Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Australian prosperity was followed by a slump. 1 За экономическим процветанием Австралии



Pdf көрінісі
бет84/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   108
barhudarov

Australian prosperity was followed by a slump.
1
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис. 
Ср. также the British Government — правительство Англии; the American decision 
решение США; the Congolese Embassy — посольство Конго и пр. (Замена везде 
сопровождается, согласно правилам русской грамматики, перестановкой определения из 
препозиции в постпозицию к определяемому слову.) 
Английские прилагательные в форме сравнительной степени могут при переводе 
на русский язык заменяться отглагольными существительными со значением увеличения 
или уменьшения объема, размера или степени (типа увеличение, уменьшение, повышение, 
понижение, сокращение и пр.
2
), например: 
The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began 
on Monday. 

Пример заимствован из пособия Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман «Теория и практика перевода с 
английского языка на русский», с. 62, где имеются и другие примеры такой замены. 

См. Ю. Катцер, А. Куни н. Указ, соч., с. 73. 
197 
Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и 
сокращения рабочего дня, началась в понедельник. 
Прилагательные при переводе могут также заменяться группой « п р е д л о г +
с у щ е с т в и т е л ь н о е » , выступающей в атрибутивной функции, как например: 
You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in 
Ihe Rye, 5) 
К ним всегда подавали картофельное пюре с комками. 
Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) 
часто заменяется глаголом: to be glad — радоваться, to be angry — сердиться, to be silent 
— молчать и пр., например: 
...I was really glad to see him. (ib., 4)
...Я ему обрадовался.


He was too conceited, (ib., 4)
Слишком он воображает. 
При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они 
сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой 
синтаксической структуры предложения. 
в ) З а м е н ы ч л е н о в п р е д л о ж е н и я
(перестройка синтаксической структуры предложения) - 
При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода 
употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте 
подлинника – иначе говоря, происходит перестройка («переструктурирование») 
синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут 
быть различными. Чаще всего она вызывается необходимостью передачи 
«коммуникативного членения» предложения, о котором речь шла в предшествующих 
разделах.
1
Мы уже отмечали, что в русском предложении порядок слов определяется 
почти исключительно факторами, связанными с «коммуникативным членением» — 
«новое», то есть слово или группа слов, несущие впервые сообщаемую информацию
ставятся (в неэмфатической речи) в конце предложения, а «данное» - 
1
Подробно этот вопрос разработан в упомянутой выше диссертационной работе Л.А. Черняховской 
применительно к переводу с русского языка на английский. 
198 
слово или группа слов, которые несут информацию уже известную (обычно из 
предшествующего контекста) — в начале предложения. Что касается английского языка, 
то в нём порядок слов в предложении, как было сказано, определяется, прежде всего, 
факторами синтаксическими, то есть функцией того или иного слова как члена 
предложения: подлежащее в подавляющем большинстве случаев предшествует 
сказуемому, дополнение же следует за сказуемым. 
С другой стороны, в английском предложении господствует, в целом, тот же 
порядок расположения элементов «коммуникативного членения» (данного и нового), что 
и в русском, за исключением того случая, когда «новым» является подлежащее-
существительное с неопределенным артиклем (примеры чего были даны в § 51), в 
английском предложении господствует порядок «данное — новое». Это достигается, в 
основном, приведением синтаксической схемы английского предложения в соответствие с 
его коммуникативным членением: «данным» в предложении оказывается в подавляющем 
большинстве случаев подлежащее, а «новым» — «группа сказуемого или какой-нибудь из 
членов группы сказуемого (напр., дополнение). Это вызывает необходимость 
синтаксической перестройки предложения при его переводе на русский язык — 
английское подлежащее заменяется каким-либо второстепенным членом (дополнением 
или обстоятельством), стоящим (в качестве «данного») на первом месте, а один из 
второстепенных членов группы сказуемого английского предложения (дополнение или, 
реже, предикативный член при глаголе-связке) становится подлежащим русского 
предложения. Часто это требует также и соответствующей замены глагола-сказуемого. 
Самый обычный пример такого рода синтаксической перестройки — замена 
английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому 
подлежащему в русском предложении соответствует д о п о л н е н и е , стоящее в начале 
предложения (как «данное»); подлежащим в русском предложении становится слово, 
соответствующее английскому дополнению с by или же подлежащее вообще отсутствует 
(так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога 
английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. Ср., 
например: 


Не was met by his sister.
Его встретила сестра. 
199 
He was given money. 
Ему дали денег. 
I was offered another post. 
Мне предложили новую должность. 
Visitors are requested to leave their coats in the cloakroom. 
Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе. 
The door was opened by a middle-aged Chinese woman… (S. Maugham, A Casual 
Affair) 
Дверь нам отворила немолодая китаянка.
Такого рода трансформации («пассив → актив») встречаются весьма часто и 
описываются во многих грамматиках английского языка, предназначенных для русских.
1
Как и другие трансформации, описываемые в этом разделе, они являются «обратимыми», 
то есть при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях 
применяется «противоположно направленная» трансформация «актив" → "пассив». 
Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) 
являются также случаи, когда подлежащее английского предложения при переводе на 
русский заменяется о б с т о я т е л ь с т в о м . Часто эта трансформация производится при 
наличии в английском предложении подлежащего-существительного или субстантивного 
словосочетания со значением в р е м е н и ; в русском предложении оно заменяется 
обстоятельством времени, а подлежащим становится слово или словосочетание, 
являющееся эквивалентом дополнения английского предложения. Эта трансформация 
требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным 
глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. 
Ср. следующие примеры: 
The last week has seen an intensification of the diplomatic activity... 
В течение истекшей педели имела место активизация дипломатической 
деятельности... (или: На прошлой неделе наблюдалась...) 
The eight years from 1963 through 1970 saw the publication of eight relatively full 
treatments of the subject. ("Language", v. 48, No 4) 
1
См., напр., Л.С. Бархударов и Д.А. Штелинг. Грамматика английского языка, §§ 229, 232—234. 
200 
За восемь лет, с 1963 по 1970, было опубликовано восемь работ, дающих 
относительно исчерпывающее освещение этой проблемы. 
Такой оборот с глаголом see (лишенным конкретно-лексического значения и 
обозначающим здесь лишь сам факт наличия, бытия того или иного события или явления) 
весьма типичен для языка английской прессы; ср.: 1973 saw... - В 1973 г....; The next week 
will see... — На следующей неделе...; Tonight sees... — Сегодня вечером и т. д. В функции 
дополнения к глаголу see обычно употребляется существительное отглагольного 
характера типа publication, beginning, renewal, performance и пр., которое в русском 
переводе трансформируется в глагол-сказуемое: было опубликовано, началось, 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   80   81   82   83   84   85   86   87   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет