характерно в меньшей степени, чем для английского, хотя это утверждение нуждается в
проверке и обосновании.) В качестве примера приведем следующий случай:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food
supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной
(семантической)
структуры, представленный «уместным словом» to call
созвать. Этот
семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его
поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в
соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:
«Новый государственный секретарь США предложил
созвать всемирную
конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
Другой пример:
1
См. Z.S. Harris. Papers in Structural and Transformational Linguistics. Dordrecht, 1970, pp. 559—560.
222
Is it surprising then that Japan's Premier Tanaka should have sent a letter to Leonid
Brezhnev... proposing that negotiations be reopened on a peace treaty? ("Daily World",
28.111.73)
При существительном treaty «уместное слово» — to conclude. В
русском
предложении оно должно быть формально выражено, отсюда в переводе: ...
предлагая
начать переговоры о заключении мирного договора.
Вот несколько примеров из переводов художественной литературы:
"Her English is not very good", I said. "I'm afraid my French is awful." (G. Greene,
The Quiet American, II, I)
- Она неважно
знает английский, — сказал я.— Боюсь, что я очень плохо
Достарыңызбен бөлісу: