необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ; так, при
передаче на английский язык русского
1
Впрочем, существование в русском языке таких сочетаний как
темно-голубой, светло-синий и пр.
и осложняет передачу соответствующих слов на английский язык.
84
рука каждый раз необходимо делать выбор между arm и hand, при передаче русского часы
— между watch и clock и т.д. В большинстве случаев возможность сделать правильный
выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого (о роли контекста
см. в разделе «Контекст и ситуация в переводе»). Например,
русское предложение Он
держал в руке книгу при переводе на английский язык требует использования слова hand,
предложение же
Она держала на руках ребенка — слова arm. Однако следует иметь в
виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения
и поэтому не
дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента, например, русское
предложение
Он был ранен в руку может быть переведено и как Не was wounded in the
Достарыңызбен бөлісу: