Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


следования частей сложного предложения



Pdf көрінісі
бет81/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   108
barhudarov

следования частей сложного предложения (clauses) — главного и придаточного 
предложения. См., например: 
If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". (J. Salinger, 
The Catcher in the Rye, 3). 
Наверное, и жена будет звать его «Экли» — если только он когда-нибудь 
женится. 
В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском 
же переводе — наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и 
противоположные случаи. В следующих двух примерах в английском предложении 
главное предшествует придаточному, в русском же переводе порядок следования 
предложений меняется и одновременно сложноподчиненное предложение заменяется на 
сложносочиненное, то есть перестановка сопровождается характерной для перевода с 
английского языка на русский заменой типа синтаксической связи (см. ниже в разделе 
«Замены»): 
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher. (H. Lee, To Kill a 
Mockingbird, 3) 
Он быстро поставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула. 
Не took another look at my hat while he was cleaning them. (J. Salinger, The 
Catcher in the Rye, 3) 
Он их чистил, а сам смотрел на мою шапку. 


193 
Наконец, как было указано, перестановке могут подвергаться и самостоятельные 
предложения в строе текста. В качестве примера рассмотрим нижеследующий: 
"You gain' to court this morning?" asked Jem. We had strolled over. (H. Lee, To 
Kill a Mockingbird, 16) 
Мы подошли к ее забору.
1
— Вы в суд пойдете? спросил Джим. 
Здесь необходимость перестановки вызвана тем, что форма Past Perfect во втором 
предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия 
действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма подошли не 
выражает этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в 
переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом 
подошли, воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, 
обозначаемому глаголом спросил), отсюда необходимость перестановки предложений. 
(Ср. иной способ передачи в русском языке грамматического значения английской формы 
Past Perfect — лексические добавления типа прежде, раньше и пр., описанные выше в § 
37.) 
Перестановки как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, 
однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими 
заменами, о которых речь пойдет в следующем разделе. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   77   78   79   80   81   82   83   84   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет