Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет39/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   108
barhudarov

на родину. Английскими эквивалентами русского родина явлются homeland, motherland, 
mother country, но все они, совпадая по референциальному значению с русским родина, 
отличаются от него по прагматическому значению — английские слова всегда 
эмоционально окрашены, в то время как русское родина в выражениях типа уехать на 
родину и пр. эмоционально нейтрально. Можно, конечно, употребить выражение to leave 
for home уехать домой; однако следует помнить, что переводчик вовсе не обязан в данном 
случае сохранить в переводе лексическое значение русского слова родина, что было бы 
необходимо, если бы это слово употре- 
1
См., напр., канд. дисс.: Г.В. Чернов. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на 
английский язык. М., 1958; Л.А. Хахам. Основные типы новообразований в современном английском языке 
и способы их перевода на русский язык. М., 1967, а также соответствующие разделы в общей литературе, 
указанной в разделе «Список литературы» в конце книги. 
104 
блялось в своем родовом значении, то есть относилось бы ко всему своему референту в 
целом (напр., Нужно любить свою родину). В нашем же примере существенно другое: 
куда именно вылетела вьетнамская делегация. Для вьетнамцев родина это, конечно, 
Вьетнам; значит, денотатом слова родина в д а н н о м п р е д л о ж е н и и является 
Вьетнам. Это дает нам полное право перевести вылетела на родину в д а н н о м с л у ч а е
как left for Vietnam (for the DRV или даже for Hanoi). Эквивалентность перевода в нашем 
примере достигается, стало быть, благодаря тождеству обозначаемого в тексте на ИЯ и на 
ПЯ д е н о т а т а , хотя референциальное значение слов родина и Vietnam, (DRV, Hanoi, и 
т.д.) конечно, неодинаково. 
В качестве иллюстрации к сказанному выше приведем два примера из перевода 
повести американского писателя Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»: 
That isn't too far from this crumby place... (Ch. I)
Это не очень далеко отсюда, от этого треклятого санатория... 
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, 
next to me. (Ch. 2) 
Просто он взял журнал с колен и хотел кинуть его на кровать, где я сидел. 
Здесь в первом случае слово с общим значением place переводится посредством 
слова санаторий, конкретного наименования того места, где в описываемый момент 
находится герой, от имени которого ведется повествование (такая конкретизация, 
разумеется, делается на основании информации, содержащейся в широком контексте). Во 
втором случае имеет место обратное явление — вместо конкретного названия журнала 
употребляется общее родовое обозначение журнал (обращения к контексту здесь не 
требуется, так как английское monthly обозначает ежемесячный журнал), в обоих 
примерах лексические значения единиц ИЯ и их переводческих эквивалентов не 
совпадают — исходное слово по объему своего референциального значения либо гораздо 
шире (первый пример), либо гораздо уже (второй пример), чем соответствующее ему 
слово в тексте перевода. Эквивалентность здесь достигается путем д е н о т а т и в н о г о
т о ж д е с т в а данных лексических единиц в ИЯ и в ПЯ – они обозначают один и тот же 
предмет.
Вот пример из перевода с русского на английский: 
105 


Скворец, скосив на нее круглый, живой глаз…, стучит деревяшкой о тонкое 
дно клетки… (М. Горький Детство, гл. VII). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   35   36   37   38   39   40   41   42   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет