Нам остается найти по русско-английскому словарю эквиваленты русским
чарка и
стопка — оказывается, что они переводятся как
cup или glass, то есть на этом «цепочка
соответствий», открываемая английским cup, обрывается. Поэтому мы возвращаемся к
последнему из английских соответствий русского
кубок — beaker и обнаруживаем, что в
англо-русском словаре оно переводится как
стакан (для вина),
бокал или
кубок. Все эти
слова нами уже были прослежены в отношении их переводческих эквивалентов; поэтому
мы должны вернуться к двум оставшимся неразобранными русским соответствиям
английского glass –
фужер и
кружка. Первое из них в русско-английском словаре
получает эквивалент (tall wine) glass. Второе переводится как glass, mug и tankard. Слову
mug в англо-русском словаре дается соответствие
кружка, a tankard —
(высокая пивная)
кружка, так что на этом «цепочка соответствий», открываемая русским словом
стакан,
обрывается, и мы можем считать законченным наш сопоставительный
анализ данной
лексической группы по двуязычным словарям,
Результаты проведенного нами анализа можно изобразить в виде следующей
схемы, которая наглядно показывает всю сложность отношений, существующих между
значениями переводческих «эквивалентов» двух языков (см. стр. 93)
Следует иметь в виду, что сопоставление лексических групп по двуязычным
словарям — это лишь первый этап анализа. Вслед за
этим необходимо определить
значение каждого из включенных нами в данную группу слов по одноязычным
(толковым) словарям; только тогда станет ясным, в чем именно заключается разница в их
семантическом содержании (напомним также, что мы говорим пока что только о
референциальном значении слов, отвлекаясь от их прагматических значений, таких как
стилистическая окраска и пр.). Для еще более глубокого проникновения в семантику слов
необходимо не ограничиваться данными словарей и прослеживать их значение в реальном
речевом употреблении в контексте (напр., по материалам художественной литературы).
Мы считаем, что такой сопоставительный анализ тематически сгруппированной
лексики двух языков может принести большую пользу не только переводчикам, которым
он насущно необходим, но и всем изучающим иностранные языки.
1
Такие
исследования
наглядно показывают, что лески-
1
В качестве самостоятельной работы мы предлагаем читателю проделать подобного рода
сопоставительное исследование английско и русской лексики с использованием двуязычных, а на втором
этапе — и одноязычных словарей на материале определенных семантических групп: например, сопоставить
русские существительные
сила, мощь, мощность, энергия и их английские параллели strength, power, might,
force, energy, или же какие-нибудь иные группы существительных, прилагательных или глаголов по своему
усмотрению.
92
ческие единицы двух языков лишь в редких случаях полностью совпадают по своему
референциальному значению; в подавляющем большинстве случаев они совпадают лишь
частично и только в с о в о к у п н о с т и своей
выражают то же содержание, что и их
иноязычные эквиваленты.
Достарыңызбен бөлісу: