подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском.
Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена
подчинения предложений сочинением. Ср.:
We had strolled to the front yard
where Dill stood looking down the street at the
dreary face of the Radlcy Place. (H. Lee,
To Kill a Mockingbird, 4)
Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на
улицу и уставился на
мрачный дом Рэдли.
...Не had a new father
whose picture was enclosed... (ib., 12)
У него новый папа — это он спят па карточке...
I didn't sleep too long,
because I think it was only around ten o'clock when I woke
up. I felt pretty hungry
207
as soon as I had a cigarette. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 15)
Спал я
недолго, кажется, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил
сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
(Обратите внимание, что замена подчинения сочинением в
большинстве случаев
сочетается с заменой союзной связи бессоюзной.)
В следующем примере замена подчинения сочинением сочетается с
трансформацией сложного предложения в простое с однородными сказуемыми:
Stradlater kept whistling 'Song of India'
while he shaved, (ib., 4)
Стрэдлейтер брился и насвистывал «Индийскую песню».
Замена подчинительной связи сочинением (в том числе бессоюзным) может иметь
место и в пределах простого предложения, как например:
...I lived in the Ossenburger Memorial Wing of the new dorms, (ib., 3)
...Я жил в
корпусе имени Оссенбергера, в новом общежитии.
(См. также примеры замены подчинения предложений сочинением, приведенные в
§ 51.)
При переводе с русского языка на английский, напротив, сочинительная связь
нередко заменяется подчинительной. Приведем два таких примера:
В
столике нашел бумажки листочек, а на бумажке написано... (Ф.
Достоевский,
Бедные люди).
Also, on the table 1 found a scrap of paper
which had written on it... ("Poor
People", The Modern Library, N. Y.)
- Убери его, дьявола, убью! (М. Горький,
Детство, VII)
"Take that devil out of here
before I kill it!"
Достарыңызбен бөлісу: