…Вишню сушили, мочили, мариновали, варенье варили… (А. Чехов,
Вишневый сад, I)
…They used to dry the
cherries and soak 'em and pickle 'em,
and make jam of
'em…
Синтаксическое употребление форм числа существительных в обоих языках также
не совпадает полностью; так, в
русском языке правила употребления форм числа
существительных, определяемых числительными, иные, чем в английском и т. д.
Эти расхождения между грамматическими формами двух языков являются еще
более глубокими в
тех случаях, когда
144
той или иной форме одного из языков вообще нет прямого соответствия в другом языке.
Так, в русском языке глагол характеризуется наличием двух форм — совершенного и
несовершенного вида, причем подавляющее большинство глаголов имеет обе эти формы,
то есть при употреблении глагола о б я з а т е л ь н о должна быть выражена завершенность
или незавершенность действия. В английском же языке противопоставления форм
совершенного и несовершенного вида в глагольной системе не существует (то, что в
грамматиках английского языка носит название «вид»
- Aspect,— лишь отчасти сходно с
видовыми формами русского языка
1
). Поэтому при употреблении английского глагола
характер протекания действия в плане противопоставления его завершенности —
незавершенности далеко не всегда получает формальное выражение. Правда, в
большинстве случаев соответствующая информация может быть извлечена из широкого
или узкого контекста, так что при переводе с английского на
русский затруднений в
выборе форм вида обычно не возникает. Так, в предложении Every Saturday he
went to the
cinema форма went должна передаваться формой несовершенного вида:
Каждую субботу
он ходил в кино, в то время как в предложении When he had finished his work last night, he
Достарыңызбен бөлісу: