Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»


Замена сложного предложения простым



Pdf көрінісі
бет87/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   108
barhudarov

Замена сложного предложения простым 
Эта трансформация — обратная по сравнению с предыдущей; в качестве 
иллюстрации приведем следующие примеры: 
...I figured I probably wouldn't see him again till Christmas vacation started. (J. 
Salinger, The Catcher in the Rye, 1) 
...Я сообразил, что до начала рождественских каникул я его не увижу. 
205 
It was preity nice to get back to my room, after I left old Spencer... (ib., 3) 
Приятно было от старика Спенсера попасть к себе в комнату... 
Even though it was so late, old Ernie's was jam-packed, (ib., 12). 
Даже в такой поздний час у Эрни было полным-полно. 
It was so dark I couldn't see her. (ib., 23) 


Я ее в темноте не мог видеть. 
Особым видом данной трансформации является так называемое членение 
предложения — разделение одного сложного (реже — простого) предложения на два или 
более простых. К такой трансформации часто приходится прибегать при переводе 
английских газетно-информационных сообщений, для которых характерно употребление 
(особенно в вводном абзаце) длинных предложений с многочисленными придаточными 
и/или причастными оборотами. Для стиля русской прессы характерно, напротив
стремление к краткости предложений, содержащих информационные материалы. Ср. 
следующий пример: 
In the pamflet on Chile published by the Communist Party after the coup last 
September, the CIA plot against the Allende government was exposed and condemned at a 
time when The Times was publishing articles by apologists for the Chile junta and the 
Daily Telegraph was sneering;
at "those who will soon be manufacturing ingenious theories 
of CIA involvement". ("Morning Star", 10.IX.74)
В брошюре о положении в Чили, выпущенной коммунистической партией 
после переворота в сентябре прошлого года, был разоблачен и осужден заговор ЦРУ 
против правительства Альенде. В то же время «Таймс» публиковала статьи 
апологетов чилийской хунты, а «Дейли Телеграф» иронизировала над теми, «кто 
скоро будет фабриковать хитроумные теории о вмешательстве ЦРУ». 
(См. также В. Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов, Указ, соч., с. 40; Т.Р. 
Левицкая, А.М. Фитерман, «Теория и практика перевода с английского языка на русский», 
с. 40.) 
Иногда при переводе приходится одновременно прибегать к членению и к 
объединению предложений. Так, в нижеследующем примере одно предложение 
подлинника членится на два, причем часть второй составляющей (clause) английс- 
206 
кого предложения переносится во второе (самостоятельное) предложение русского текста, 
то есть объединяется с третьей составляющей. Это необходимо для достижения 
смыслового и синтаксического «равновесия» двух русских предложений: 
You couldn't see the grandstand too hot, but you could hear them all yelling, deep 
and terrific on the Pencey side, because practically the whole school except me was there... 
(J. Salinger, The Catcher in the Rye, 1) 
Трибун я как следует разглядеть не мог, только слыхал, как там орут. На 
нашей стороне орали во всю глотку — там собралась вся школа, кроме меня... 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет