Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


was a civil servant"), либо Past Perfect ("His father had been



Pdf көрінісі
бет59/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   108
barhudarov

was a civil servant"), либо Past Perfect ("His father had been a civil servant"). И в этом случае
как в вышеприведенных примерах, переводчик оказывается в затруднительном 
положении, не имея в своем распоряжении информации, достаточной для того, чтобы 
однозначным образом определить выбор эквивалента в данном конкретном случае. 
§ 37. Трудности, связанные с расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ, ни в 
коем случае нельзя преувеличивать. Уже указывалось, что информация, выражаемая в 
одном языке грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. 
Поэтому вовсе необязательно выражать то, что на ПЯ выражено грамматически, 
грамматическими же средствами в ПЯ. Напротив, в процессе перевода нормальной и 
обычной является ситуация, когда значения, выраженные в ИЯ грамматически, в ПЯ 
выражаются лексическими средствами и наоборот, то, что выражено в тексте на ИЯ 
лексическим путем, в тексте перевода может быть выражено грамматически. Собственно 
говоря, этот факт, подтверждаемый практикой перевода, и является лучшим 
доказательством того, что разница между значениями грамматическими и лексическими 
заключается не в их «природе», а в с п о с о б а х и х в ы р а ж е н и я , которые в разных 
языках могут быть разными. 
Так, говоря об упомянутой категории «временной отнесенности», свойственной 
английскому языку и чуждой грамматическому строю русского, следует отметить, что 
передача выражаемых ею значений на русский язык, как правило, не сопряжена с какими-
нибудь существенными затруднениями в связи с тем, что в русском языке 


соответствующие значения могут без труда быть выражены лексическим путем. В первой 
главе нами уже были приведены соответствующие примеры; напомним их еще раз: 
He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-
eyed. (S.Maugham, A Casual Affair) 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   55   56   57   58   59   60   61   62   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет