№ 3 (106) 2015
299
На основе изученного опыта стран, в которых полиязычное обучение прошло апробацию
(Канада, Бельгия), стоит отметить, что необходим поэтапный переход к изучению учебных
дисциплин на нескольких, в нашем случае на русском или казахском и английском, языках. Резкий
переход к преподаванию на английском языке может негативно отразиться не только на качестве
усвоения учебного материала, но и на развитие нежелания изучать дисциплину у студентов. В связи
с этим, нами предлагается внедрение элементов полиязычия в процесс преподавания и обучения, с
применением новых методов обучения, основанных на проведении нестандартных видов занятий.
Преподавание исторических дисциплин на английском языке следует начинать с работы с
историческими терминами. Специалисты считают, что цель формирования большинства научных
понятий состоит в том, чтобы научить человека ориентироваться с помощью этих понятий в
соответствующей области действительности – распознавать явления, сопоставлять их, обнаруживать
свойства, характерные для объектов данного класса и т.д.[3] Недостаточное усвоение терминов
создает определенное количество проблем. Некоторые студенты не совсем хорошо усваивают
учебный материал, так как уровень их овладения научными терминами, которые используются
в данном случае, очень мал. Несоответствие уровней владения терминами преподавателем и
обучающимся – основная проблема процесса обучения. С другой стороны овладение историческими
терминами, их определениями и знание этих терминов на английском языке поможет студентам
ориентироваться в учебной и научной англоязычной литературе.
Со знакомства с основными терминами, их звучанием на русском, казахском и английском
следует начинать изучение новой темы. Например, при изучении темы «China in the early Middle
Ages: the era of the Han Empire and the crisis»(Китай в раннем средневековье: эпоха Хань и кризис
империи») возможно использование следующей таблицы с определениями на русском:
Достарыңызбен бөлісу: |