Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет79/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   108
barhudarov


Глава пятая
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 
§ 50. Предыдущие главы были посвящены преимущественно описанию 
расхождений между системами двух языков (ИЯ и ПЯ) и их влияний на процесс перевода. 
Между тем мы подчеркивали неоднократно, что объектом перевода является не система 
языка как некая абстракция, а конкретное речевое произведение (текст подлинника), на 
основе которого создается другое речевое произведение на другом языке (текст перевода). 
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки 
расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от 
переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно 
разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие 
трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой 
передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении 
норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или 
«трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования (§ 1). 
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, 
осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а 
именно: 
1. перестановки; 
2. замены; 
3. добавления; 
4. опущения. 
С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в 
значительной мере приблизительным и условным. Во-первых, в целом ряде случаев то 
или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и


190 
как один, и как другой вид элементарной трансформации. Например, типичная в случае 
перевода с английского языка на русский замена союзной связи предложений бессоюзием 
может с одинаковым основанием быть охарактеризована и как замена (один вид 
синтаксической связи заменяется другим), и как опущение (поскольку при этом 
происходит опущение союза, имеющегося в тексте на ИЯ). Во-вторых, что самое главное, 
эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом 
виде» встречаются редко — обычно они, как будет видно из приводимых ниже примеров, 
сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, «комплексных» трансформаций. 
С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных нами четырех типов 
трансформаций, осуществляемых в процессе перевода. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   75   76   77   78   79   80   81   82   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет