Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет83/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   108
barhudarov

Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди 
Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой) 
Здесь конкретизация местоимений they и you осуществляется на основе данных 
широкого контекста; ср. несколькими страницами выше: 
I took the parcel... Inside was another wrapping, and on this, in a neat, well-
educated writing: ...Please deliver personally to the Viscountess Kastellan ... The first thing 
I found was a gold and platinum cigarette case... Besides the cigarette-case there was 
nothing but a bundle of letters. 
Таким образом, здесь мы имеем еще один пример установления семантической 
эквивалентности на уровне всего переводимого текста в целом, выражающегося в 
перераспределе- 
195 
нии семантических элементов между отдельными предложениями текста на ИЯ и на ПЯ 
(см. выше § 3, 4). 
Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является 
замена о т г л а г о л ь н о г о с у щ е с т в и т е л ь н о г о н а г л а г о л в личной форме. Вот 
примеры такого рода замены: 
He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune... (J. 
Salinger, The Catcher in the Rye, 4) 
Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшивое 
(Здесь, как и в других последующих примерах, замена существительного глаголом 
требует также замены прилагательного, определяющего существительное, на наречие: 
piercing — пронзительно.
It is our hope that the Human Rights Commission will he able to establish a presence in 
Guyana. ("The Canadian Tribune", 21.III.73) 
Мы надеемся, что Комиссия по правам человеку сможет послать своих 
представителей в Гайану. 
(Здесь 
замена 
базируется 
на 
тождественности 
глубинной 
структуры 
номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся; см. выше, § 39 и 
приведенный в нем пример замены отглагольного существительного abandonment личной 
формой глагола оставила.) 
Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного 
существительного — имени деятеля (обычно с суффиксом -er) на русскую личную форму 
глагола.
1
Такого рода примеры встречаются очень часто: 
"Oh, I'm no dancer, but I like watching her dance." (G. Greene, The Quiet 
American, p. I, Ch. Ill) 
- А я ведь не танцую, я только люблю смотреть, как она танцует, (пер. Р. 
Райт-Ковалевой и С. Митиной) 
I'm quite a heavy smoker, for one thing... (J. Salinger, The Catcher In the Rye, I) 
Во-первых, я курю, как паровоз... 
I'm a very rapid packer. (ib., 7) 
Я очень быстро укладываюсь


...He's not a terribly good mixer. (ib., 8) 
1
См. М. М. Фалькович. Возможные направления сопоставительных лексических исследований. 
«Иностранные языки в школе", 1973, № 1, с. 19—20. 
196 
...Он не очень сходится с людьми. 
I am a very good golfer. (ib., 11) 
Я очень хорошо играю в гольф... 
I'm a very light eater. (ib., 15) 
Я очень мало ем. 
The funny part was, though, we were the worst skaters on the whole goddam rink. 
(ib., 17) 
Но самое смешное, что на всем этом проклятом катке мы катались хуже всех. 
Naturally, I never told him I thought he was a terrific whistler. (ib., 17) 
Конечно, я ему никогда не говорил, что он замечательно свистит. 
...Не was a pretty heavy drinker. (ib., 24) 
Он... пил как лошадь. 
Встречаются случаи замен и других частей речи. Довольно обычной является 
замена п р и л а г а т е л ь н о г о (чаще всего образованного от географического названия) на 
с у щ е с т в и т е л ь н о е : 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   79   80   81   82   83   84   85   86   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет