Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



бет35/58
Дата26.08.2023
өлшемі1.54 Mb.
#476239
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   58
Бархударов

"He's got this superior attitude all the time", Ackley said (3).
- Он всегда задирает нос, — говорит Экли.
В этих примерах английские словосочетания (выделенные жирным шрифтом) выступают в качестве единиц перевода, поскольку входящие в них слова, кроме структурно необходимых местоимений в первом и втором примерах, не имеют каких-либо соответствий в русском тексте – соответствие устанавливается на уровне всего словосочетания в целом.
Перевод на уровне словосочетаний — весьма распространенный вид перевода. Как было указано, при переводе чаще всего встречается такой вид соответствий, при котором некоторые слова в исходном предложении передаются пословно, то есть данная часть предложения переводится на уровне слов, а остальная часть — на уровне словосочетаний. Ср., например, следующий случай (пример взят нами из упомянутой выше работы Т. Левицкой и А. Фитерман):

Здесь на уровне слов устанавливаются следующие соответствия: terrestrial — земной; globe — шар; solar — сол-
182
нечную; system — систему. Оборот is a member of переводится на уровне всего словосочетания в целом: входит в.
§ 47. Перевод на уровне предложений. В некоторых случаях оказывается, что даже словосочетания не могут служить единицами перевода и что переводческое соответствие может быть установлено только на уровне всего предложения в целом. Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы1; ср. например:
Every dark cloud has a silver lining.
Нет худа без добра.
Birds of a feather flock together.
Рыбак рыбака видит издалека.
Too many cooks spoil the broth.
У семи нянек дитя без глаза.
Как видно из примеров, при такого рода переводе единицей перевода выступает все предложение в целом — значение русского предложения совпадает со значением английского, но внутри самих этих предложений соответствий между словами или словосочетаниями установить нельзя. Таким же путем переводятся, как правило, и другие типы устойчивых «клише» или «формул» — разного рода надписи, сигнальные знаки, дорожные указатели, формулы вежливости и пр., ср., например:
Keep off the grass. — По газонам не ходить.
Wet paint. — Осторожно, окрашено.
Slow, men at work. - Тихий ход, дорожные работы.
Many happy returns of the day. — Поздравляю с днем рождения.
There's a good boy. — Вот умница, (или Вот паинька.)
Приведем несколько примеров перевода на уровне предложения из упомянутой повести Дж. Сэлинджера:
I have to admit it. (3)
Тут ничего не скажешь.
1 См. главу о переводе пословиц в книге Ю. Катцера и А. Кунина «Письменный перевод с русского языка на английский», М., "Высшая школа», 1964, с. 103—109.
183
Don't even mention them to me. (I)
Терпеть не могу.
...But outside of that I don't care much. (5)
...Но в общем это ерунда.
Обратим внимание, что в исходных английских предложениях нет ничего идиоматического — их значение вполне соответствует сумме значений входящих в них слов; тем не менее, перевод в данном случае осуществляется на уровне всего предложения в целом, которое выступает как одна неделимая единица перевода.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   58




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет