Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет36/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   108
barhudarov

and nights. Подобным образом в английском языке отсутствуют словарные соответствия 
русским существительным кипяток, именинник, погорелец, пожарище и др. С другой 


стороны, в русском языке отсутствуют лексические соответствия английским словам 
glimpse, floorer, exposure (в значении 'подверженность воздействию сил природы: дождя, 
солнца, ветра, холода') и др. 
В некоторых случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из 
языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение; так, 
существование в русском языке слова погорелец объясняется, видимо, тем фактом, что 
пожары и вызываемое ими разорение крестьянских семей были обычным явлением в 
дореволюционной русской деревне, в то время как в Англии, где дома стрят обычно из 
камня или кирпича (даже в сельской местности), такое явление встречалось намного реже, 
в связи с чем не было необходимости в создании для него специального наименования. В 
большинстве случаев, однако, найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с 
опредсленным значением в одном языке и его наличию в другом не удается, и мы 
вынуждены, как и вообще при описании разницы между двумя языками, ссылаться на 
«национальную самобытность» строя того или иного языка, не пытаясь определить 
конкретные причины наличия или отсутствия имено этой, а не иной единицы в данном 
языке. 
§ 25. Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы 
употребляем только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единице 
в с л о в а р н о м с о с т а в е другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин 
в смысле «невозможности перевода" данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, 
что лю- 
1
Такого рода сочетания, несмотря на их частую повторяемость в речи, все же вряд ли можно 
относить к числу единиц словаря, поскольку им чужда какая-либо идиоматичность (см. В.М. Солнцев. Указ. 
соч., с. 152—154). 
96 
бой язык в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе 
языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого 
словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного 
языка. Хотя в системе я з ы к а данный знак отсутствует, его содержание всегда может 
быть передано в р е ч и в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, 
перевод лексики, не имеющей соответствий в ПЯ, представляет собой определенную 
трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны 
следующие способы передачи безэквивалентной лексики: 
1) Переводческая транслитерация и транскрипция. Подробнее о сущности 
этого приема речь пойдет ниже (см. гл. 4). Здесь достаточно указать, что при 
транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) слова 
ИЯ, а при транскрипции — его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче 
иноязычных имен собственных, географических наименований и названий разного рода 
компаний, фирм, пароходов, юстиниц, газет, журналов и пр. Приведем только один 
пример – в номере газеты «Правда» от 14.VII. 1973 г. нам встретились следующие 
переводческие транскрипции
1
названий американских торговых и промышленных 
компаний: «Армко стил корпорейшн», «Катерпиллер трактор компани», «Дженерал 
электрик компани», «Дженерал моторе», «Интернэшнл бизнес мэшинс корпорейшн», 
«Бэнк оф Америка», «Пан-америкэн уорлд Эйруэйз» и др. 
Этот же способ широко применяется при передаче реалий; он особенно 
распространен в общественно-политической литературе и публицистике как переводной, 
так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных 
корреспонденциях). Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться 
следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в 
русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн-дрейн, public school паблик скул, 
drive-in драйв-ин, teach-in тич-ин, drugstore драгстор, know-how ноу-хау, impeachment 


импичмент и др. В английской общественно-политической литературе можно встретить 
такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр. 

Точнее, это не «чистые» транскрипции, а смешение транскрипции и транслитерации (см. ниже, гл. 
4). 
97 
К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче 
безэквивалентной лексики: так, в «Русско-английском словаре» под ред. А. И. 
Смирницкого слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар передаются как 
borshch, shchi, kvass, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим 
пояснением, то есть описательным переводом (см. стр. 99). 
При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается 
реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького 
«Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды: 
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, 
атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканые серебром, кики и кокошники
шитые жемчугами… (гл. XI) 
His trunks were full of many extraordinary costumes: brocaded skirts, satin vests, 
cloth-of-gold sarafanikiki and kokoshniki, ornamented with pearls… (tr. by M. Wettlin) 
В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: "sarafani — long, 
sleeveless dresses; kiki and kokoshniki — headdresses". Таким образом, псреводческая 
транскрипция сочетается здесь с описательным переводом, о котором речь пойдет ниже. 
В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому 
применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая 
часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такого рода 
злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, 
выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик литературовед 
И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к 
фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность… атерны 
и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд-мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; 
начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и 
прочие крибиджы. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходится 
догадываться, что спекуляция — это карточная игра, так же как и глик и поп-Джон… К 
общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязываются еще холендс, клерет, 
порт, тоди,
98 
хок, стаут, нигес ..., скиддем, бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон, уосель... Точно так же к 
издавна известным кэбам, фаэтонам, кабриолетам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, 
комодоры, брумы, беруши, тильбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие 
шендриданы»
1

В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе 
художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне 
обосновано — передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической 
единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без 
соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому указанным приемом при 
передаче иноязычных реалий следует пользоваться весьма умеренно. 
2) Калькирование. Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики 
ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых 
словосочетании) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Лингвистическая 
сущность этого приема будет раскрыта в гл. 4. Сейчас мы приведем лишь несколько 
примеров калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на 
русский и русского на английский: grand jury — большое жюри; backbencher — 


заднескамеечник; brain drain — утечка мозгов (наряду с приведенной выше 
транскрипцией брейн-дрейн); дом культуры — House of Culture; парк культуры и отдыха 
— Park of Culture and Rest; кандидат наук — Candidate of Science и т. д. 
Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для 
читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина 
того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе 
которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное 
сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются 
эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом 
может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова занескамеечник и 
большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений. 
3)


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   32   33   34   35   36   37   38   39   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет