требованиями
грамматического
порядка
(необходимостью
синтаксической
трансформации предложения, в
частности, замены именного сказуемого глагольным,
примеры чего будут даны ниже). Так, английское существительное thing, имеющее очень
абстрактное значение, почти местоименное (The Shorter Oxford Dictionary определяет его
как "an entity of any kind", "that which is or may be in any way an object of perception,
knowledge, or thought") переводится путем конкретизации:
вещь, предмет, дело, факт,
случай, обстоятельство, произведение, существо и пр.
Конкретизируются при переводе на русский язык глаголы движения come и go:
они, в отличие от русских глаголов движения, не включают в свою семантику компонента,
указывающего на способ передвижения, поэтому come при переводе конкретизируется как
приходить, прибывать, приезжать, подходить, подбегать, приплывать, прилетать и
пр., a go — как
идти, ходить, ехать, отправляться,
210
сходить, проходить, плыть, лететь и пр. (ср. пример в § 34). Обычной является
конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут
переводиться не только как
говорить и
(рас)сказать, но и как
(про)молвить, повторить, заметить, отметить,
утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.;
ср.:
'So what?' I
said. (J. Salinger,
The Catcher in the Rye, 6).
Достарыңызбен бөлісу: