и вода дошла только до порога ханака, в которой он (Саййид Мухаммад Махруй) был похоронен, и едва не смыла и его. Такое положение люди объяснили чудодейственной силой (карāмат) этого господина (Саййид Мухаммад Махруйа).
Любимец великих богословов, помощник почтенных шейхов, его высокоприсутствие, высокостепенный, тень Преславного [Аллаха на земле], преемник Милостивого [Аллаха], Абу-л-Музаффар ва-л-Мансур саййид Мухаммад-Рахим бахадур-хан Второй – да возвысит Всевышний Аллах знамена его государства до Судного дня! – родословная которого восходит к этой великой семье великого ишана [Саййид Мухаммад Махруйа], на следующий год на всякий непредвиденный случай и ради того, чтобы дух его великого предка, исполненный божьей милости, был доволен (им), повелел забрать почтенный прах и благородные останки с берега реки упомянутого, чье имя было написано выше29, и перевезти в Новую крепость Хивы, где к западу от ворот крепости он велел построить здания ханака и для паломничества (зийāрат-хāна) и похоронить там [останки]. Для того чтобы пропитание тех, кто живет у гробницы и присматривает за ней было в достатке, он [хан] повелел передать в законный шари‘атский вакф некоторое количество земель, пригодных для посева, составив об этом законно утвержденную вакф-нама.
Написал это нижайший из рабов [Аллаха] мастер по изготовлению печатей Худай-бирган диван – да простит Аллах его грехи, и да скроет его недостатки! – в 1305 [1887–1888] году.
Панно №№ 3 и 3а (фото 12, 12а)
Представленный ниже текст высечен на мраморной плитке серого цвета. В свое время панно было расколото на две части и хранилось в запасниках музея-заповедника Ичан-кала. Позже оба фрагмента были выставлены в разных экспозициях. Первый из них (с началом текста) был выставлен в музее прикладного искусства Хивы, расположенном в бывшем аудиенц-зале (куриниш-хāна) дворца Тāш-хāвли (Инв. № Н/В № 2681). Плита прямоугольная в плане, правый край обломан (сохранившиеся размеры 91х55 см.), отчего, по крайней мере, один ряд стихотворного текста утрачен и восстановлен ниже (в прямоугольных скобках) по обнаруженному рукописному варианту стихов Агахи (см ниже).
Второй фрагмент (со второй, завершающей частью текста) ныне выставлен в экспозиции музея Ислама Ходжи (КП 4963). Левый и правый края в нижней части плиты здесь так же обломаны, поэтому часть надписи утрачена (размеры сохранившейся части: 55х48 см.). Последние несколько строк не принадлежат перу Агахи (см. ниже).
Лицевая поверхность панно разлинована толстыми линиями, а в образовавшихся квадратных ячейках высечен текст – по две строки (бейту) в каждом квадратике. Почерк – каллиграфический наста‘лик с регулярной диакритикой. Следовательно, текст легко читался. Судя по остаткам ганчевых (алебастровых) налепов на тыльной стороне панно, оно когда-то красовалась над входом во дворец хана.
Основная часть текста представляет собой стихи маснави (за исключением автографа мастера), которые принадлежат перу знаменитого хорезмского историка, поэта и государственного деятеля Мухаммад-Риза Агахи (1809–1874)30. Его имя и авторство упомянуто в конце его стихов. Эта часть текста представляет собой посвятительные стихи на строительство сада и дворца (адресат в тексте рукописи не указан) с соответствующим описанием в высокопарном стиле. Нам удалось обнаружить эти стихи по сборнику стихов этого автора Та‘виз ал-‘āшикин31. Причем текст на мраморном панно начинается примерно с середины оригинального маснави. Следовательно, есть вероятность, что существовало другое мраморное панно, на котором была высечена первая половина стихов Агахи.
Сравнивая оба варианта текста (на мраморе и в рукописи), мы обнаружили, что в отдельных строчках на мраморном панно имеются редкие ошибки. Кроме того, существует некоторая разница (скорее фонетическая) между формами написания указательных аффиксов обоих вариантах текста32.
Важно, что в конце стихов на мраморном панно добавлено несколько бейтов, не принадлежащих Агахи и, главное, содержащих хронограмму с датой строительства дворца и сада – 1322 (1904-1905) год; хронограмма, судя по содержанию стихов, придумана самим Мухаммад-Рахимом II. Следовательно, в посвятительном тексте стихи Агахи были использованы много позже его смерти (1872) в качестве удачного описания «земного Эдема», с чем обычно сравнивают подобного рода сооружения в посвятительных стихах такого жанра. Включить в этот текст стихи (маснави) Агахи было, очевидно, желанием донатора, то есть Мухаммад-Рахим-хана II, который был его учеником в поэзии (см. ниже).
Особо следует отметить о стиле и содержании этих стихов. Как сказано, в целом это стихотворное посвящение по поводу строительства сада и дворца для хана (в стихах Агахи не указывает точно адресата). Уже первые четыре строки (которые не вошли в текст, высеченный на мраморе) сразу обозначают основной сюжет и стиль маснави:
دهر که بیر باغ مصفا دورور // باشیدین ایاق زینت بیله ارا دورور »
لطفُ نزاکت ارا هر گلشنی // عیش ایله عشرت ایلی نینگ مسکنی"
«Устроен в этом мире этот пречистый сад, // Который украшен от оснований до верхушки. // Каждая его клумба прелестна и изящна, // И это место обитания людей, предающихся радости и веселью»33.
Далее Агахи, прибегая к разным метафорам и гиперболам, сравнивает ручьи, сады, клумбы и дворец при саде с райскими фонтанами и садами, так же высокопарно описывает узоры дворца и т.п. Похожий стиль автор использует для описания музыкантов или прислуги дворца (в том числе и виночерпиев), которых он сравнивает с райскими пажами и гуриями (غلمان و حرلار). В таком же высоком стиле автор пишет о декоре, об убранстве или даже о посуде во дворце34.
Однако затем стиль маснави постепенно меняется. Автор прибегает к стилю и жанрам, которые связаны с давней традицией поэзии мусульманского Востока, то есть с использованием глубоко символичных и полисемантических аллегорий («поэтического суфизма»), разумеется, в том виде, как сам автор (Агахи) интерпретировал использованные символы-образы и собственно суфийскую гносеологию,35 адаптируя ее к своим целям. Известно, что ему приходилось переводить такую поэзию с персидского (Са‘ди Ширази, Низами Ганджави или Мавлана Джами36). Следовательно, опыт чтения, поиск толкования аллегорий и символов суфийской поэзии был ему очень хорошо знаком.
Так, например, в представленных стихах Агахи прибегает к символическому изображению некой «светлой реки», полной вина, красивых волос, лика или глаз. Напоминаем, что в поэзии названного жанра такие пассажи не следует понимать буквально. Иными словами, собственно вино толкуется как Истина, к которой стремится искатель путей духовного совершенствования. Лик красавицы или ее алые губы тоже являются знакомыми и «живыми сравнениями» глубоко символичных образов, в которых мы видим аллегоричные сравнения с духовным наслаждением от познания Истины. Таким образом, в семантику слов и понятий из обычного обихода вносятся новые значения,37 каковая форма коннотаций характерна для мистической поэзии. По всему видно, что Агахи вполне владел такого рода приемами и был хорошо осведомлен об используемом в этой поэзии семантическом ряде.
В нашем случае, несколько неожиданным выглядит желание Агахи использовать названные приемы и стили при описании сада и дворца, пытаясь сопоставить их с «неземной красотой» и прибегая к упомянутым приемам и сравнения с физической красотой человека. Причем, повторяем, в стиле именно суфийской поэзии. Однако это авторский прием, и мы оставляем его в том виде, каком он изложен. Хотя в переводе текста мы видим несколько искусственное сочетание разных стилей. Иными словами, исходя из презумпции правоты текста и правил перевода, мы сохранили этот стиль, который на первый взгляд несколько отдаляется от основной цели автора – описать именно дворец и сад. Мы просили бы читателя учитывать упомянутые приемы и стили автора, который жил в другую эпоху и был носителем (как и его читатели) иных культурных кодов и традиций, не похожих на их современные формы. В любом случае, мы постарались адаптировать тексты переводов под современного читателя, прибегая к комментариям, адаптируя перевод, однако, не слишком удаляясь от основного смысла текста.
Завершая наш краткий, но необходимый обзор текста маснави, заметим, что Агахи завершает их назиданиями в эсхатологическом стиле, напоминая о бренности мира, о преходящей жизни и призывая к благочестию. Налицо обычный для такого рода поэзии контраст: неповторимая красота дворца и сада, его прислуги, росписей на стенах, великолепие его фонтанов, которые сравниваются с физической красотой человека. Однако тут же следует напоминание о бренности все этой красоты самого сада («Эдема на земле»), о том, что радости и вдохновения, которые он дарит, не вечны. Более того, обладатель сада тоже смертен. Именно такой прием в поэзии такого рода должен был, по задумке авторов, заставить задуматься и обратиться к благочестию и размышлениям о мире будущем. Таким образом, перед нами еще одна форма прокламации общественной этики. Напоминаем, что текст на мраморе, будучи более доступным, чем бумажные варианты маснави, провозглашает упомянутые нормы этики публично, вновь подтверждая социальную функцию эпиграфики.
В оригинальном тексте есть утраты. Они восстановлены по рукописному варианту маснави. Такие части текста взяты в квадратные скобки. В иллюстрациях мы представили фотокопии обоих кусков панно в отдельности, а так же их «соединенный» (с помощью фотошопа) вариант для облегчения читающим оригинальный текст. Ниже предложены тексты и переводы именно «соединенного» варианта текста. В некоторых случаях утраты заменены многоточиями.
ТЕКСТ:
نعم المولی و نعم النصیر // یا اکرم الاکرمین و یا ارحم الراحمین38
لون و مزاج ایچرا دور اسر و جمیل
ایلاکه تسنیم بیله سلسبیل
طالب آشام انگا حورا بولوب
غیرت صهبای طهورا بولوب
لمعه سی آنداق که منیر آفتاب
آینه بهجت آنگا هر حبات
موج لاری کیم بولور آندا عیان
جوهر مرآت مصفای جان
...
[رنگ] یدا آثار طرب اشکار
بویندا اسرار فرح بی شمار
طعمی بیریب نشأۀ آبحیات
ایچسه کیشی تاپغوسی غم دین نجات
لذتدور روح روان راحتی
بلکه بدن قوت جان جان راحتی
نشأسی دین طبع نمایش تاپیب
عقدۀ اشکالی کشایش تاپیب
غم تونی نینگ مشعل تابانی اول
اهل طرب پیکری نینگ جانی اول
تاپسه آنینگ وصلینی قایسی مکان
بولغوسی دور غیرت باغ جنان
شوخ لاری حور ایله غلمان کیبی
حور ایله غلمان دیماین جان کیبی
قامتی طوبی کیبی زیبا کیلیب
صورتی جاندیک فرخ افزا کیلیب
...
یوزی لطافت چمنی نینگ گلی
شاخی طرب گلشنی نینگ سنبلی
قاشی نزاکت فلکی دا هلال
کوزی نزاهت ختنی دا غزال
کرپکی39 دور ناز کمانیغه اوق
غمزه سی نینگ قتل ایشی دا مثلی یوق
لعلی صفا کانیدا یاقوت ناب
نطقی فرخ بحری دا در خوشاب
...
زلفی عذاری اوزه پیچان کمند
اهل جهان بوینی غه ایلار کابند
ظاهر اولوب لعلی اوزه خط و خال
ایلاگالی دهر ایلین آشفته حال
نازادا هر نفس اظهار ایتیب
عشقی غا کورگان نی گرفتار ایتیب
جلوه سیغا کیمسه که دوچار اولوب
جان بیله حسنی غه گرفتار اولوب
هر کیشی کیم بولدی گرفتار آنگا
سونگرا قوتولماق لیغی دشوار آنگا
هر کیشی وصلیغه آنینگ تاپسه دست
بولغوسی دور بادۀ عشرت غه مست
کوزی یارور شمع جمالی بیله
کام تاپار لعلی زلالی بیله
طالعی خوش بختی همایون اولور
عیشی داغی دمبدم افزون اولور40
...
آنگلاغیل القصه که بو بزمگاه
کیم ایرور عشرت که درویش و شاه
کیلدی دل آویز و دل آرا بسی
اهل جهان غا طرب افزا بسی
زینتی و شوکتی دور بیشمار
جلوگه قدرت پروردگار
عیشی بیله عشرتی نینگ سانی [یوق]
نعمتی نینگ حدی و پایان یو[ق]
...
راحتی و خطی ایرور بیحساب
دولتی و مالیغا خود نی حساب
لیک دریغا که بقا یوق آنگا
ذرّه چه آثار وفا یوق آنگا
کوز یوموب آچغونچه اوتار فرصتی
عیشی غا وابسته ایرور محنتی
مطربیغه همدم اولوب هر کیشی
تاپماق ایسا کام نوالار ایشی
تاپغوسی آندین یانا41 محروم لیق
نوحۀ و ماتم بیله مغموم لیق
ایچسه42 کیشی ساقی موزونیدین
جام لبالب میِ گلگونیدین
گرم هنوز اولماین آندین دماغ
بولغوسیدور درد خمار ایچرا داغ
شاهدی دین کیمسه تاپیب گر وصال
بولسه نیچه وصل ارا عشرت سگال
...
اخر اولوب فرقتی غه مبتلا
کیلگوسی دور باشی غا یوز مینگ بلا
دولتی غه هر کیشی گر تاپسه دست
بولسه نیچه کون آنگا مغرور مست
بارغوسی دولت قالیبان حسرتی
حسرتی غه آرزیماغای دولتی
آندا اگر شاه و گدا کرد[ورور]
چیکگالی حسرتنی برا[بر دورور]
...
کورکه سکندر بیله بهرامُ جم43
یالغوز آلار یوقکه نیچه شاه هم
آندا بولوب کامروا نیچه کون
ایلابان اظهار هوا نیچه کون
مسند دولت دا مقام ایتی لار
بزم و نشاط اولچه که کام ایتی لار
لیک قیلیب عیش مدام ارتکاب
ایلادی لار سعی طلب بیحساب
حاصل ایتا آلماین اما مراد
حسرت ایله باردی باری نامراد
مقصدیغه هیچ بیری یتمادی
منزلیغه شاد اولوب یتمادی
باردی همه یوز تومان ارمان44 بیله
همره اولوب محنتُ حرمان بیله
بس کیشی کیم عاقل دانا دورور
فهم و خرد بیرله توانا دورور
…
عالی و ازاده توتوب همتین
دهرغا صرف ایلاماگای رغبتین
بزمگهی عیشی غا آلدانماغای
رغبت ایلادوریغه آیلانماغای
کورگای آنینگ عیشی و رنجینی تینگ
بیلگای آنینگ فقری و گنجینی تینگ
بلکه توتوب تینگ یوقی و بارینی
چیکماگای آنینگ غم آزارینی
عادت اولوب صبر و قناعت آنگا
ایش تونکون بولغای عبادت آنگا
خلق ارا گر آگه ایسانگ آگهی
بی غرض ار سوزنی دیسانگ آگهی
چونکه ایرور باشدین آیاق چین سوزینگ
لیک کیراکدور عمل ایتسانگ اوزینگ
گر عملینگ بولماسا نی فائده
بارچه سوزونگ بولغوسی نی فائده45
شاه فلک جناب محمد رحیم خان
ایلاب بنای عالی هم باغ دلکشای
چون سیر گلشن ایلادی اولشاه نکته دان
تأریخینی آنینگ دیدی باغ طرب فزای
هر کیم که مونی اوقوب منی یاد ایتگای
روحیم نی دعای خیر ایله شاد ایتگای
حق همرهین ایلابان آنینگ حور ایلا عین
جنت ارا منزلینی آباد ایتگای
فضایل مآب محمد رضا میراب الملقب بالآگهی نینگ انشا قیلغان مثنوی سین من کیم بو درگاه نینگ خاص بنده لاری دین خدای بیرگان دیوان مهرکن توب ریز ساعت ساز دور من امر ایتی لار یازیب تاش غا قازغیل دیب فقیر امتثالاً لامره العالی بو لازم الشرافت خذمت نی ... بیر نیچه کون دا اتمام غه یتکوردوم
ПЕРЕВОД:
Он [то есть Аллах] – прекрасный Владыка, и прекрасный Помощник!
О, Великий из великих, о, Милостивый из милостивых!
В этом прекрасном [фонтане]46 есть цвет и живой темперамент,
Подобен он райскому фонтану и источнику в раю.
Искателем его напитка стали райские гурии,
Силой красного вина, стал он животворящим.
Блеск его [воды] подобен лучам солнца,
Каждый лучик которого как зеркало веселья.
Волны на нем видны ясно,
Жемчуг зеркал, [словно] чистота души.
В разноцветье его проявляется признаки радости,
На истоке47 видны бесчисленные тайны вдохновения.
Насыщает и хмелит его животворящая вода,
А кто выпьет ее, тот найдет спасение от грусти.
Услада для вдохновения души,
И для силы тела услада души.
В хмеле (воды) его проявляется райский источник,
А путы горестей (от нее) исчезают.
Он48 луч маяка в ночи горестей,
Он душа в теле вдохновенных.
Где бы не появился он,
То место превращается в райские сады.
Игра его (воды) словно забавы райских пажей с гурями,
И не просто забавы райских пажей с гурями, но как волнения души.
Ствол его (воды) прелестен, словно райское древо,
Вид его обладает необыкновенной красотой.
Лик ее подобен розе цветника49,
Лоза которого, словно гиацинт цветника радости
Бровь его подобна полумесяцу на небе нежности,
Глаза непорочны, словно у серны.
Ресницы, словно стрелы лука нежности,
Нет ничего более смертоносного, чем ее лукавый взгляд.
В руднике рубинов она прелестный яхонт,
А речь ее, словно чистый жемчуг в океане радости.
Локоны на щеках сплетены в завиток,
Словно узелок, наброшенный на шеи людей всего мира.
Проявились яхонты в прелестных линиях,
Ввергнув в смятение людей своей эпохи.
Проявляя нежность в каждом дыхании,
Влюбляет в себя всякого, кто видит.
Кто попадется в силки этих чар,
Совершенно околдован этой красотой.
Тот, кто пленен этой прелестью,
Трудно тому потом избавиться от этих пут.
Всякий, кому суждено прикоснуться к этой красоте,
Тот будет в восторге, словно от вина.
Глаза горят красотой, словно светильник,
Сверкают прелестью, словно яхонты.
Возвышается его счастье, словно у царя,
Возрастают его радостные мгновения всегда.
Пойми же наконец, на пиру этой жизни50
Кто ж будет вечно пировать – дервиш или шах?
Вот явился восхитительный и любимый [шах],
Вызвав в мире бесконечные восторги.
Его прелесть и сострадательность бесконечны,
Только Создатель может противостоять этим чарам.
Нет предела его радостям и веселью,
Бесконечны и беспредельны его милости.
Наслаждение и нега ее будут бесчисленны,
И не будет границ его богатству и власти.
Но, увы, все это преходящее,
Нет ни атома надежды на то, что всего это вечно.
Время проходит, не успеешь моргнуть,
А после веселий приходят и трудности.
Каждый, кто вдохновенно слушает музыканта,
И если найдет от этого наслаждение,
То как только вновь расстанется с ним,
Тот окажется в слезах и в горести.
Если отведает кто-либо из рук виночерпия
Полную чашу алого вина,
От этого будет не только душевная радость,
Но придут страдания от тяжелого похмелья51.
Если кто-то, лицезрев лик Истины, соединится с ней,
В этом состоянии соединения испытает радость размышлений52.
Но тот, кого в конце концов постигло горе расставания с ней,
Утонет он с головой в сотне тысяч печалей.
Если кто достиг счастья быть обладать властью,
Будет какое-то время опьянен от гордости.
А счастье улетучится и останется он в печали,
Но печаль не стоит того счастья.
А если шах и нищий придут в этот мир,
Уходя, они будут страдать одинаково.
Посмотри же Искандер, Бахрам и Джам53,
И не только они, а сколько падишахов ушли в небытие.
В этом мире они наслаждались некоторое время здесь,
Но недолго утоляли свои желания,
Восседали они на троне государств,
Пировали и радовались на счастье.
Но предаваясь постоянно веселью,
Часто старались отыскать вечность,
Но, так и не достигнув желанного,
С огорчением ушли из этого мира без надежды.
Никто из них не достиг своих целей,
И никто не достиг того места, куда хотел попасть.
Ушли они, с сотней тысяч неудовлетворенных желаний,
А спутниками их стали тяготы и лишения.
Стало быть, всякий, кто обладает разумом,
Должен поступать с разумением и мудро.
Сохранить в чистоте и на высоте свое великодушие,
Не растрачивая на суету эпохи свои страсти.
Не обманываться увеселительными пирушками,
Не попадать в путы своих страстных желаний.
Одинаково воспринимая радости и веселья жизни,
Равными признавать и богатых и бедных.
Одинаково воспринимая достаток и бедность,
Никогда не радоваться и не страдать ни от того, ни от другого.
Такой человек терпелив и довольствуется малым,
И день, и ночь он проводит в молитвах.
И если ты тоже предупредителен среди людей, о Агахи54,
То и глаголешь ты беспристрастно и по совести,
Ибо все нуждаются в твоих правдивых назиданиях,
Но в них будет нужда, если ты сам им следуешь.
Но что толку от них, если ты не будешь им следовать сам,
И на что тогда все сказанное тобой?55
Шах поднебесья господин Мухаммад-Рахим-хан,
Построил высокое здание и сад, радующий сердца.
Когда прогуливался этот шах по клумбам сада, посетила его мысль,
И сказал он хронограмму [строительства]: «Сад, усиливающий радость»56.
Всякий, кто читал это, пусть вспомнит меня,
И порадует мою усопшую душу [такой] молитвою:
«Да будет он57 спутником Истинного и собеседником гурий,
И да благоустроится его жилище в раю»!
Это маснави, написанное прибежищем достоинств Мухаммад-Риза мирабом58, по прозвищу «Агахи, мне, кто является особым слугой этого чертога, [по имени] Худай-бирган Диван, мастер по изготовлению печатей, изготовитель пушек, часовых дел мастер, приказали мне написать это и затем высечь на камне (мраморе). Этот слуга, повинуясь этому высокому приказу, выполнил за некоторое количество дней эту почетную услугу и довел дело до конца».
Достарыңызбен бөлісу: |