Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет89/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   108
barhudarov

    Бұл бет үшін навигация:
  • After
Замена союзной связи бессоюзной 
И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как 
союзным («синдетическим»), так и бессоюзным («асиндетическим») способом; однако 
опять- 
208 
таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более 
характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся 
замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка, как например: 


So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the 
bathroom and washed and changed my shirt. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 10) 
Я открыл чемодан, вынул чистую рубашку, пошел в ванную, вымылся и 
переоделся. 
Здесь в английском подлиннике сочинительный («копулятивный») союз and 
употреблен четыре раза, в русском же переводе — только один, при последнем члене 
перечисления. Ср. также: 
After I made the date with old Sally, I got out of bed and got dressed and packed 
my bag. (ib., 15) 
Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан. 
В этом английском предложении употреблено три союза after и дважды and), в 
русском же — ни одного (союз after заменен наречием потом). Это весьма типичное 
явление при переводе с английского языка; вот еще примеры: 
It was hot as hell and the windows were all steamy, (ib., 4) 
Жара была адская, все окна запотели. 
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and 
drink martinis and look like a hot-shot, (ib., 22) 
...Будешь просто гнать деньгу, играть в гольф, в бридж, покупать машины, 
пить сухие коктейли и ходить этаким франтом. 
При переводе с русского на английский, напротив, бессоюзная связь во многих 
случаях заменяется союзной, как например: 
Фирс: И сушеная вишня тогда была мягкая, сочная, сладкая, душистая... (А. 
Чехов, Вишневый сад, I) 
The dried cherries were soft and juicy and sweet and sweet-smelling then. 
Ср. также пример из той же пьесы, приведенной в § 36. 
209 
д ) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы
§ 53. При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц 
(слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые н е
я в л я ю т с я и х с л о в а р н ы м и э к в и в а л е н т а м и , то есть, взятые изолированно, 
имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы 
ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - к о н к р е т и з а ц и я , г е н е р а л и з а ц и я и 
замена, основанная на п р и ч и н н о - с л е д с т в е н н ы х о т н о ш е н и я х (замена следствия 
причиной и причины следствием). 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   85   86   87   88   89   90   91   92   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет