Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет85/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   108
barhudarov

возобновилось, было исполнено и пр. 
Аналогичная трансформация имеет место и в других случаях, когда английское 
подлежащее («данное»), стоящее в начале предложения, выражает те или иные 
обстоятельственные значения. Так, нередко в русском переводе английское подлежащее 
заменяется на обстоятельство м е с т а : 


The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration... ("Morning 
Star", 4.XII.72) 
Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая 
демонстрация... 
...the room was too damn hot. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3) 
В комнате стояла страшная жара... 
В последнем примере имеет место также замена частей речи — трансформация 
прилагательного hot в существительное жара. 
Аналогичная синтаксическая трансформация наблюдается при переводе на русский 
язык типичных для английской прессы конструкций образца: The communique says...— В 
коммюнике говорится...; The resolution declares... — В резолюции сказано...; The note 
strongly protests... — В ноте выражается решительный протест... и т. п. Ср.: 
The memorandum accuses the present government with violations which include 
the rigging of elections... ("The Canadian Tribune", 21.III.73) 
В меморандуме нынешнее правительство обвиняется в ряде нарушений 
законности, в том числе и подтасовке результатов выборов. 
201 
Такого же типа обороты часто встречаются в текстах научного жанра, например: 
Chapter 8 discusses some general considerations with regard to semantic structure. 
(W. Chafe, Meaning and the Structure of Language) 
В главе 8 излагаются некоторые общие соображения касательно 
семантической структуры. 
Fig. 50 shows diagrammatically a single-phase induction wattmeter. (M.А. Беляева 
и др., Сборник технических текстов на английском языке) 
На рис. 50 изображена схема однофазного индукционного ваттметра. 
(Здесь также имеет место замена частей речи — наречия diagrammatically на 
существительное схема.) 
Приведем еще несколько примеров замены английского подлежащего русским 
обстоятельством, характерной для перевода газетно-информационных текстов: 
The careful reconstruct ion of the last years has unearthed many historic treasures. 
("Morning Star", 23.III.73) 
В ходе проводимой за последние годы тщательной реставрации были 
обнаружены многочисленные исторические ценности. 
Military operations carried out by them in some cases have involved whole 
divisions, (ib.) 
В проводимых ими военных операциях иногда участвовали целые дивизии. 
Нередко русское обстоятельство имеет при этом значение причины, как 
н а п р и м е р : 
The crash killed 106 people, (из газет)
В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек.
1
Разумеется, этот тип синтаксической трансформации также является «обратимым», 
то есть при переводе с русского языка на английский происходит «противоположная» 
замена обстоятельства подлежащим, сопровождаемая другими требуемыми заменами. 
Приведем только один пример (большое 
1
Указанный тип переводческих трансформаций описан в статье О. Мешкова «Об одном типе 
переводческих соответствий», «Тетради переводчика», вып. 9, 1972. с. 45—50. 


202 
количество аналогичных примеров приведено в указанной выше диссертации Л.А. 
Черняховской): 
В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов... (М. Горький, 
Детство) 
His trunks were full of many extraordinary costumes... 
Перестройка синтаксической структуры предложения при переводе может быть 
обусловлена и другими причинами, помимо необходимости передачи коммуникативного 
членения предложения. Подробное описание этой переводческой трансформации и 
причин, ее вызывающих, можно найти в существующих пособиях по переводу.
1
Следует иметь в виду, что во многих случаях такого рода перестройка 
обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка. Так, в 
нижеследующем примере наблюдается одновременная замена как членов предложения, 
так и частей речи: 
After dinner they talked long and quietly. (S. Maugham, Before the Party) 
После обеда у них был долгий, душевный разговор, (пер. Е. Калашниковой) 
Грамматические нормы русского языка вполне допускает здесь сохранение 
структуры исходного предложения: После обеда они долго и душевно разговаривали; 
однако стилистически гораздо более приемлемым оказывается первый вариант. 
г ) С и н т а к с и ч е с к и е з а м е н ы в с л о ж н о м п р е д л о ж е н и и
В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды 
синтаксических трансформаций: 1) замена простого предложения сложным; 2) замена 
сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и 
наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи 
бессоюзным и наоборот. 
1
См., напр., следующие пособия: В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу 
с английского языка на русский. Ч. II; Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. Пособие по переводу с английского 
языка на русский. М., Высшая школа», 1973. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   81   82   83   84   85   86   87   88   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет