Шекспира в подлиннике и в переводе С. Маршака:
Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects;
Against that time when
thou shalt strangely pass
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity –
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.
-------- -------- --------
В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда
терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
184
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном,
В тот день поможет горю моему
Сознание,
что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Здесь между исходным текстом и текстом перевода нельзя установить
соответствий ни на уровне отдельных слов (за исключением, разве, defects —
пороки, hand
—
руку и leave —
оставить), ни на уровне словосочетаний, ни
даже на уровне
предложений, ибо ни одно предложение русского текста, взятое изолированно, вне
данного контекста не может считаться эквивалентным по значению предложениям
английского текста. Единицей перевода здесь является весь переводимый текст в целом:
несмотря на отсутствие соответствий между их частями, русское стихотворение в целом
может считаться эквивалентным английскому, ибо оба они передают, в основном, одну и
ту же смысловую и художественную информацию.
1
Итак, мы видим, что единицей перевода может быть, по сути дела, единица любого
языкового уровня — от фонемы до текста в целом. При этом особенно важно
подчеркнуть, что на протяжении одного и того же текста единица перевода, как правило,
постоянно меняется — ею оказывается то слово, то словосочетание, то
целое предложение
и пр. Одна из основных трудностей перевода заключается именно в умении в каждом
конкретном случае отыскать единицу перевода, которая может лежать на любом уровне
языковой иерархии
.
§ 49. Понятие «уровня перевода» может быть, по нашему мнению,
связано с
распространенными в теории перевода понятиями «эквивалентного» (иначе —
«адекватного»), «бук-
1
Здесь мы воздерживаемся от оценочных суждений в отношении качества перевода и его близости
подлиннику.
185
вального» и «вольного» перевода. Вообще говоря, понятие переводческой
эквивалентности («адекватности»), также как и буквализма и переводческой вольности, не
сводится, видимо, исключительно к вопросу о выборе надлежащей единицы перевода на
том или ином языковом уровне; однако для качественной характеристики перевода
решающее значение,
очевидно, имеет правильный выбор этой единицы в каждом
конкретном случае на требуемом уровне языковой иерархии.
а)
Перевод, осуществляемый на уровне, н е о б х о д и м о м и д о с т а т о ч н о м
для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является
переводом
эквивалентным. Все приведенные выше примеры перевода на разных
языковых уровнях были примерами эквивалентного перевода — единица перевода во всех
этих случаях была выбрана на уровне, необходимом и достаточном для полной передачи
всей
информации, заключенной в тексте подлинника (отвлекаясь от возможных потерь,
вызванных причинами, неустранимыми по своему существу, о чем речь шла выше), при
условии соблюдения всех грамматических, лексических и стилистико-прагматических
норм переводящего языка.
б)
Перевод, осуществляемый на б о л е е н и з к о м уровне, чем тот,
который
необходим для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ,
оказывается переводом
буквальным. Так, если английское словосочетание is a member (в
приведенном выше предложении The terrestrial globe is a member of the solar system)
перевести как
является членом, то такой перевод будет буквальным, ибо для правильной
передачи значения этого словосочетания, при соблюдении лексических норм русского
языка, требуется перевод на более высоком уровне — на уровне словосочетания
(входит
Достарыңызбен бөлісу: