Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Грамматические значения в переводе



Pdf көрінісі
бет54/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   108
barhudarov

5. Грамматические значения в переводе 
§ 35. В предыдущих разделах, говоря о передаче в процессе перевода значений 
референциальных, прагматических и внутрилингвистических, мы использовали в качестве 
примеров лексические единицы — слова и словосочетания; однако, как мы отмечали 
выше, было бы неправильным сводить понятие языкового знака исключительно к 
единицам словаря. Второй стороной языковой системы, не менее важной, чем лексикон, 
является грамматический строй. Элементы грамматического строя — аффиксы, формы 
словоизменения и синтаксические конструкции – также относятся к числу языковых 
знаков и также, как и лексические единицы, являются носителями референциальных
прагматических и внутрилингвистических значений.
В языкознании принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. 
При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от 
друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так; как 
правильно подчеркивал в свое время А. И. Смирницкий
1
, значения лексические и 
грамматические отличаются друг от друга прежде всего с п о с о б о м в ы р а ж е н и я . 
«Очень важной характерной чертой каждого языка», — писал он, — «является именно то, 
какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а 
какие — несловарными средствами». Из этого вытекают важные для теории перевода 
следствия, а именно: з н а ч е н и я , я в л я ю щ и е с я л е к с и ч е с к и м и в о д н о м
я з ы к е ( т о е с т ь в ы р а ж а е м ы е в н е м ч е р е з с л о в а р н ы е е д и н и ц ы ) , в
д р у г о м я з ы к е м о г у т б ы т ь г р а м м а т и ч е с к и м и ( т о е с т ь в ы р а ж а т ь с я
« н е с л о в а р н ы м и с р е д с т в а м и » ) и н а о б о р о т . (Да и в пределах одного и того 
же языка одинаковое значение может в ряде случаев быть выражено как лексическими
так и грамматическими средствами.) В результате отсутствие тех или иных 
грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает 
непреодолимых препятствий при переводе, примеры чего будут приведены ниже. 
1
См. А. И. Смирницкий. Синтаксис английского языка, с. 46 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   50   51   52   53   54   55   56   57   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет