Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет30/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   108
barhudarov

обязательно выразить эту разницу. Так, русский язык в случае необходимости особо 
уточнить указание на ту или иную определенную часть человеческой руки прибегает к 
помощи специальных слов, таких как плечо, предплечье, кисть; но наличие в русском 
недифференцированного семантически слова рука дает возможность не уточнять в 
каждом отдельном случае разницы между arm и hand, в то время как английский язык как 
бы «вынуждает» говорящего всякий раз уточнять эту разницу. Точно также средствами 
английского языка, в тех случаях, где это необходимо, можно уточнить разницу между 
вишней — sour cherry и черешней – sweet cherry или между синим цветом — dark blue и 
голубым — light blue
1
(вообще, как это видно из примеров, приведенных выше в § 19, для 
дифференциации тех или иных понятий при отсутствии специальных лексических единиц 
язык прибегает, как правило, к помощи определительных словосочетаний.) Однако, где 
нет необходимости в такого рода дифференциации, английский язык дает в распоряжение 
пользующегося им семантически нерасчленённые cherry, blue и пр., в то время как в 
русском языке необходимо всякий раз уточнять данное понятие ввиду отсутствия в нём 
соответствующих недифференцированных обозначений. В этой связи Р. Якобсон 
справедливо замечает в указанной выше (сноска к стр. 82) работе, что «языки 
различаются, главным образом, в том, что они должны выразить, а не в том, что они 
могут выразить». 
Для перевода данное явление, как и многозначность, представляет трудность в том 
отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, 


необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ; так, при 
передаче на английский язык русского 
1
Впрочем, существование в русском языке таких сочетаний как темно-голубой, светло-синий и пр. 
и осложняет передачу соответствующих слов на английский язык. 
84 
рука каждый раз необходимо делать выбор между arm и hand, при передаче русского часы 
— между watch и clock и т.д. В большинстве случаев возможность сделать правильный 
выбор обеспечивается показаниями контекста — узкого или широкого (о роли контекста 
см. в разделе «Контекст и ситуация в переводе»). Например, русское предложение Он 
держал в руке книгу при переводе на английский язык требует использования слова hand, 
предложение же Она держала на руках ребенка — слова arm. Однако следует иметь в 
виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не 
дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента, например, русское 
предложение Он был ранен в руку может быть переведено и как Не was wounded in the 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет