Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет38/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   108
barhudarov

переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в 
словарный состав ПЯ и употребляемое и речи как «потенциальная» лексическая единица. 
Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в 
узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная 
лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить 
фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает 
быть безэквивалентной. Разумеется, точно определить, вошло ли данное окказиональное 
образование в словарный состав ПЯ, то есть стало ли оно узуальным, не всегда возможно, 
ибо сам момент перехода той или иной лексической единицы «неологизма») из р е ч и в 
я з ы к не всегда может быть строго определен. Так, нет достаточно твердых критериев
которые дали бы основание полагать, что образования типа трайбализм или 
заднескамеечник относятся к узуальным эквивалентам соответствующих английских слов, 
ибо не ясно, вошли ли эти слова или нет в лексикон русского языка; точно также нет 
ясности по вопросу о том, считать ли английское словосочетание cabbage soup 
устойчивым и, тем самым, узуальным словарным эквивалентом русского щи или же это 
свободное словосочетание, то есть единица не языка (словарного состава), а речи. Для 
практики перевода, однако, эти вопросы играют второстепенный характер. 
103 
Читатели, особо интересующиеся проблемой передачи безэквивалентной лексики, 
могут найти более подробное освещение затронутых здесь вопросов в специальных 
исследованиях
1

§ 26. До сих пор речь шла о передаче референциального значения слова (или 
словосочетания), которое, как было определено выше (гл. 2, § 14), есть отнесенность слова 
к определенному р е ф е р е н т у , то есть к какому-либо к л а с с у качественно однородных 
(в том или ином отношении) предметов, процессов, явлений и пр. Однако там же было 
указано, что в р е ч и , в конкретном тексте знаки языка могут обозначать и чаще всего 
действительно обозначают не весь класс («референт») в целом, а лишь один какой-нибудь 
конкретный единичный предмет (или процесс, явление пр.), который мы назвали 
д е н о т а т о м . Перевод, как мы неоднократно подчеркивали, имеет дело не с языком, а с 
речью, с конкретными речевыми произведениями (текстами). Поэтому при переводе 


соответствие между знаками двух языков — ИЯ и ПЯ — нередко устанавливается не на 
уровне референтов, а н а у р о в н е д е н о т а т о в . Это значит, что единица ИЯ и ее 
окказиональный эквивалент в ПЯ могут расходиться по своему референциальному 
значению, но совпадать по обозначаемым ими денотатам.
Например, допустим, что нам требуется перевести на английский язык 
предложение: Делегация вьетнамских профсоюзов, гостившая в Москве, вчера вылетела 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   34   35   36   37   38   39   40   41   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет