Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет55/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   108
barhudarov

143 
§ 36. С другой стороны, не следует и недооценивать те объективные трудности, 
которые возникают перед переводчиком в результате расхождений в грамматическом 
строе языков. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими 
системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. В 
частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует 
значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не 
должно скрывать от переводчика (как и от любого изучающего иностранный язык) 
существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического 
строя. Даже грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на 
самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала 
никогда не совпадают полностью. Так, например, как в русском так и в английском языке 
существительные имеют формы двух чисел — единственного и множественного; однако 
даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного 
семантического и функционального совпадения нет – существует немало случаев, когда 
форме единственного числа в русском соответствует форма множественного числа в 
английском, ср. овес — oats, лук — onions, картофель – potatoes, окраина (города) — 
outskirts и пр.; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует 
английская форма единственного числа, например, деньги – money, чернила — ink, 
новости — news, сведения — information и др. Отсюда необходимость замены форм числа: 
This party, compelled for a time to stand virtually alone in its struggles… ("Daily 
World", 30.XII.72) 
«Наша партия, которая долгое время вела борьбу в одиночку…» 


…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А. Чехов, 
Вишневый сад, I) 
…They used to dry the cherries and soak 'em and pickle 'em, and make jam of 
'em… 
Синтаксическое употребление форм числа существительных в обоих языках также 
не совпадает полностью; так, в
русском языке правила употребления форм числа 
существительных, определяемых числительными, иные, чем в английском и т. д. 
Эти расхождения между грамматическими формами двух языков являются еще 
более глубокими в тех случаях, когда
144 
той или иной форме одного из языков вообще нет прямого соответствия в другом языке. 
Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм — совершенного и 
несовершенного вида, причем подавляющее большинство глаголов имеет обе эти формы, 
то есть при употреблении глагола о б я з а т е л ь н о должна быть выражена завершенность 
или незавершенность действия. В английском же языке противопоставления форм 
совершенного и несовершенного вида в глагольной системе не существует (то, что в 
грамматиках английского языка носит название «вид» - Aspect,— лишь отчасти сходно с 
видовыми формами русского языка
1
). Поэтому при употреблении английского глагола 
характер протекания действия в плане противопоставления его завершенности — 
незавершенности далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, в 
большинстве случаев соответствующая информация может быть извлечена из широкого 
или узкого контекста, так что при переводе с английского на русский затруднений в 
выборе форм вида обычно не возникает. Так, в предложении Every Saturday he went to the 
cinema форма went должна передаваться формой несовершенного вида: Каждую субботу 
он ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last night, he 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   51   52   53   54   55   56   57   58   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет