Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет99/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   108
barhudarov

don't' and 'she don't' and stuff like that... (18) 
Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они 
говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... 
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где 
необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или 
иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или 
индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче 
прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное 
соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ. Прием компенсации четко 
иллюстрирует 
то 
положение, 
которое 
нами 
подчеркивалось 
неоднократно: 
эквивалентность перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста 
(в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют 
непереводимые частности, но нет непереводимых текстов
3. Добавления 
§ 56. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте 
перевода, могут быть различны. Одной из них — пожалуй, наиболее обычной — является 
то, что можно назвать «ф о р м а л ь н о й н е в ы р а ж е н н о с т ь ю » с е м а н т и ч е с к и х
к о м п о н е н т о в с л о в о с о ч е т а н и я в ИЯ. Это явление весьма типично для 
словосочетаний английского языка; с точки зрения порождающей грамматики, его можно 
трактовать как «эллипс» или «опущение» тех или иных семантических элементов, 
наличествующих в глубинной структуре предложения, при ее трансформации в структуру 
поверхностную. Такому «эллипсу» часто подвергаются слова, которые известный 
американский лингвист З. Хэррис называет 
221 
«уместными словами» (appropriate words). В одной из своих работ
1
Хэррис определяет 
«уместное слово» как "the main word to occur with the particular other words... in the given 
culture or subject matter". В качестве примера он приводит словосочетания violin prodigy, 
где «уместным словом» является playing, и violin merchant, где «уместное слово» — 
selling; другими словами, эти словосочетания можно трактовать как восходящие к 
глубинным структурам violin-playing prodigy и violin-selling merchant, соответственно, 
причем при переходе к поверхностной структуре «уместное слово» подвергается эллипсу, 
то есть опускается. Аналогичным образом в сочетании I began the book в качестве 
«уместного слова» может выступать либо to read, если в широком контексте речь идет о 
читателе, либо to write, если речь идет об авторе, но не, скажем, to buy, которое здесь не 
является «уместным словом» и т. п. 
Поскольку поверхностная структура предложения в разных языках, как мы знаем, 
может быть различной при одной и той же глубинной структуре, при переводе опущенные 
в ИЯ «уместные слова» нередко подвергаются «восстановлению». На этом и основана 
трансформация добавления, часто наблюдаемая при переводе с английского языка на 
русский. (Видимо, для структуры русского предложения опущение «уместных слов» 


характерно в меньшей степени, чем для английского, хотя это утверждение нуждается в 
проверке и обосновании.) В качестве примера приведем следующий случай: 
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food 
supplies. 
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной 
(семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call созвать. Этот 
семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его 
поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в 
соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим: 
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную 
конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Другой пример: 
1
См. Z.S. Harris. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, pp. 559—560. 
222 
Is it surprising then that Japan's Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid 
Brezhnev... proposing that negotiations be reopened on a peace treaty? ("Daily World", 
28.111.73) 
При существительном treaty «уместное слово» — to conclude. В русском 
предложении оно должно быть формально выражено, отсюда в переводе: ... предлагая 
начать переговоры о заключении мирного договора. 
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы: 
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene, 
The Quiet American, II, I) 
- Она неважно знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   95   96   97   98   99   100   101   102   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет