green и тремя русскими —
голубой, синий и
зеленый.
1
Существуют языки, в которых есть
всего два недифференцированных названия цвета — один для красной части спектра
(включая наши
красный, оранжевый и
желтый) и второй — для синей (включая
зеленый,
голубой, синий и
фиолетовый). Конечно, нелепо
было бы делать из этого вывод, что
носители подобных языков «страдают дальтонизмом» и не умеют различать цвета — как
мы уже говорили, речь идет не об этом, ибо в любом языке можно при помощи
определительных словосочетаний (ср. русск.
темно-красный, зеленовато-желтый,
иссиня-черный и пр.) передать
какие угодно оттенки цвета, а о том, что эти языки дают
возможность не в ы р а ж а т ь разницы между разными цветами, которая о б я з а т е л ь н о
должна быть выражена в других языках. Любопытно, что
когда английским ботаникам
понадобилось
для
целей
научного
описания
иметь
такие
семантически
недифференцированные обозначения для двух основных частей спектра – красной
(включая желтый и оранжевый) и синей (включая зеленый, голубой и фиолетовый), то,
поскольку общенародный английский язык не дает возможности недифференцированно
обозначить эти две части спектра, пришлось прибегнуть к искусственному
словотворчеству и создать два специальных термина — xanthic и cyanic.
2
Как ни интересна
рассматриваемая проблема, мы не станем больше на ней
задерживаться, учитывая, что в целом она уже получила достаточно хорошее освещение в
научной литературе, и мы можем отослать интересующихся к специальным работам по
данной теме.
3
Мы обратимся к рассмотрению в сопоставительном плане иной
семантической группы, а
именно, названий основных частей суток в английском и
русском языках. Начинающий изучать английский язык
1
См. Ж. Вандриес. Язык. М., Соцэкгиз, 1937, с. 221
2
См. Н.A. Gleason. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y., 1958, p. 5.
3
См. канд. дисс.: В.А. Москович. Семантическое поле цветообозначений, М., 1965.
88
на первых же уроках узнает, что русское
утро по-английски обозначается словом morning,
русское
день — day, русское
вечер— evening и
ночь — night, то есть им устанавливаются
на первых порах следующие «равенства»:
morning
=
утро
day
=
день
evening
=
вечер
night
=
ночь
Однако по мере того как учащийся совершенствуется в знании английского языка,
он начинает убеждаться в том, что эти «равенства» крайне упрощают картину, которая на
деле оказывается намного сложнее. Так, очень скоро наш воображаемый учащийся
встретится с
английским словом afternoon, которому вообще не нашлось места в
вышеприведенных «равенствах». Далее, при чтении оригинальной английской литературы
он будет все чаще и чаще сталкиваться с употреблением английских слов morning и night в
таких контекстах, в которых они никак не могут быть переведены русскими
утро и
ночь,
например:
They were not summoned to Hitler's presence until 1.15 a.m. ... And he saw at once,
as he entered the Fuehrer's study in the
early-morning hour, that... (W. L. Shirer,
The Rise
Достарыңызбен бөлісу: