was a civil servant"), либо Past Perfect ("His father had been a civil servant"). И в этом случае,
как в вышеприведенных примерах, переводчик оказывается в затруднительном
положении, не имея в своем распоряжении информации, достаточной для того, чтобы
однозначным образом определить выбор эквивалента в данном конкретном случае.
§ 37. Трудности, связанные с расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ, ни в
коем случае нельзя преувеличивать. Уже указывалось, что информация, выражаемая в
одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически.
Поэтому вовсе необязательно выражать то, что на ПЯ выражено грамматически,
грамматическими же средствами в ПЯ. Напротив, в процессе перевода нормальной и
обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ
выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ
лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. Собственно
говоря, этот факт, подтверждаемый практикой перевода, и является лучшим
доказательством того, что разница между значениями грамматическими и лексическими
заключается не в их «природе», а в с п о с о б а х и х в ы р а ж е н и я , которые в разных
языках могут быть разными.
Так, говоря об упомянутой категории «временной отнесенности», свойственной
английскому языку и чуждой грамматическому строю русского, следует отметить, что
передача выражаемых ею значений на русский язык, как правило, не сопряжена с какими-
нибудь существенными затруднениями в связи с тем, что в русском языке
соответствующие значения могут без труда быть выражены лексическим путем. В первой
главе нами уже были приведены соответствующие примеры; напомним их еще раз:
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-
eyed. (S.Maugham, A Casual Affair)