Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


§ 24. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух  языков — это полное отсутствие со-



Pdf көрінісі
бет35/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   108
barhudarov

§ 24. Наконец, третий возможный случай взаимного отношения лексики двух 
языков — это полное отсутствие со- 
93
ответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого 
языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике
Под безэквивалентной лексикой, стало быть, имеются в виду лексические единицы (слова 
и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни 
частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в 
основном следующие группы слов: 
1) Имена собственные, географические наимснования, названия учреждений, 
организаций, газет, пароходов и , пр., не имеющие постоянных соответствий в лексиконе 
другого языка. Например, при просмотре номера газеты «Правда» от 13.IX.1973 г. нам 
встретились русские фамилии Белоусов, Карпиков, Камозин, Пушнова, Цыкунов, Зубенко, 
Ольштынский, Данченко, Суходольский и пр. и названия населенных пунктов Бахмач, 
Алексеевка, Лисовичи, Урусобино, Гаврилово-Посад и пр. — естественно, что никаких 
эквивалентов этим словам в английском языке нет, в отличие от таких фамилий как 
Пушкин, Достоевский или таких географических названий как Москва, Киев, Крым и пр., 
которые уже давно получили устойчивые эквиваленты в словаре английского языка: 
Pushkin, Dostoevski, Moscow, Kiev, the Crimea и т. д. Аналогичным образом в романе 
американского писателя Дж. Апдайка "Couples" встречаются фамилии Hanema, Thorne, 
Appleby, Guerin, Gallagher и названия населенных пунктов Tarbox, Mather, Quogue, Ваг 
Harbor, Millbrook, Scituate и пр., не имеющие никаких эквивалентов в словаре русского 


языка, в отличие опять-таки от имен и фамилий типа John, George, Shakespeare, Dickens, 
Lincoln и т.д. и географических названий типа London, New York, the Thames, the 
Mississippi и др., которые имеют в русском лексиконе устойчивые соответствия: Джон
Джордж, Шекспир, Диккенс, Линкольн, Лондон, Ныо-Йорк, Темза, Миссисипи. Вообще 
говоря, не всегда можно провести четкую разграничительную черту между 
безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого 
языка постоянные соответствия — то или иное имя собственное или географическое 
наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, 
неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной 
литературы, получить такое соответствие, причем точно установить время, когда 
окказиональный эквивалент перешел в узуальный, то есть устойчивый, не всегда 
возможно. Однако в целом можно считать,
94
что к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия 
м а л о и з в е с т н ы е для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие 
«малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим). 
2) 
Так называемые реалии, то есть слова, обозначающие предметы, понятия и 
ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. 
Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной 
культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной 
кухни (русск. щи, борщ, рассольник, квас, калач; англ, muffin, haggis, toffee, butter-scotch, 
sundae и пр.), видов народной одежды и обуви (русск. сарафан, душегрейка, кокошник, 
лапти), народных танцев (русск. трепак, гопак; англ, pop-gocs-the-weasel), видов устного 
народного творчества (русск. частушки; англ, limericks) и т.д. Сюда же входят слова и 
устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны 
политические учреждения и общественные явления (напр., русск. агитпункт, крас ный 
уголок, ударник, дружинник, трудовая вахта; англ, primaries, caucus, lobbyist и т. п.), 
торговые и общественные заведения (русск. дом культуры, парк культуры и отдыха; 
англ./америк. drugstore, grill-room, drive-in) и пр. 
Опять-таки не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или 
словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, 
— окказиональный переводческий эквивалент (об этом понятии см. стр. 103) может 
перейти в устойчивое словарное соответствие. Так, в русский язык проникли слова и 
выражения: палата общин — House of Commons, лорд хранитель печати -Lord Privy Seal, 
орден Подвязки — the Garter, спикер - Speaker, уикенд — week-end, стриптиз — strip-tease 
и многие другие лексические единицы английского происхождения, в результате чего 
соответствующую английскую лексику уже нельзя считать безэквивалентной 
относительно русского языка. При этом, как и у имен собственных, момент перехода 
окказионального соответствия в узуальное не всегда может быть с точностью определен. 
3) 
Лексические единицы, которые можно назвать случайными лакунами. Мы 
имеем в виду те единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам (не 
всегда понятным) нет соответствий в лексическом составе (в виде слов или устойчивых 
словосочетаний) другого языка. Как уже было отмечено, в словаре английского языка нет 
еди- 
95 
ницы, соответствующей по значению русскому сутки, так что данное понятие приходится 
передавать на английском языке описательно: либо путем указания на количество часов, 
например, Я приеду через сутки (через двое суток) I shall come back in twenty-four (forty-
eight) hours, либо же если подчеркивается непрерывность, круглосуточность действия
сочетанием day and night
1
, например, Они риботали четверо суток They worked four days 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   31   32   33   34   35   36   37   38   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет