Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар отношения»



Pdf көрінісі
бет32/108
Дата24.02.2023
өлшемі1.3 Mb.
#469982
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   108
barhudarov

багровый. Может создаться впечатление, что английское purple многозначно; на деле же 
оно по сравнению с русскими пурпуровый, фиолетовый и багровый семантически 
недифференцировано, ибо имеет одно значение, более широкое, чем три 
вышеприведенных русских прилагательных — «Оксфордский словарь» определяет его 
"mixture of red and blue in various proportions". Если взять другие английские 
цветообозначения, например, crimson, scarlet и пр., то получится та же картина – ни одно 
из них не совпадает во всем объеме своего семанти- 
87 
ческого «поля» с аналогичными прилагательными русского языка. 
Если мы привлечем к рассмотрению другие языки, то окажется, что в каждом из 
них существует своя специфическая система названий цвета, не совпадающая с той, к 
которой мы привыкли, пользуясь своим родным языком. Так, в бретонском языке одно и 
то же слово glas обозначает участок спектра, покрываемый двумя английскими — blue и 


green и тремя русскими — голубой, синий и зеленый.
1
 Существуют языки, в которых есть 
всего два недифференцированных названия цвета — один для красной части спектра 
(включая наши красный, оранжевый и желтый) и второй — для синей (включая зеленый, 
голубой, синий и фиолетовый). Конечно, нелепо было бы делать из этого вывод, что 
носители подобных языков «страдают дальтонизмом» и не умеют различать цвета — как 
мы уже говорили, речь идет не об этом, ибо в любом языке можно при помощи 
определительных словосочетаний (ср. русск. темно-красный, зеленовато-желтый, 
иссиня-черный и пр.) передать какие угодно оттенки цвета, а о том, что эти языки дают 
возможность не в ы р а ж а т ь разницы между разными цветами, которая о б я з а т е л ь н о
должна быть выражена в других языках. Любопытно, что когда английским ботаникам 
понадобилось 
для 
целей 
научного 
описания 
иметь 
такие 
семантически 
недифференцированные обозначения для двух основных частей спектра – красной 
(включая желтый и оранжевый) и синей (включая зеленый, голубой и фиолетовый), то, 
поскольку общенародный английский язык не дает возможности недифференцированно 
обозначить эти две части спектра, пришлось прибегнуть к искусственному 
словотворчеству и создать два специальных термина — xanthic и cyanic.
2
Как ни интересна рассматриваемая проблема, мы не станем больше на ней 
задерживаться, учитывая, что в целом она уже получила достаточно хорошее освещение в 
научной литературе, и мы можем отослать интересующихся к специальным работам по 
данной теме.
3
Мы обратимся к рассмотрению в сопоставительном плане иной 
семантической группы, а именно, названий основных частей суток в английском и 
русском языках. Начинающий изучать английский язык 
1
См. Ж. Вандриес. Язык. М., Соцэкгиз, 1937, с. 221 
2
См. Н.A. Gleason. An Introduction to Descriptive Linguistics. N.Y., 1958, p. 5. 
3
См. канд. дисс.: В.А. Москович. Семантическое поле цветообозначений, М., 1965. 
88 
на первых же уроках узнает, что русское утро по-английски обозначается словом morning, 
русское день — day, русское вечер— evening и ночь — night, то есть им устанавливаются 
на первых порах следующие «равенства»: 
morning 

утро 
day 

день 
evening 

вечер 
night

ночь 
Однако по мере того как учащийся совершенствуется в знании английского языка, 
он начинает убеждаться в том, что эти «равенства» крайне упрощают картину, которая на 
деле оказывается намного сложнее. Так, очень скоро наш воображаемый учащийся 
встретится с английским словом afternoon, которому вообще не нашлось места в 
вышеприведенных «равенствах». Далее, при чтении оригинальной английской литературы 
он будет все чаще и чаще сталкиваться с употреблением английских слов morning и night в 
таких контекстах, в которых они никак не могут быть переведены русскими утро и ночь, 
например: 
They were not summoned to Hitler's presence until 1.15 a.m. ... And he saw at once, 
as he entered the Fuehrer's study in the early-morning hour, that... (W. L. Shirer, The Rise 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   28   29   30   31   32   33   34   35   ...   108




©dereksiz.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет